"وبينما لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si bien no
        
    • aunque no
        
    • si bien es
        
    • si bien sigue
        
    • pese a que
        
    si bien no olvidamos nuestros reveses, sí aprendemos de ellos para no repetirlos. Debemos tener presentes los numerosos éxitos que hemos alcanzado. UN وبينما لا ننسى نكساتنا بل نتعلم منها حتى لا تتكرر، ينبغي أن نضع نصب أعيننا النجاحات العديدة التي حققناها.
    si bien no hay sustituto para los esfuerzos nacionales eficaces, una respuesta nacional por sí sola en ocasiones no es suficiente. UN وبينما لا يوجد بديل عن الجهود الوطنية الفعالة، فإن الاقتصار على الاستجابة الوطنية يمكن أن يكون قاصرا أحيانا.
    si bien no todos los adolescentes necesitan estos servicios, todos necesitan una información adecuada a su edad y cultura. UN وبينما لا يحتاج جميع المراهقين إلى الخدمات، فهم جميعا بحاجة إلى معلومات تناسب أعمارهم وتكون خاصة بثقافتهم.
    aunque no se dispone de datos análogos para los asiáticos, en 1992 aproximadamente el 15% de los hogares asiáticos estaban a cargo de una mujer. UN وبينما لا تتوافر بيانات مماثلة لﻵسيويين، كان ٥١ في المائة من اﻷسر المعيشية اﻵسيوية في عام ٢٩٩١ يرأسها نساء.
    aunque no podemos evitar que ocurran catástrofes naturales, hoy contamos con lo necesario para mitigar sus efectos. UN وبينما لا يمكننا أن نمنع وقوع الكوارث الطبيعة، فإن لدينا اليوم الإمكانية للتخفيف من آثارها.
    aunque no se deberían sobrestimar las perspectivas de aplicación en un futuro próximo, incluso en el entorno internacional actual esas propuestas merecen un examen serio. UN وبينما لا يجب الاستهانة بمنظورات التنفيذ في المستقبل القريب، حتى في البيئة الحالية الدولية، فإن هذه المقترحات تستحق إمعان النظر فيها.
    si bien no se exigía realizar un proceso ordinario de concurso, debería existir un proceso de selección en relación con un cierto número de candidatos, que debería ser documentado. UN وبينما لا توجد شروط للمناقصات العادية فإنه ينبغي توثيق عملية الانتقاء التي تطبق في حالة وجود عدد من المرشحين.
    si bien no cuestionamos la motivación de la película, es lamentable que haya dado la impresión de que el Islam justifica los asesinatos " por razones de honor. UN وبينما لا نشكك في البواعث وراء انتاج الفيلم، فإن من سوء الطالع أنه أعطى الانطباع بأن الإسلام يتسامح بشأن ما يسمى القتل بدافع الشرف.
    si bien no puede proporcionar detalles concretos sobre el modo en que se gastará esa suma, la Secretaría sabe en qué ámbitos generales se efectuarán los gastos. UN وبينما لا يستطيع هو أن يقدم تفاصيل دقيقة بشأن كيفية إنفاق المبلغ، فإن لدى الأمانة العامة فكرة جيدة عن مجالات الإنفاق.
    si bien no existen disposiciones semejantes relativas a otros tribunales, se entiende que también celebran reuniones de esta naturaleza. UN وبينما لا يوجد حكم مماثل في حالة المحاكم الأخرى، فالمفهوم أنها ستعقد اجتماعات مماثلة.
    si bien no hay obligación legal de presentar este informe, el Gobierno australiano ha seguido la práctica de presentarlo al mismo tiempo que el informe sobre Justicia social del Comisionado respectivo. UN وبينما لا يوجد التزام قانوني بإدراج هذا التقرير ظلت ممارسة حكومة أستراليا هي إدراج التقرير في الوقت نفسه الذي ينظر فيه في تقرير العدل الاجتماعي للمفوض.
