"وبخاصة بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular para
        
    • especialmente para
        
    • sobre todo para
        
    • en especial para
        
    • en particular en
        
    • especialmente de
        
    • particularmente para
        
    • especialmente en el caso
        
    • sobre todo con
        
    • sobre todo en
        
    • particularmente en
        
    • especialmente en relación con
        
    Es un tiempo de esperanza, pero también de aprensión, en particular para el pueblo de Rusia. UN إنه وقت أمل، ولكنه أيضا وقت خوف من شر مرتقب، وبخاصة بالنسبة لشعب روسيا.
    No obstante, la cuestión de la sostenibilidad probablemente cobre más urgencia durante 1994, en particular para los países cuyas exportaciones han disminuido y en los que el consumo privado de bienes de consumo ha ido en aumento. UN بيد أنه من المرجح أن تصبح مسألة القابلية للاستدامة أكثر إلحاحا خلال عام ١٩٩٤، وبخاصة بالنسبة للبلدان التي ما برح يضعف فيها أداء الصادرات ويجتذب الاستهلاك الخاص كميات متزايدة من السلع الاستهلاكية.
    El objetivo principal de este programa quinquenal será el alivio de la pobreza en la economía de mercado, especialmente para los ciudadanos más pobres. UN والهدف الرئيسي في برنامج السنوات الخمس هذا هو تخفيف الفقر في ظل الاقتصاد السوقي، وبخاصة بالنسبة ﻷكثر المواطنين فقرا.
    Sin embargo, la tendencia ha sido negativa en su conjunto, especialmente para los países menos adelantados. UN إلا أن الاتجاه بشكل عام لا يــزال سلبيا، وبخاصة بالنسبة ﻷقــل البلدان نموا.
    Debería hacerse un mayor uso de las decisiones, sobre todo para cuestiones de carácter administrativo, que también podrían agruparse. UN وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا.
    La cuestión del acceso significativo a los mercados, en especial para los productos agrícolas, debe resolverse con rapidez. UN ويجب أن تحسم على وجه السرعة قضية الوصول المجدي إلى الأسواق، وبخاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية.
    Esto evidentemente es un gran paso adelante, en particular para las mujeres casadas que con frecuencia siguen prefiriendo jornadas laborales cortas. UN والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة.
    Se trata de una cuestión importante, en particular para las autoridades fiscales de los países en desarrollo. UN وهذه مسألة هامة وبخاصة بالنسبة للسلطات الضريبية في البلدان النامية.
    Ambos Relatores Especiales señalaron diferencias considerables entre la población indígena y la no indígena en cuanto al acceso a la educación, en particular para las mujeres y los niños indígenas. UN فأفاد كلا المقررين عن وجود أوجه اختلاف لا يُستهان بها بين السكان الأصليين من حيث إمكانية الحصول على التعليم، وبخاصة بالنسبة لنساء الشعوب الأصلية وأطفالهم.
    Este parece ser actualmente un factor determinante en el mercado financiero, que afecta no sólo al precio de los productos básicos, sino también a su disponibilidad, lo que tiene consecuencias importantes, en particular para los consumidores. UN ويبدو أن هذا هو العامل الوحيد الأكبر في السوق المالية الذي لا يؤثر في سعر السلع الأساسية فحسب، بل كذلك في توافرها، وهو أمر له نتائج كبيرة وبخاصة بالنسبة إلى المستهلك.
    Esto ha disminuido sustancialmente el atractivo del mensaje de Al-Qaida, en particular para las generaciones más jóvenes. UN وأدى ذلك إلى انحسار جاذبية رسالة تنظيم القاعدة، وبخاصة بالنسبة للأجيال الشابة.
    Su aplicación, sin embargo, exige la movilización de recursos, especialmente para los países en desarrollo. UN إلا أن تنفيذه يتطلب تعبئة الموارد، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Estos son momentos de desafío, especialmente para los países en desarrollo. UN هذه أوقات مثيرة للتحدي، وبخاصة بالنسبة للبلدان الناميــة.
    También agradecería que se proporcionara información sobre planes de pensiones, especialmente para mujeres de edad. UN وطلبت أيضا ممتنة الحصول على أية معلومات عن خطط المعاشات التقاعدية، وبخاصة بالنسبة للنساء المتقدمات في العمر.
    No obstante, el derecho a la educación continúa siendo restringido, especialmente para las niñas. UN ومع ذلك، ما زال الحق في التعليم ينتقص، وبخاصة بالنسبة للفتيات.
    No obstante, el sistema por grupo había resultado engorroso, sobre todo para las oficinas en los países. UN ونظام المجموعات قد تبين أنه نظام معقد، وبخاصة بالنسبة للمكاتب القطرية.
    De la misma forma, es fundamental el acceso a servicios de guardería infantil de alta calidad y costo razonable, en especial para los niños en edad preescolar. UN وبالمثل، فإن توفير إمكانية الحصول على رعاية الطفل بمستوى ميسور التكلفة وجيد النوعية، أمر ضروري، وبخاصة بالنسبة لﻷطفال الذين هم دون سن الدراسة.
    Sería relativamente fácil tener acceso a esa información, en particular en las oficinas de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وسيكون الوصول إلى هذه المعلومات سهلا نسبيا، وبخاصة بالنسبة للمكاتب الميدانية لﻷمم المتحدة.
    A pesar de todas estas medidas, en Irlanda se comprueba un deterioro gradual en el nivel de uso indebido, especialmente de la resina de marihuana. UN وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب.
    - Organizar viajes de observación para periodistas, con acceso a situaciones y personas, particularmente para la radio y la televisión UN ➢ الرحلات الميدانية للصحفيين، تيسير الوصول إلى الحالات والأشخاص، وبخاصة بالنسبة إلى وسائل الإعلام المسموعة
    Cada vez es más importante la venta de productos derivados, especialmente en el caso de ciertas superproducciones cinematográficas. UN وتزداد أهمية بيع البضائع ذات الصلة، وبخاصة بالنسبة لأفلام ضخمة معينة.
    3. Dificultades de gestión internacional, sobre todo con la obligación muy especial de ofrecer garantías de suministro (B) UN 3- صعوبات في مجال الإدارة الدولية، وبخاصة بالنسبة للعبء المميـّز الذي ينطوي عليه توفير توكيدات بشأن الإمدادات (باء)
    El UNICEF ha examinado las cuestiones relativas a la financiación sobre todo en relación con asuntos como la participación en la financiación de los gastos y las promesas plurianuales. UN ونظرت اليونيسيف في مسائل التمويل، وبخاصة بالنسبة لقضايا اقتسام اﻷعباء والتبرعات المعلنة لعدة سنوات مثلا.
    El desarrollo de la infraestructura de la Internet y el acceso a ella se ven limitados sobre todo en los países en desarrollo, particularmente en el caso de las mujeres. UN ويُعد تطوير الهياكل الأساسية للإنترنِت والاستفادة منها محدودا بدرجة كبيرة في البلدان النامية، وبخاصة بالنسبة للمرأة.
    Otra delegación pidió que se procurara acelerar el proceso, especialmente en relación con la aclaración de las funciones y la responsabilidad de la sede y de las oficinas regionales y nacionales. UN وطلب وفد آخر بذل جهود لتسريع خطى التقدم، وبخاصة بالنسبة لتوضيح أدوار المقر والمكاتب اﻹقليمية والقطرية ومدى خضوعها للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more