el Gobierno considera que ha conseguido restablecer el orden público en la región sudoriental. | UN | وترى الحكومة أنها نجحت في استعادة القانون والنظام في المنطقة الجنوبية الشرقية. |
el Gobierno considera que la liberación del Sr. Malaolu constituye un recurso apropiado. | UN | وترى الحكومة في الإفراج عن السيد مالاولو تصحيحا مناسبا لهذا الوضع. |
el Gobierno considera importante que el Estado sea un empleador ejemplar que desarrolle una política coherente y generosa para con su personal. | UN | وترى الحكومة أنه من المهم أن تكون الدولة من أصحاب العمل النموذجيين من حيث تنفيذ سياسة أفراد منتظمة وجيدة. |
Sin embargo, se estima que es necesario incorporar al contenido del proyecto una serie de disposiciones que a juicio del Gobierno de Venezuela son de particular relevancia. | UN | وترى الحكومة الفنزويلية مع ذلك أن هناك جملة من اﻷحكام البالغة اﻷهمية التي ينبغي إدراجها في محتوياته. |
en opinión del Gobierno, con ello el escenario del conflicto abarcaría también el territorio argelino. | UN | وترى الحكومة أن من شأن ذلك أن يوسع مسرح النزاع بحيث يصل الى اﻷراضي الجزائرية. |
según el Gobierno, no se ha superado el plazo máximo de detención, de 18 meses. | UN | وترى الحكومة أنه لم يتم تجاوز المهلة القصوى للاحتجاز المحددة في 18 شهراً. |
el Gobierno estima que debería volverse a las recomendaciones anteriores. | UN | وترى الحكومة ضرورة الرجوع الى التوصيات السابقة. |
el Gobierno considera que es incierto si la prohibición, legalización o regulación de la prostitución afectaría a la trata de personas o influiría en ella. | UN | وترى الحكومة أنه من غير المؤكد أن يكون لحظر البغاء أو منحه صبغة قانونية أو تنظيمه أي أثر على الاتجار بالأشخاص. |
el Gobierno considera adecuado proseguir sus esfuerzos para mejorar los derechos de los refugiados. | UN | وترى الحكومة أنه لا بد من مواصلة العمل على تحسين حقوق اللاجئين. |
el Gobierno considera que es fundamental contar con mejores estadísticas para posibilitar un debate importante en torno a la manera de solucionar los problemas sociales. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري وجود إحصاءات أفضل ﻹجراء حور مجد بشأن الحلول للمشكلات الاجتماعية. |
el Gobierno considera indispensable una reasignación de los medios financieros necesarios para establecer esos corredores, lo que permitiría el suministro del socorro a las zonas afectadas con mayor eficacia y menor costo. | UN | وترى الحكومة كذلك أن ثمة ضرورة قصوى لرصد المال اللازم لتأهيل هذه الممرات التي تمثل السبيل اﻷجدى اقتصاديا لنقل اﻹغاثة. |
el Gobierno considera por su parte que su política de inmigración está desprovista de todo criterio discriminatorio y presenta las cifras recogidas en el cuadro 1 supra. | UN | وترى الحكومة من ناحيتها أن سياسة الهجرة التي تتبعها خالية من أي معيار تمييزي وتعرض اﻷرقام في الجدول ١ أعلاه. |
Los azotes son una pena prescrita en la Ley cherámica, que el Gobierno considera que es una verdadera fuente de seguridad, derecho y justicia. | UN | فالجلد عقوبة تنص عليها الشريعة اﻹسلامية وترى الحكومة أنها مصدر حقيقي لﻷمن والقانون والعدالة. |
a juicio del Gobierno, es preciso resolver esta situación. | UN | وترى الحكومة أنه يتعين النظر في حالاتهن. |
a juicio del Gobierno de Italia, este documento es de por sí un plan de acción para el desarme nuclear en los próximos años. | UN | وترى الحكومة اﻹيطالية أن هذه الوثيقة في حدّ ذاتها تشكل خطة عمل لنزع السلاح النووي خلال السنوات القليلة القادمة. |
en opinión del Gobierno, el mandato debería respetar la integralidad en el combate contra la impunidad que emergió en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena. | UN | وترى الحكومة أن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تحترم النهج الشامل لمكافحة الإفلات من العقاب المعتمد في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في فيينا. |
en opinión del Gobierno, algunas disposiciones eran bien demasiado intrusivas o irrealizables a la vista de la situación de la seguridad sobre el terreno. | UN | وترى الحكومة أن بعض الأحكام تُعد إما متدخلة إلى حد بعيد، أو هي غير قابلة للتنفيذ بالنظر للحالة الأمنية على أرض الواقع. |
según el Gobierno, la fuente no ha presentado ninguna prueba fehaciente de posibles infracciones a lo dispuesto en instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وترى الحكومة أن المصدر لم يقدم أي معطى مقنع لدعم الحجة المرتبطة بانتهاك محتمل لأحكام الصكوك القانونية الدولية. |
según el Gobierno, los informes eran tendenciosos y se basaban en fuentes poco fidedignas. | UN | وترى الحكومة أن تلك التقارير متحيزة وتعتمد على معلومات آتية من مصادر مشكوك فيها. |
el Gobierno estima que la convención otorga a los Estados una libertad en materia de política más amplia que la que se sugiere en el informe. | UN | وترى الحكومة أن الاتفاقية تعطي الدول بالفعل قدرا من الحرية في السياسة أكبر مما يقترحه التقرير. |
el Gobierno consideraba preocupante para los países del sur que pudiera alterarse la naturaleza de esos vínculos. | UN | وترى الحكومة أن مما يثير قلق بلدان الجنوب أن يتم تغيير طبيعة هذه الروابط. |
para el Gobierno, el sumario es secreto, la instrucción está en curso y la justicia libanesa todavía no ha adoptado ninguna decisión. | UN | وترى الحكومة أن التحقيق سري؛ وهو لم يكتمل بعد، كما أن المحاكم اللبنانية لم تتخذ أي قرار حتى الآن. |
el Gobierno opina que la discriminación por razones de identidad de género ya está prohibida en la Ley de derechos humanos como discriminación sexual. | UN | وترى الحكومة أن التمييز على أساس الهوية الجنسانية أمر يحظره بالفعل قانون حقوق الإنسان بوصفه تمييزاً على أساس نوع الجنس. |
el Gobierno sostiene que se trata de una forma más eficaz de mejorar la igualdad entre el hombre y la mujer que el establecimiento de cupos o metas. | UN | وترى الحكومة أن هذا النهج هو الوسيلة البالغة الفعالية لزيادة المساواة بين الرجل والمرأة بدلاً من تحديد حصص أو أهداف. |
el Gobierno cree que la mejor forma de lograr ese objetivo es eliminando la producción, por lo que trabaja incesantemente a ese fin. | UN | وترى الحكومة أن أفضل سبيل لتحقيق هذا الهدف هو القضاء على الإنتاج، وتعمل دون كلل لبلوغ هذه الغاية. |
el Gobierno afirma que la detención de la Sra. Wangmo no es arbitraria. | UN | وترى الحكومة أن احتجاز السيدة وانغمو ليس تعسفياً. |