Este es el aspecto principal de las recomendaciones de El Cairo, en particular con respecto a proporcionar asistencia técnica para las economías en transición. | UN | هذا هو الزخم المتولد عن توصيات القاهرة، وبخاصة فيما يتعلق بتوفير المساعدة التقنية للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلامها أهمية استعراض الادارة، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
Asimismo se introducirán reformas en el sector público, en particular en lo que respecta a la política de precios y a las leyes antimonopolísticas. | UN | وسوف تبدأ أيضا في تنفيذ إصلاحات في القطاع العام وبخاصة فيما يتعلق بسياسة اﻷسعار وقوانين مناهضة الاحتكارات. |
Por consiguiente, los bahaíes no estaban sujetos a ninguna restricción sobre la base de sus creencias, en particular en lo que respecto al acceso a la universidad. | UN | والبهائيون لا يخضعون بالتالي ﻷي نوع من أنواع الحظر، وبخاصة فيما يتصل بالالتحاق بالجامعات، بسبب عقيدتهم. |
Colombia ha sido reiterativa al exigir la transparencia dentro de la Organización y muy especialmente en lo que se refiere a las relaciones entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | لقد طالبت كولومبيا مرارا وتكرارا بالوضوح داخـــل المنظمة، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقـة بيــن الجمعيــة العامة ومجلس اﻷمن. |
La situación en materia de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en particular por lo que se refiere a los derechos de la mujer. | UN | لقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، ولكن ما زال يتعين عمل الكثير، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Quisiera referirme a la liberalización del comercio y a los arreglos comerciales, especialmente con respecto a los países que están realizando un ajuste estructural. | UN | وأود أن أشير إلى موضوع تحرير التجارة وترتيبات التجارة، وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بعملية تكيف هيكلي. |
Sin embargo, había varios obstáculos a esto, sobre todo en lo que se refería a la utilización internacional de la citada bolsa. | UN | بيد أن هناك عددا من العقبات، وبخاصة فيما يتعلق بالعادات الدولية في السوق. |
Por último, destacó la importancia del estudio de gestión, en particular con respecto a la evaluación del UNICEF. | UN | وأكدت في ختام كلمتها أهمية الاستعراض التنظيمي، وبخاصة فيما يتعلق بتقييم اليونيسيف. |
La Relatora hizo varias observaciones, en particular con relación a la pena capital, que es todavía parte de nuestra legislación nacional y sobre la cual todavía no hay un consenso internacional, por lo que mi delegación quiere dejar constancia de esta declaración. | UN | لقد أدلت المقررة بعدة تعليقــات، وبخاصة فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، التي ما زالــت تشكل جزءا من تشريعاتنا الوطنية، والتي لا يوجد بصددهـــا حتى اﻵن توافق دولي في اﻵراء، ولذا يود وفد بلــدي أن يسجل هذا. |
Ya se han adoptado medidas para mejorar la coordinación y aumentar la eficacia de las actividades, en particular con respecto al PNUD. | UN | وتم بالفعل السير خطوات في اتجاه تحسين التنسيق وزيادة الفعالية، وبخاصة فيما يتصل ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Se hizo hincapié en las necesidades resultantes del envejecimiento de la población, en particular con respecto a las pensiones. | UN | وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
Las negociaciones celebradas hasta el momento han puesto en evidencia la complejidad de la tarea, en particular en lo que concierne a la verificación efectiva del futuro tratado. | UN | لقد أبرزت المفاوضات حتــى اﻵن تعقــد المهمــة، وبخاصة فيما يتعلق بالتحقق الفعال للمعاهدة المستقبلة. |
x) La aplicación de la ley, en particular en lo que respecta al terrorismo, el contrabando, el uso indebido de drogas y la delincuencia organizada. | UN | ' ١٠ ' إنفاذ القوانين، وبخاصة فيما يتعلق بالارهاب والتهريب واساءة استعمال المخدرات والجريمة المنظمة. |