    si bien no todas esas actividades en situación casi crítica pueden verdaderamente retrasar el proyecto, su elevado número indica claramente que el calendario del proyecto está sometido a una intensa presión. UN وبينما لا توجد إمكانية حقيقية لتأخير المشروع بتأثير كافة هذه الأنشطة شبه الحرجة يمثل العدد الكبير مؤشراً قوياً على تعرض الجدول الزمني لأي مشروع لضغط شديد.
    si bien no existen datos fiables correspondientes a la mayor parte de África, los expertos informan de un aumento del consumo de opioides en esa parte. UN وبينما لا توجد بيانات موثوقة بالنسبة إلى معظم أجزاء أفريقيا، يبلّغ الخبراء عن زيادة طرأت على تعاطي شبائه الأفيون هناك.
    Y si bien no puedo hablar de su pasión por las camas, sé que a ella jamás le gustarán otras mujeres. Open Subtitles وبينما لا أستطيع أن أتكلم عن حبها للخرز أعرف أنها لا تحب الفتيات الأخريات
    aunque no podemos controlar la fuerza demoledora de los desastres naturales, sí podemos reducir sus repercusiones y la devastación que provocan. UN وبينما لا نستطيع السيطرة على القوة العاتية للكوارث الطبيعية، نستطيع التخفيف من آثارها والدمار الذي تسببه.
    Además, el Gobierno está vigilando este tipo de violencia y, aunque no existe una definición específica de la violencia en el hogar, es un término ya presente en el lenguaje cotidiano. UN وفضلاً عن هذا فإن الحكومة سترصد ذلك العنف، وبينما لا يوجد تعريف محدد للعنف المنزلي فإنه قد أدرج في لغة شاملة.
    aunque no queremos utilizar ese hecho para buscar una dispensa especial, pensamos que en esta coyuntura se justifica. UN وبينما لا نريد أن نستخدم ذلك مبررا لطلب إعفاء خاص، فإننا نشعر بأن الطلب بذلك له ما يبرره في هذه المرحلة.
    aunque no se presentaron ejemplos de casos de tráfico de influencias, se señaló que se habían entablado las actuaciones correspondientes al amparo de la legislación contra la corrupción. UN وبينما لا توجد سوابق للمتاجرة بالنفوذ، توجد إجراءات ذات صلة اتُّخذت بموجب قانون مكافحة الفساد.
    Uno de ustedes es el padre, ...y aunque no les estoy reclamando ningún tipo de responsabilidad, ...me gustaría saber quién es el padre. Open Subtitles أحدكم الأبُّ، وبينما لا أَسْألُ أَيّ مِنْكما لتَحَمُّل أيّ مسؤولية، أنا أوَدُّ أَنْ أَعْرفَ الذي الوالد الأبوي.
    aunque no es posible determinar con precisión los créditos que se requerirán para esto, se calcula que en el presente bienio se necesitaría un crédito provisional de 2 millones de dólares. UN وبينما لا يمكن التنبؤ على وجه التحديد بمقدار الموارد المطلوبة، فمن المقدر أن يلزم مبلغ مؤقت قدره ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار خلال فترة السنتين الجارية.
    si bien es indiscutible que las viejas rivalidades han amainado en esta parte del mundo, sigue siendo cierto que el Océano Indico siempre ha sido codiciado por todos. UN وبينما لا نختلف على أن التنافسات القديمة قد خمدت في بحار العالم ومحيطاته، فمما لا يزال حقيقيا مع ذلك أن الجميع يشتهون دائما المحيط الهندي.
    si bien sigue habiendo diferencias importantes, los Estados Unidos se han comprometido a encontrar un conjunto general de cambios para ampliar el Consejo de Seguridad. UN وبينما لا تزال هناك اختلافات هامة، فإن الولايات المتحدة ملتزمة بالسعي إلى إيجاد صفقة التغييرات الشاملة الصحيحة بغية توسيع مجلس اﻷمن.
    No obstante, pese a que nuestras palabras aún resuenan en el aire, esos problemas siguen colocando una pesada carga sobre los seres humanos. UN ومع ذلك، وبينما لا تزال كلماتنا رنانة تظل هذه المشاكل تلقي عبئا ثقيلا علي كاهل البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus