en una carta de fecha 30 de octubre de 1995, una de las autoras de la comunicación confirmó que se le había restituido su propiedad. | UN | وبرسالة مؤرخة ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، تؤكــد واحــدة من أصحاب الرسالة أن ممتلكاتها قـد أعيـدت إليها. |
2.8. en una carta de fecha 26 de septiembre de 1993, la Sra. Barroso indica que se absolvió a su sobrino de los cargos presentados contra él. | UN | ٢-٨ وبرسالة مؤرخة في ٦٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، أفادت صاحبة البلاغ بصدور حكم ببراءة إبن أخيها من التهم الموجهة اليه. |
en una carta de fecha 30 de octubre de 1995, una de las autoras de la comunicación confirmó que se le había restituido su propiedad. | UN | وبرسالة مؤرخة ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، أكدت واحدة من أصحاب الرسالة أن ممتلكاتها أعيدت إليها. |
en carta de 16 de marzo de 1994, el Departamento mantuvo su decisión de 3 de febrero de 1993. | UN | وبرسالة مؤرخة ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، تمسكت تلك الادارة بقرارها الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
en carta de 16 de marzo de 1994, el Departamento mantuvo su decisión de 3 de febrero de 1993. | UN | وبرسالة مؤرخة ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٤، تمسكت تلك الادارة بقرارها الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
146. por carta de fecha 4 de octubre de 1996, el Gobierno de Cuba respondió a la comunicación de seguimiento del Relator. | UN | ٦٤١- وبرسالة مؤرخة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ ردت حكومة كوبا على رسالة متابعة المقرر الخاص. |
mediante carta de 9 de junio de 2002 el autor denuncia nuevas agresiones físicas en su contra, similares a las ocurridas en 1999. | UN | وبرسالة مؤرخة 9 حزيران/يونيه 2002، شكا صاحب البلاغ عن تعرضه مجدداً لاعتداءات جسدية على غرار ما تعرض لـه في عام 1999. |
2.8. en una carta de fecha 26 de septiembre de 1993, la Sra. Barroso indica que se absolvió a su sobrino de los cargos presentados contra él. | UN | ٢-٨ وبرسالة مؤرخة في ٦٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، أفادت مقدمة البلاغ بصدور حكم ببراءة إبن أخيها من التهم الموجهة اليه. |
en una carta de fecha 22 de marzo de 2004, el Estado Parte informó al Comité de que aceptaría esa petición. | UN | وبرسالة مؤرخة 22 آذار/مارس 2004 أخطرت الدولة الطرف اللجنة أنها ستلبي الطلب. |
en una carta de fecha 31 de agosto de 1993, el Relator Especial también se dirigió al Gobierno del Sudán para confirmar su aceptación de la invitación dirigida a su antecesor para que visitara el Sudán. | UN | وبرسالة مؤرخة ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣، خاطب المقرر الخاص أيضا حكومة السودان كيما يؤكد لها أنه يتقبل عن طيب خاطر تلك الدعوة التي سبق توجيهها لسلفه بالذهاب الى السودان. |
en una carta de fecha 20 de junio de 1997, el Representante Permanente informó de que la policía del Irán no había encontrado registro alguno de su detención (el texto de la carta figura en el apéndice IV). | UN | وبرسالة مؤرخة ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أعلن الممثل الدائم أن الشرطة اﻹيرانية لم تعثر على أي أثر في الملفات بشأن إلقاء القبض على هذا الشخص أو اعتقاله )يرد نص الرسالة في التذييل الرابع(. |
en una carta de fecha 13 de septiembre de 1995, mi predecesor transmitió el Acuerdo Provisional (S/1995/794) a los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وبرسالة مؤرخة ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أحال سلفي إلى أعضاء مجلس اﻷمن الاتفاق المؤقت (S/1995/794). |
