Preocupada de que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
Preocupada de que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
ix) Violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; | UN | ' 9` انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عند استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛ |
Pero hubo otros, especialmente a la caída de la capital y a raíz de una auténtica cacería de tutsis. | UN | غير أنه وقعت حالات أخرى، وبخاصة عند وقوع العاصمة، وفي أعقاب عملية مطاردة حقيقية للتوتسي. |
Sin embargo, en muchos casos, las autoridades demuestran indulgencia con las mujeres, sobre todo cuando se cumple la sentencia. | UN | إلا أنه في الكثير من الحالات، تبدي السلطات تساهلا تجاه المرأة، وبخاصة عند تنفيذ الأحكام. |
Al tiempo que se mantienen proactivos, los países en desarrollo deben proceder con cautela en las negociaciones, en particular cuando contraen compromisos específicos, y deben fundar sus decisiones en información y análisis dignos de crédito. | UN | وينبغي للبلدان النامية، مع محافظتها على دورها النشط، أن تتعامل مع الجدول التفاوضي بحذر، وبخاصة عند عقد التزامات محددة، ثم يجب عليها أن تبني قراراتها على أساس معلومات وتحليلات سليمة. |
Sin embargo, existen numerosas deficiencias prácticas en su aplicación, especialmente cuando se trata de normas relativas al derecho económico y comercial. | UN | بيد أن تطبيقها تعتوره نقائص عملية كثيرة، وبخاصة عند تنفيذ القواعد المتصلة بالقانون الاقتصادي والتجاري. |
Los efectos de las cuestiones de género se evaluarán especialmente al promulgar las leyes y elaborar el presupuesto. | UN | وسيجري تقييم آثار نوع الجنس، وبخاصة عند سن القوانين وإعداد الميزانية. |
La prioridad de acción número cinco del Marco (fortalecer la preparación para casos de desastre a fin de asegurar una respuesta eficaz a todo nivel) pone de manifiesto el papel fundamental que puede desempeñar la preparación en casos de desastre, en particular si se integra dentro de un enfoque global de la reducción del riesgo de desastres. | UN | وتبرز الأولوية الخامسة في إطار عمل هيوغو - تعزيز التأهب للاستجابة الفعالة على جميع المستويات - الدور الأساسي الذي يمكن أن يؤديه التأهب للكوارث، وبخاصة عند إدماجه في نهج شامل للحد من مخاطرها. |
Habida cuenta de la complejidad de la situación, sin embargo, se requieren objetividad e imparcialidad, en especial cuando se habla del proceso de fortalecimiento de la paz posterior al conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومع ذلك، ونظرا لتعقيد الحالة، فإن اﻷمر يتطلب الموضوعية والنزاهة، وبخاصة عند التحدث عن حقوق اﻹنسان في عملية بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع في البوسنة والهرسك. |
La resolución 1997/58 de la Comisión de Derechos Humanos encarga al Relator Especial seguir adoptando, en mayor medida, una perspectiva de género en sus informes, en particular en la reunión de información y en sus informes. | UN | ١٢١ - طلبت لجنة حقوق اﻹنسان من المقرر الخاص، في القرار ١٩٩٧/٥٨، الاستمرار في اﻷخذ إلى أبعد حد بمنظور يراعي خصائص الجنسين في تقاريره، وبخاصة عند جمع المعلومات وتقديم التوصيات. |
Preocupada por que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح، |
Preocupada por que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة نزع السلاح، |
Preocupada por que la continuación de las controversias entre los Estados, particularmente cuando no existe un mecanismo eficaz para resolverlas por medios pacíficos, pueda contribuir a la carrera de armamentos y poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el control de armamentos y el desarme, | UN | وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، |
ix) Violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; | UN | ' 9` انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عند استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛ |
ix) Violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; | UN | ' 9` انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة عند استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛ |
En conclusión, la degradación es muy lenta especialmente a bajas temperaturas. | UN | واستنتاجاً، يُلاحظ أن تحلّل هذه المادة بطيء جداً، وبخاصة عند درجات حرارة منخفضة. |
En conclusión, la degradación abiótica es muy lenta especialmente a bajas temperaturas. | UN | واستنتاجاً، يُلاحظ أن التحلّل الأحيائي لهذه المادة بطيء جداً، وبخاصة عند درجات حرارة منخفضة. |
:: Instituir sistemas de evaluación y vigilancia de las consecuencias sociales de las políticas macroeconómicas, sobre todo cuando se trata de hacer frente a crisis financieras y formular programas de reformas. | UN | :: تأسيس أنظمة لتقييم ورصد التأثير الاجتماعي الذي تحدثه سياسات الاقتصاد الكلي، وبخاصة عند الاستجابة للأزمات المالية وعند تصميم برامج الإصلاح. |
Los últimos acontecimientos demuestran a las claras que la propiedad de la vivienda es una forma segura de dominio pleno sólo en determinadas circunstancias, en particular cuando se cuenta con medios financieros suficientes, sostenibles y estables para lograrlo. | UN | وتبيِّن الأحداث التي وقعت مؤخراً بوضوح أن ملكية المسكن هي الشكل المأمون للحيازة في ظروف معينة فقط، وبخاصة عند توافر السبل المالية للتملُّك، الكافية والمستدامة والمستقرة. |
También se sugirió que se considerasen debidamente los aspectos de la sociedad relacionados con la raza, las clases sociales y la cultura al abordar la desmitificación de la masculinidad, especialmente cuando se llevara a la práctica. | UN | وتمثل اقتراح آخر في إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب العرقية والطبقية والثقافية للمجتمعات لدى الاضطلاع بتحليل الذكورة، وبخاصة عند ترجمة هذا التحليل إلى ممارسة. |
En muchos países, las actividades de los medios están garantizadas por un conjunto de normas y reglas que defienden la libertad de expresión, especialmente al debatir cuestiones controvertidas de interés público. | UN | والأنشطة الإعلامية تكفلها في العديد من البلدان مجموعة من القواعد والأنظمة التي تحمي حرية التعبير، وبخاصة عند مناقشة المواضيع المثيرة للجدل التي تخص المصلحة العامة. |
34. Las cifras presentadas en el informe y en las respuestas presentadas por escrito indican que la representación de las mujeres en la vida política y en los puestos de decisión sigue siendo limitada, en particular si se compara con el elevado número de mujeres que poseen las competencias necesarias para pretender tales funciones. | UN | 34- ثم قال إن الأرقام الواردة في التقرير وكذلك في الردود الكتابية تشير إلى أن تمثيل النساء في الحياة السياسية وفي مناصب اتخاذ القرارات لا يزال محدوداً وبخاصة عند مقارنته بارتفاع عدد النساء اللائي لديهن المؤهلات المطلوبة للاضطلاع بهذه الوظائف. |
Cabe señalar que otros casos en los que se ha presentado denuncias en forma de quejas serán objeto de un examen ulterior, en especial cuando se realicen visitas sobre el terreno. | UN | ٢٩ - والجدير باﻹشارة أن ثمة ملفات أخرى تتضمن ادعاءات في شكل شكاوى ستصبح فيما بعد موضع استقصاء وبخاصة عند إجراء زيارات في الموقع. |
A fin de velar por su aplicación efectiva, es importante que haya coordinación entre las comisiones nacionales, en particular en la formulación de normas sobre la importación y exportación de armas así como legislación general en materia de armas de fuego. | UN | والتنسيق بين اللجان الوطنية أمر هام لكفالة التنفيذ الفعلي للوقف الاختياري، وبخاصة عند صوغ الأنظمة المتعلقة باستيراد وتصدير الأسلحة، فضلا عن التشريعات العامة المتعلقة بالأسلحة النارية. |
13. Reconoce que la integración social sostenible hace necesario formular políticas a corto y a largo plazo que sean integrales, coherentes, coordinadas y complementarias, sobre todo a la hora de atender las necesidades de distintos grupos sociales; | UN | 13 - يسلم بأن الإدماج الاجتماعي المستدام يتطلب رسم سياسات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل تتسم بالشمول والمنهجية والتنسيق ويكمل بعضها بعضا، وبخاصة عند استيفاء احتياجات الفئات الاجتماعية؛ |