si bien no olvidamos nuestros reveses, sí aprendemos de ellos para no repetirlos. Debemos tener presentes los numerosos éxitos que hemos alcanzado. | UN | وبينما لا ننسى نكساتنا بل نتعلم منها حتى لا تتكرر، ينبغي أن نضع نصب أعيننا النجاحات العديدة التي حققناها. |
si bien no hay sustituto para los esfuerzos nacionales eficaces, una respuesta nacional por sí sola en ocasiones no es suficiente. | UN | وبينما لا يوجد بديل عن الجهود الوطنية الفعالة، فإن الاقتصار على الاستجابة الوطنية يمكن أن يكون قاصرا أحيانا. |
si bien no todos los adolescentes necesitan estos servicios, todos necesitan una información adecuada a su edad y cultura. | UN | وبينما لا يحتاج جميع المراهقين إلى الخدمات، فهم جميعا بحاجة إلى معلومات تناسب أعمارهم وتكون خاصة بثقافتهم. |
aunque no se dispone de datos análogos para los asiáticos, en 1992 aproximadamente el 15% de los hogares asiáticos estaban a cargo de una mujer. | UN | وبينما لا تتوافر بيانات مماثلة لﻵسيويين، كان ٥١ في المائة من اﻷسر المعيشية اﻵسيوية في عام ٢٩٩١ يرأسها نساء. |
aunque no podemos evitar que ocurran catástrofes naturales, hoy contamos con lo necesario para mitigar sus efectos. | UN | وبينما لا يمكننا أن نمنع وقوع الكوارث الطبيعة، فإن لدينا اليوم الإمكانية للتخفيف من آثارها. |
aunque no se deberían sobrestimar las perspectivas de aplicación en un futuro próximo, incluso en el entorno internacional actual esas propuestas merecen un examen serio. | UN | وبينما لا يجب الاستهانة بمنظورات التنفيذ في المستقبل القريب، حتى في البيئة الحالية الدولية، فإن هذه المقترحات تستحق إمعان النظر فيها. |
si bien no se exigía realizar un proceso ordinario de concurso, debería existir un proceso de selección en relación con un cierto número de candidatos, que debería ser documentado. | UN | وبينما لا توجد شروط للمناقصات العادية فإنه ينبغي توثيق عملية الانتقاء التي تطبق في حالة وجود عدد من المرشحين. |
si bien no cuestionamos la motivación de la película, es lamentable que haya dado la impresión de que el Islam justifica los asesinatos " por razones de honor. | UN | وبينما لا نشكك في البواعث وراء انتاج الفيلم، فإن من سوء الطالع أنه أعطى الانطباع بأن الإسلام يتسامح بشأن ما يسمى القتل بدافع الشرف. |
si bien no puede proporcionar detalles concretos sobre el modo en que se gastará esa suma, la Secretaría sabe en qué ámbitos generales se efectuarán los gastos. | UN | وبينما لا يستطيع هو أن يقدم تفاصيل دقيقة بشأن كيفية إنفاق المبلغ، فإن لدى الأمانة العامة فكرة جيدة عن مجالات الإنفاق. |
si bien no existen disposiciones semejantes relativas a otros tribunales, se entiende que también celebran reuniones de esta naturaleza. | UN | وبينما لا يوجد حكم مماثل في حالة المحاكم الأخرى، فالمفهوم أنها ستعقد اجتماعات مماثلة. |
si bien no hay obligación legal de presentar este informe, el Gobierno australiano ha seguido la práctica de presentarlo al mismo tiempo que el informe sobre Justicia social del Comisionado respectivo. | UN | وبينما لا يوجد التزام قانوني بإدراج هذا التقرير ظلت ممارسة حكومة أستراليا هي إدراج التقرير في الوقت نفسه الذي ينظر فيه في تقرير العدل الاجتماعي للمفوض. |
si bien no todas esas actividades en situación casi crítica pueden verdaderamente retrasar el proyecto, su elevado número indica claramente que el calendario del proyecto está sometido a una intensa presión. | UN | وبينما لا توجد إمكانية حقيقية لتأخير المشروع بتأثير كافة هذه الأنشطة شبه الحرجة يمثل العدد الكبير مؤشراً قوياً على تعرض الجدول الزمني لأي مشروع لضغط شديد. |
