lamenta que no esté vigente una legislación específica contra la trata de personas. | UN | وتأسف لعدم وجود أي تشريع محدد ساري المفعول لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
lamenta que no se hayan aprobado todavía los proyectos de ley contra la tortura y los malos tratos de personas y sobre la indemnización de las víctimas de la tortura. | UN | وتأسف لعدم القيام حتى اﻵن باعتماد مشاريع القوانين المناهضة للتعذيب وسوء المعاملة فضلا عن تعويض ضحايا التعذيب. |
lamenta que no se hayan aprobado todavía los proyectos de ley contra la tortura y los malos tratos de personas y sobre la indemnización de las víctimas de la tortura. | UN | وتأسف لعدم القيام حتى اﻵن باعتماد مشاريع القوانين المناهضة للتعذيب وسوء المعاملة فضلا عن تعويض ضحايا التعذيب. |
Por consiguiente, se abstendrá en la votación y lamenta que su delegación no se pueda sumar al consenso. | UN | ومن هنا فإنها ستمتنع عن التصويت، وتأسف لعدم قدرة وفدها على الانضمام إلى توافق الآراء. |
lamenta la falta de información sobre las medidas concretas adoptadas para prevenir la discriminación en el ámbito de la salud. | UN | وتأسف لعدم وجود معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لمنع التمييز في مجال الصحة. |
El Comité habría apreciado que se enviase una delegación más nutrida y lamenta no haber recibido respuestas por escrito a su lista de cuestiones. | UN | وتحبذ اللجنة لو أن وفداً أكبر قد شارك وتأسف لعدم استلامها أي ردود خطية على قائمة المسائل. |
lamenta que no se hayan aprobado todavía los proyectos de ley contra la tortura y los malos tratos de personas y sobre la indemnización de las víctimas de la tortura. | UN | وتأسف لعدم القيام حتى اﻵن باعتماد مشاريع القوانين المناهضة للتعذيب وسوء المعاملة فضلا عن تعويض ضحايا التعذيب. |
También lamenta que no haya información suficiente sobre la envergadura real del problema. | UN | وتأسف لعدم تقديم معلومات كافية تتعلق بحجم المشكلة الفعلي. |
El Comité celebra que se haya añadido un noveno año de enseñanza obligatoria en el segundo ciclo de la escuela primaria, y lamenta que no sea obligatorio por lo menos un año de la enseñanza preescolar. | UN | وترحب اللجنة بإضافة سنة تاسعة إلى سنوات الدراسة الإلزامية في المرحلة الثانية من التعليم الابتدائي وتأسف لعدم جعل سنة واحدة على الأقل إجبارية في مرحلة ما قبل سن الالتحاق بالمدرسة. |
lamenta que no existan datos oficiales ni estadísticas y que no se hayan realizado estudios para evaluar la incidencia de este fenómeno. | UN | وتأسف لعدم وجود سجلات أو بيانات إحصائية رسمية ولعدم القيام بأي بحوث لتقدير حجم هذه الظاهرة. |
En este sentido, el SPT reitera sus recomendaciones anteriores, las que, en la mayor parte de los casos, lamenta que no hayan sido cumplidas. | UN | وفي هذا السياق، تكرّر اللجنة الفرعية تأكيد توصياتها السابقة، وتأسف لعدم تنفيذها في معظم الحالات. |
Sin embargo, preocupa al Comité el hecho de que la detención previa a la deportación sea una práctica común y lamenta que no se haya impuesto un plazo límite a la detención de los solicitantes de asilo. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء شيوع الاحتجاز السابق للترحيل وتأسف لعدم وجود حد أقصى للفترة الزمنية التي قد يمضيها ملتمس اللجوء رهن الاحتجاز. |
Sin embargo, preocupa al Comité el hecho de que la detención previa a la deportación sea una práctica común y lamenta que no se haya impuesto un plazo límite a la detención de los solicitantes de asilo. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء شيوع الاحتجاز السابق للترحيل وتأسف لعدم وجود حد أقصى للفترة الزمنية التي قد يمضيها ملتمس اللجوء رهن الاحتجاز. |
Chile apoya los derechos del pueblo argentino y lamenta que la cuestión aún no se haya resuelto. | UN | وشيلي تؤيد حقوق الشعب الأرجنتيني وتأسف لعدم حل المسألة بعد. |
Comparte las inquietudes expresadas por el Estado Parte en su informe de que los programas escolares no guarden relación con la realidad cultural y social, y lamenta que aún no formen parte de ellos la educación sobre los derechos humanos y los derechos del niño. | UN | وتؤيد المخاوف المعرب عنها في تقرير الدولة الطرف إزاء انفصال المناهج التعليمية المدرسية عن الواقع الثقافي والاجتماعي، وتأسف لعدم تضمن هذه المناهج بعد برنامجاً للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل. |
lamenta la falta de información sobre medidas concretas adoptadas para prevenir la discriminación en el ámbito de la salud. | UN | وتأسف لعدم وجود معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لمنع التمييز في مجال الصحة. |
El Comité recuerda que se dispone implícitamente en el Protocolo Facultativo que el Estado Parte facilitará al Comité todas las informaciones de que disponga y lamenta la falta de cooperación del Estado Parte en el caso presente. | UN | وتشير اللجنة إلى أن من المفهوم ضمناً في البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف تضع تحت تصرف اللجنة جميع المعلومات التي لديها وتأسف لعدم تعاون الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه الحالة. |
El Comité recuerda que se dispone implícitamente en el Protocolo Facultativo que el Estado Parte facilitará al Comité todas las informaciones de que disponga y lamenta la falta de cooperación del Estado Parte en el caso presente. | UN | وتشير اللجنة إلى أن من المفهوم ضمناً في البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف تضع تحت تصرف اللجنة جميع المعلومات التي لديها وتأسف لعدم تعاون الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه الحالة. |
Toma nota asimismo de que existen tres iniciativas de ley en la materia y lamenta no haber recibido información detallada sobre las mismas. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بوجود ثلاثة مشاريع قوانين بشأن هذه المسألة وتأسف لعدم تلقيها معلومات مفصلة عنها. |
Toma nota asimismo que existen tres iniciativas de ley en la materia y lamenta no haber recibido información detallada sobre las mismas. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بوجود ثلاثة مشاريع قوانين بشأن هذه المسألة وتأسف لعدم تلقيها معلومات مفصلة عنها. |
deplora que esas violaciones no hayan ido seguidas de las oportunas encuestas o investigaciones, que no se haya hecho comparecer ante la justicia ni se haya sancionado a los autores de esos actos y que no se haya indemnizado a las víctimas o a sus familiares. | UN | وتأسف لعدم اتباع هذه الانتهاكات بالتحريات أو التحقيقات الملائمة، وعدم احالة مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة أو معاقبتهم وعدم تعويض الضحايا أو أسرهم. |
El Comité también observa que las prácticas perjudiciales y otras barreras (como el hecho de que las mujeres no puedan ser examinadas por un médico varón sin la presencia de otra mujer) tienen un efecto deletéreo en la salud de las mujeres, y lamenta que falten mujeres entre el personal médico y de enfermería de los hospitales (art. 12). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الممارسات والحواجز الضارة (على سبيل المثال عدم إمكانية فحص المرأة من قبل طبيب دون مرافق) تؤثر تأثيراً ضاراً على صحة المرأة، وتأسف لعدم وجود عدد كاف من الممرضات والطبيبات في المستشفيات (المادة 12). |