en una carta de fecha 20 de noviembre de 1998, el Secretario de Relaciones Exteriores y Cooperación de Marruecos transmitió al Secretario General un memorando que contenía la respuesta oficial de su Gobierno a los proyectos de protocolo. | UN | ٣٠ - وبرسالة مؤرخة ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، أحال وزير الشؤون الخارجية والتعاون المغربي مذكرة إلى اﻷمين العام تحمل رد حكومته الرسمي على مشاريع البروتوكولات. |
en una carta de fecha 7 de agosto de 1998, tramitada en la Secretaría el 10 de agosto de 1998, el Secretario General de las Naciones Unidas comunicó oficialmente al Secretario la decisión del Consejo de someter la cuestión a la Corte para solicitar una opinión consultiva. | UN | وبرسالة مؤرخة ٧ آب/أغسطس ١٩٩٨ أودعت لدى قلم الكتاب في ١٠ آب/ أغسطس ١٩٩٨ أبلغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المسجل رسميا بمقرر المجلس الذي قضى بعرض المسألة على المحكمة ﻹصدار فتوى. |
71. en carta de fecha 4 de septiembre de 1997, el Gobierno dirigió al Relator Especial información acerca de estas preocupaciones. | UN | ١٧- وبرسالة مؤرخة ٤ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، نقلت الحكومة إلى المقرر الخاص معلومات بخصوص أوجه القلق الواردة أعلاه. |
230. en carta de 19 de noviembre de 1997, el Gobierno invitó al Grupo de Trabajo a visitar el país. | UN | ٠٣٢- وبرسالة مؤرخة في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١، دعت الحكومة الفريق العامل إلى زيارة البلد. |
84. en carta de fecha 26 de noviembre de 1997, el Gobierno pidió al Relator Especial que remitiese más detalles sobre el lugar en que habían ocurrido los hechos y las autoridades a las que eran atribuidos. | UN | ٤٨- وبرسالة مؤرخة في ٦٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١، طلبت الحكومة إلى المقرر الخاص أن يوافيها بمزيد من التفاصيل عن المكان الذي حصلت فيه هذه اﻷحداث والسلطات التي تُعزى إليها. |
por carta de 1º de diciembre de 1998, el anterior abogado del autor protestó de las circunstancias en que se había desarrollado la segunda entrevista. | UN | وبرسالة مؤرخة 1 كانون الأول/ديسمبر 1998، اعترض المحامي السابق لصحاب الشكوى على الظروف التي دارت فيها المقابلة الثانية. |
2.12. por carta de 8 de noviembre de 2000, el DIN informó al autor de que se iba a levantar la suspensión de expulsión. | UN | 2-12 وبرسالة مؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أبلغت إدارة الهجرة والتجنس الهولندية صاحب الشكوى بأنه سيتم رفع تعليق القرار بطرده. |
mediante carta de 25 de enero de 1996, la autora puso los hechos en conocimiento del Defensor del Pueblo (Médiateur de la République). | UN | وبرسالة مؤرخة 25 كانون الثاني/يناير 1996، أبلغت صاحبة البلاغ أمين المظالم بالقضية. |
Así pues, mediante escrito de fecha 17 de enero de 2011, el peticionario presentó su demanda, que fue desestimada mediante auto de 2 de mayo de 2011. | UN | وبرسالة مؤرخة 17 كانون الثاني/يناير 2011، قدم صاحب البلاغ التماسه()الذي رُفِض بأمر مؤرخ 2 أيار/مايو 2011(). |
en una comunicación de fecha 22 de agosto de 1995 el Gobierno le informó además de que estaban en curso las investigaciones sobre el asesinato de Javier Alberto Barriga Vergel. Guatemala | UN | وبرسالة مؤرخة في ٢٢ آب/أغسطس ٥٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن التحقيقات في مقتل خافيير ألبيرتو باريغا فيرجيل جارية. |
mediante una comunicación conjunta de 8 de octubre 2004, las partes informaron al Tribunal de que el grupo de expertos establecido para realizar el estudio a que se hace referencia en el párrafo 106.1.a.i de la providencia del Tribunal había pedido una prórroga del plazo para la ultimación del estudio. | UN | وبرسالة مشتركة مؤرخة 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أبلغ الطرفان المحكمة أن فريق الخبراء المنشأ للقيام بالدراسة المشار إليها في الفقرة 106 (1) (أ) ' 1` من قرار المحكمة طلب تمديد مهلة إنجاز الدراسة. |