si bien no existen datos fiables correspondientes a la mayor parte de África, los expertos informan de un aumento del consumo de opioides en esa parte. | UN | وبينما لا توجد بيانات موثوقة بالنسبة إلى معظم أجزاء أفريقيا، يبلّغ الخبراء عن زيادة طرأت على تعاطي شبائه الأفيون هناك. |
Y si bien no puedo hablar de su pasión por las camas, sé que a ella jamás le gustarán otras mujeres. | Open Subtitles | وبينما لا أستطيع أن أتكلم عن حبها للخرز أعرف أنها لا تحب الفتيات الأخريات |
aunque no podemos controlar la fuerza demoledora de los desastres naturales, sí podemos reducir sus repercusiones y la devastación que provocan. | UN | وبينما لا نستطيع السيطرة على القوة العاتية للكوارث الطبيعية، نستطيع التخفيف من آثارها والدمار الذي تسببه. |
Además, el Gobierno está vigilando este tipo de violencia y, aunque no existe una definición específica de la violencia en el hogar, es un término ya presente en el lenguaje cotidiano. | UN | وفضلاً عن هذا فإن الحكومة سترصد ذلك العنف، وبينما لا يوجد تعريف محدد للعنف المنزلي فإنه قد أدرج في لغة شاملة. |
aunque no queremos utilizar ese hecho para buscar una dispensa especial, pensamos que en esta coyuntura se justifica. | UN | وبينما لا نريد أن نستخدم ذلك مبررا لطلب إعفاء خاص، فإننا نشعر بأن الطلب بذلك له ما يبرره في هذه المرحلة. |
aunque no se presentaron ejemplos de casos de tráfico de influencias, se señaló que se habían entablado las actuaciones correspondientes al amparo de la legislación contra la corrupción. | UN | وبينما لا توجد سوابق للمتاجرة بالنفوذ، توجد إجراءات ذات صلة اتُّخذت بموجب قانون مكافحة الفساد. |
Uno de ustedes es el padre, ...y aunque no les estoy reclamando ningún tipo de responsabilidad, ...me gustaría saber quién es el padre. | Open Subtitles | أحدكم الأبُّ، وبينما لا أَسْألُ أَيّ مِنْكما لتَحَمُّل أيّ مسؤولية، أنا أوَدُّ أَنْ أَعْرفَ الذي الوالد الأبوي. |
aunque no es posible determinar con precisión los créditos que se requerirán para esto, se calcula que en el presente bienio se necesitaría un crédito provisional de 2 millones de dólares. | UN | وبينما لا يمكن التنبؤ على وجه التحديد بمقدار الموارد المطلوبة، فمن المقدر أن يلزم مبلغ مؤقت قدره ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار خلال فترة السنتين الجارية. |
si bien es indiscutible que las viejas rivalidades han amainado en esta parte del mundo, sigue siendo cierto que el Océano Indico siempre ha sido codiciado por todos. | UN | وبينما لا نختلف على أن التنافسات القديمة قد خمدت في بحار العالم ومحيطاته، فمما لا يزال حقيقيا مع ذلك أن الجميع يشتهون دائما المحيط الهندي. |
si bien sigue habiendo diferencias importantes, los Estados Unidos se han comprometido a encontrar un conjunto general de cambios para ampliar el Consejo de Seguridad. | UN | وبينما لا تزال هناك اختلافات هامة، فإن الولايات المتحدة ملتزمة بالسعي إلى إيجاد صفقة التغييرات الشاملة الصحيحة بغية توسيع مجلس اﻷمن. |
No obstante, pese a que nuestras palabras aún resuenan en el aire, esos problemas siguen colocando una pesada carga sobre los seres humanos. | UN | ومع ذلك، وبينما لا تزال كلماتنا رنانة تظل هذه المشاكل تلقي عبئا ثقيلا علي كاهل البشرية. |