Estas son cuestiones que afectan a todos los países, tanto desarrollados como en desarrollo. | UN | وتؤثر هذه المسائل على جميع البلدان، النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
Esos acontecimientos amenazan cada vez más la paz regional y afectan la seguridad internacional. | UN | وهذه التطورات تهدد السلام اﻹقليمي وتؤثر في اﻷمن الدولي على نحو متزايد. |
Estas experiencias traumáticas afectan no solamente a las víctimas, sino también a los colegas que a veces son testigos de esos hechos. | UN | وتؤثر تلك الخبرات المأساوية ليس فحسب في الضحايا، بل أيضا في زملائهم الذين يشهدون تلك اﻷحداث في بعض اﻷحيان. |
Estas restricciones influyen sobre los agricultores en el momento de elegir sus cultivos y sus prácticas de labranza. | UN | وتؤثر هذه التقييدات في اختيار المحاصيل التي يستطيع الفلاحون زرعها وتؤثر أيضا على الممارسات الزراعية. |
Desafortunadamente, la situación en el Líbano meridional sigue siendo tensa e inestable y afecta las obras de reconstrucción. | UN | والمؤسف أن الحالة في جنوب لبنان ما زالت متوترة وغير مستقرة وتؤثر في تقدم التعمير. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y que afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | والإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة هي أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Esas restricciones, contra las cuales la UNFICYP ha protestado, repercuten negativamente en la eficacia operacional de la misión. | UN | وتؤثر هذه القيود التي تحتج عليها قوة الأمم المتحدة تأثيرا سلبيا على الفعالية التنفيذية للبعثة. |
Dichas sanciones también afectan a las zonas habitadas por grupos étnicos minoritarios. | UN | وتؤثر هذه الجزاءات أيضا على المناطق التي تقطنها الجماعات العرقية. |
Las corrientes de refugiados afectan a todos los países de la región. | UN | وتؤثر تدفقات اللاجئين على جميع البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Esas mismas deficiencias también afectan negativamente a aspectos de la planificación de los recursos humanos. | UN | وتؤثر عيوب نظام غالاكسي هذه سلبيا أيضا على جوانب في تخطيط الموارد البشرية. |
Esas declaraciones son inaceptables y perjudiciales y afectan directamente a la cooperación con el Tribunal. | UN | ولا يمكن قبول هذه البيانات التي تضر بالتعاون مع المحكمة وتؤثر فيه مباشرة. |
Dichas violaciones a menudo son complejas y afectan a un gran número de víctimas; sin embargo, son las que por lo general han recibido menor atención. | UN | فهذه الانتهاكات كثيراً ما تكون معقدة وتؤثر في عدد كبير من الضحايا، ولكنها مع ذلك أقل ما التُفت إليه من انتهاكات عموماً. |
Dichas restricciones afectan no sólo los intereses de Cuba sino también los intereses de varios países, como se señala en el informe del Secretario General. | UN | وتؤثر هذه القيود على مصالح كوبا، بالاضافة الى مصالح عدد من البلدان اﻷخرى، كما ذكر اﻷمين العام في تقريره. |
influyen en ello tanto las consideraciones de costos como las de fiabilidad. | UN | وتؤثر فيها كل من الاعتبارات المتصلة بالتكلفة والاعتبارات المتصلة بالموثوقية. |
Los procesos en una escala frecuentemente influyen en los procesos que se producen en otras escalas y también son influenciados por ellos. | UN | وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها. |
Todos estos factores influyen en su seguridad laboral y en sus posibilidades de obtener ascensos y aumentos de salario. | UN | وتؤثر هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي وعلى فرص النساء في زيادة اﻷجور والترقي. |
La infecundidad afecta tanto a hombres como a mujeres en edad de procrear. | UN | وتؤثر عدم الخصوبة على الرجال والنساء في سن الإنجاب على السواء. |
También el aumento de la mortalidad infantil afecta en medida mucho mayor a las niñas. | UN | وتؤثر الزيادات في معدلات وفيات الأطفال على عدد غير متناسب من الفتيات كذلك. |
La comunidad internacional debe condenar las medidas unilaterales que tengan efectos extraterritoriales y que afecten a los intereses legítimos de terceras partes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدين التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لها نتائج تتجاوز الحدود اﻹقليمية وتؤثر على المصالح المشروعة ﻷطراف أخرى. |
Estos enfoques repercuten en las mujeres, que a menudo están entre los más pobres y los más vulnerables. | UN | وتؤثر هذه المحاور على النساء اللواتي يمثلن في أغلب الأحيان أشد الفئات فقراً وأكثرها هشاشة. |
Otro de los problemas es el de las minas que afecta el derecho a la vida e influye en la voluntad de los refugiados de regresar a sus hogares. | UN | وثمة مشكلة إضافية هي مسألة اﻷلغام التي تؤثر على الحق في الحياة وتؤثر على استعداد اللاجئين للعودة. |
Si no logramos detenerlos, pueden interrumpir los servicios de transporte marítimo y afectar de manera negativa a nuestra economía. | UN | وإذا لم ننجح في وقف تلك الهجمات، فقد تعرقل خدمات النقل البحري وتؤثر سلبيا في اقتصادنا. |
Los informes del Grupo de Expertos sobre la República Democrática del Congo tienen asimismo repercusiones sobre el terreno. | UN | وتؤثر تقارير فريق الخبراء المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا على أرض الواقع في الوقت الحالي. |
Esa caracterización repercute en la libertad de circulación de las personas, que pueden sentirse incómodas en determinados entornos culturales y simbólicos. | UN | وتؤثر عمليات التحديد هذه على حرية حركة الأشخاص الذين قد لا يشعرون بالارتياح في مشهد ثقافي ورمزي معين. |
En esa ocasión, Adalah solicitó su intervención y planteó cinco cuestiones importantes de derechos humanos que afectaban a los palestinos. | UN | وفي تلك المناسبة، طلبت عدالة التدخل في خمس قضايا أساسية تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية وتؤثر على الفلسطينيين. |
También están prohibidas, con algunas excepciones, las subvenciones que distorsionen la competencia y afecten al comercio entre los Estados miembros. | UN | كما تُحظر الإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Está afectando cada vez más a todos y cada uno de nosotros, y nos atañe a todos. | UN | فهــي تؤثــر أكثر فأكثر على كل واحد منا، وتؤثر علينا جميعا. |