"وبدون أي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sin
        
    • sin ninguna
        
    • sin ningún
        
    • sin medios
        
    El Gobierno turco espera que Grecia reanude las negociaciones de inmediato y sin condiciones previas. UN وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة.
    Sin embargo, hay algunas personas, en los hombres se llama satiriasis, ninfomanía en las mujeres, que lo practican compulsivamente y sin disfrutarlo. Open Subtitles ولكن، هناك بعض النـّاس يسمـّون بالعاهرين عند الرجال والعاهرات عند النـساء يقومون بهذا العمل بشكل إلزامي وبدون أي متعة
    Ambos insistieron en que debía entrar en vigor a la brevedad posible y sin ninguna modificación. UN وأصر كلاهما على أنه ينبغي أن يبدأ نفاذه في أقرب وقت ممكن وبدون أي تغييرات.
    Al comienzo de la crisis el pueblo serbio fue excluido, en forma arbitraria y sin ningún tipo de explicaciones, de la constitución croata que aún está en vigor. UN فمنذ بداية اندلاع اﻷزمة استبعد الشعب الصربي تعسفا وبدون أي تعليل من الدستور الكرواتي الذي ما زال نافذا.
    Todos los países deben pagar sus cuotas en forma íntegra, puntual y sin condiciones. UN وعلى البلدان جميعا أن تدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي أوقاتها المحددة وبدون أي شروط.
    Por ejemplo, éstas deben sustanciar los procesos de manera imparcial y sin ningún prejuicio en cuanto a la culpabilidad del acusado. UN فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم.
    Muchos gobiernos hicieron notar que debía reconocerse el derecho soberano de cada Estado a determinar sus políticas y programas nacionales, de conformidad con sus propias prioridades y sin injerencias externas. UN وأبرزت حكومات كثيرة أنه يجب أن يكون هناك اعتراف بالحق السيادي لكل دولة في تقرير سياساتها وبرامجها الوطنية، طبقا ﻷولوياتها الذاتية وبدون أي تدخل خارجي.
    " En cuanto al punto de cruce, algunas veces los israelíes detienen a personas sin que medie ninguna acusación concreta, y sin razón alguna. UN " فيما يتعلق بنقطة العبور، أحيانا يعتقل اﻹسرائيليون اﻷشخاص بدون أي تهم محددة موجهة لهم، وبدون أي سبب على اﻹطــلاق.
    Además, las contribuciones de los Estados deben pagarse íntegra, puntualmente y sin condición alguna. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تسدد مدفوعاتها كاملة، وبدون أي شروط.
    Esas negociaciones podrían y deberían iniciarse inmediatamente y sin condición previa alguna. UN ويمكن بل ويجب أن تبدأ هذه المفاوضات دون إبطاء وبدون أي شروط مسبقة من أي نوع.
    Por supuesto, los jueces deben poder dictar sentencias libremente de conformidad con la ley y sin obstáculos. UN وبالطبع يجب أن يكون القضاة أحراراً في إصدار الأحكام وفقاً للقانون وبدون أي عوائق.
    Ahora han cometido un asesinato premeditado sin provocación y sin causa alguna. UN وقد ارتكبوا اﻵن عملية قتل مع سبق اﻹصرار بدون أي استفزاز وبدون أي سبب.
    La obligación jurídica contraída por los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones es un hecho indiscutible. UN ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط.
    En algunos casos, se habían desarrollado espontáneamente y sin intervención regulatoria alguna. UN وقد أقيمت هذه الشراكات في بعض الحالات بصورة تلقائية وبدون أي تدخل تنظيمي.
    En opinión de la India, el requisito de las entrevistas debe ser universal y debe cumplirse de manera uniforme y sin discriminaciones. UN ومن رأي حكومته أن شرط إجراء مقابلات ينبغي أن يطبق على الجميع حيث ينبغي إجراء تلك المقابلات بصورة موحدة وبدون أي تمييز.
    Algunos de esos mecanismos han quedado relegados ya a la historia pero no puede negarse que han dejado en la miseria más completa a pueblos enteros sin ninguna reparación. UN وقد أصبحت بعض هذه اﻵليات بالية، بيد أنها تركت شعوباً بأسرها تعاني من فاقة تامة وبدون أي تعويض.
    Algunas de esas prácticas han quedado relegadas ya a la historia, pero no puede negarse que han dejado en la miseria más completa a pueblos enteros sin ninguna reparación. UN وإذا كانت بعض هذه الممارسات تنتمي حاليا إلى الماضي إلا أنها تركت شعوباً بأسرها تعاني من فاقة تامة وبدون أي تعويض.
    sin ninguna otra intervención de las partes, el tribunal dictó un laudo a favor del demandante de las actuaciones de arbitraje. UN وبدون أي مزيد من المشاركة من جانب الطرفين، أصدرت المحكمة حكماً في صالح المدّعي في إجراءات التحكيم.
    Las mujeres y las niñas viven en refugios inadecuados, a menudo duermen en el suelo cubiertas solo con una lona o frazada, sin medios de protección y usualmente con pocos familiares o amigos cerca. UN وتعيش النساء والفتيات في مأوى غير ملائم وكثيرا ما يفترشن الأرض للنوم في العراء لا يسترهم سوى مشمع أو بطانية، وبدون أي وسيلة لحمايتهن وكثيرا ما يعشن بالقرب من قلة من أفراد الأسرة أو الأصدقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more