Para que los mecanismos de rendición de cuentas fuesen más rigurosos sería necesario disponer de mayor acceso a la información, en particular en lo que respecta a las políticas y al gasto público. | UN | وأشير إلى أن زيادة المساءلة تتطلب تحسين إمكانيات الوصول إلى المعلومات، وبخاصة فيما يتصل بالسياسات والنفقات العامة. |
En el Oriente Medio, celebramos los progresos realizados en el proceso de paz, especialmente en lo que hace a la cuestión de Palestina. | UN | ففي الشرق اﻷوسط، نرحب بالتقدم المحرز في عملية السلام وبخاصة فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Se hace hincapié en la necesidad de comprender los factores que facilitan o traban la ejecución de los programas, especialmente en lo que se relaciona con las diferencias de los medios culturales y políticos. | UN | وينصب التأكيد على فهم العوامل التي تيسر تنفيذ البرامج أو تعوقه، وبخاصة فيما يتصل باختلاف البيئات الثقافية والسياسية. |
El Japón ha llevado adelante este enfoque, especialmente en lo que se refiere a la vía palestina. | UN | وما برحت اليابان تنتهج هذا النهج، وبخاصة فيما يتعلق بالمسار الفلسطيني. |
La Unión Europea acogía con satisfacción los positivos resultados de los trabajos de la Comisión, en particular por lo que se refería al tema 7. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب بالنتائج الإيجابية لعمل اللجنة، وبخاصة فيما يتعلق بالبند 7 من جدول الأعمال. |
Otro orador expresó la esperanza de que el centro de información de las Naciones Unidas en Moscú siguiera desempeñando un papel activo bajo su nuevo director, especialmente con respecto a la difusión de información en ruso. | UN | وأعرب متكلم آخر عن أمله في أن يستمر الدور النشط الذي يضطلع به مركز اﻷمم المتحدة للاعلام في موسكو، في ظل قيادة مديره الجديد، وبخاصة فيما يتعلق بنشر المعلومات باللغة الروسية. |
Esa ley siempre ha sido objeto de debate y análisis, sobre todo en lo que atañe a su aplicación y sus efectos. | UN | وكان هذا القانون دائما موضع جدل وتحليل، وبخاصة فيما يتعلق بتطبيقه وآثاره. |
En dicho informe se subraya que el año transcurrido ha sido fecundo en acontecimientos, y más particularmente en lo que concierne a la puesta en vigor de las instituciones creadas en virtud de la Convención. | UN | ويؤكد التقرير أن العام الماضي كان مليئا باﻷحداث وبخاصة فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات التي تقضي الاتفاقية بإنشائها. |
Por ley también tienen derecho gratuitamente a servicios específicos, en especial en lo que respecta a su salud, y derechos reproductivos. | UN | كما تنص التشريعات على توفير خدمات أخرى لها مجانا، وبخاصة فيما يتعلق بصحتها وحقوقها الإنجابية. |
Ya se han tomado medidas importantes, particularmente con respecto al apoyo a los instrumentos internacionales contra el terrorismo. | UN | وقد سبق أن اتخذنا خطوات هامة، وبخاصة فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك الدولية المناهضة للإرهاب. |
La nueva política sobre las drogas forzosamente ha de ser socialmente preventiva, en especial con relación a los jóvenes. | UN | والسياسة الجديدة لمكافحة المخدرات ستكون، بالضرورة، وقائية من الناحية الاجتماعية، وبخاصة فيما يتعلــق بالشبــاب. |
Si bien la reducción de los efectos de los desastres no puede asimilarse a las actividades relativas al socorro y la recuperación, puede ser un valioso recurso en situaciones posteriores al socorro, especialmente por lo que respecta a las repercusiones positivas de políticas selectivas de promoción comunitaria, concienciación y capacitación sobre preparación. | UN | ورغم أن أعمال الحد من الكوارث لا يمكن استيعابها في الأنشطة التنفيذية المتصلة بالإغاثة والانتعاش، فإنها يمكن أن تصبح رصيدا إيجابيا في حالات ما بعد الإغاثة، وبخاصة فيما يتعلق بالتأثير الإيجابي للسياسات الهادفة المتعلقة بالدعوة على صعيد المجتمع المحلي، ونشر الوعي والتدريب على التأهب. |