El Secretario General reafirma su intención de consultar a los Estados Miembros y de proporcionarles informaciones oportunas y apropiadas. | UN | وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب. |
Todo este conjunto de conocimientos especializados en derecho internacional, no obstante, están distribuidos en forma difusa por toda la Oficina y ha llegado el momento de consolidarlos y de proporcionarles mayores recursos. | UN | بيد أن هذه الخبرة القانونية الدولية متناثرة بجميع أرجاء المفوضية، وقد آن الأوان لتجميعها وتزويدها بقدر أكبر من الموارد. |
Para que la DCI pueda alcanzar esos objetivos, será preciso fortalecerla y dotarla de los recursos humanos y materiales indispensables. | UN | ولكي تتمكن الوحدة المشتركة من تحقيق هذه اﻷهداف، فإنه ينبغي تعزيزها وتزويدها بالموارد البشرية والمادية |
9. Insta a todos los gobiernos a que cooperen con la Relatora Especial y a que le presten asistencia en el desempeño de su cometido, le faciliten toda la información necesaria y respondan sin dilación indebida a las comunicaciones que les haga llegar; | UN | 9 - يحث جميع الحكومات على التعاون مع المقررة الخاصة ومساعدتها في أداء مهامها، وتزويدها بكل المعلومات وموافاتها دون إبطاء لا موجب له بردود على الرسائل التي تحيلها إليها؛ |
En una época de rápido cambio tecnológico, las empresas pequeñas disfrutan de una ventaja comparativa en muchos sectores por lo que se refiere a descubrir nuevos mercados y prestarles servicios antes de que las empresas grandes puedan instalarse. | UN | ففي هذا العصر الذي يحدث فيه تغير تكنولوجي سريع، تتمتع الشركات الصغيرة بميزة نسبية في العديد من القطاعات فيما يتعلق بتحديد اﻷسواق الجديدة وتزويدها بالخدمات قبل دخول الشركات الكبيرة إليها. |
Los ajustes, la reubicación y la dotación de personal de los puntos de inspección de trabajadores y entregas resultaron más costosos de lo previsto. | UN | وتبين أن تكلفة تعديل موقع نقاط التفتيش ونقلها وتزويدها بموظفين من أجل تفتيش العمال والبضائع تزيد عما كان متوقعا. |
Por consiguiente, deseo hacer un llamamiento a todos los Estados para que continúen ayudando al Tribunal y le proporcionen los recursos financieros necesarios para concluir su labor. | UN | ومن ثم، فإني أود أن أناشد كافة الدول بأن تستمر في دعم المحكمة وتزويدها بالموارد المالية الضرورية حتى تنجز أعمالها. |
Esto significa fortalecer los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno y proporcionarles recursos para la acción eficaz en favor de los niños. | UN | وهذا يتطلب تعزيز وكالات الأمم المتحدة العاملة في الميدان وتزويدها بالموارد اللازمة للقيام بعمل فعال لمصلحة الأطفال. |
En particular, se debe apoyar la designación de un coordinador a tiempo completo en el equipo nacional y se le deben proporcionar más recursos para que preste servicios al equipo. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي دعم وجود جهة تنسيق متفرغة في الفريق القطري وتزويدها بقدر أكبر من الموارد لخدمة الفريق؛ |
Por ello, los miembros de las Naciones Unidas deben contribuir a la nueva definición del mandato del Comité Especial y proporcionarle los medios necesarios para que pueda cumplir su labor. | UN | ولذلك يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة المساهمة في إعادة تحديد ولاية اللجنة الخاصة وتزويدها بالوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمتها. |
5. Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General en el despliegue de algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y en la provisión de recursos suficientes para ellas; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض البعثات الأخيرة لحفظ السلام وتزويدها بموارد كافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
Debe prestarse apoyo a los Estados que tienen fronteras con Darfur y a los demás Estados de la región mediante la creación de capacidad en relación con las medidas de control de las fronteras, así como proporcionándoles asistencia técnica. | UN | ينبغي دعم الدول المتاخمة لدارفور وغيرها من دول المنطقة عبر بناء قدراتها في مجال تدابير مراقبة الحدود وتزويدها بالمساعدة التقنية. |
Nos complace especialmente que en la resolución que habrá de aprobarse hoy se reconoce la importancia de apoyar a los países en desarrollo en el fomento de capacidades en la esfera de la seguridad vial y de proporcionarles apoyo financiero y técnico en sus esfuerzos. | UN | ونشعر بالرضا بصورة خاصة لأن القرار الذي سيعتمد اليوم يُقِر بأهمية دعم البلدان النامية لبناء القدرات في ميدان السلامة على الطرق وتزويدها بالدعم المالي والتقني لجهودها. |
6. Expresa preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 6 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
5. Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض البعثات الأخيرة لحفظ السلام وتزويدها بموارد كافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
5. Expresa preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
Suiza encomia al Secretario General por su determinación de reafirmar el papel de la Organización y dotarla de medios e instrumentos más eficaces para llevar a cabo su misión. | UN | تشيد سويسرا بالأمين العام على عزمه على تأكيد دور المنظمة من جديد وتزويدها بوسائل وأدوات تكون أكثر فعالية لتنفيذ مهمتها. |
Por consiguiente, será preciso reforzar la secretaría de la Estrategia y dotarla de financiación segura y previsible. | UN | ولهذا لا بد من تعزيز أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث وتزويدها بالتمويل المضمون والمنتظم. |
7. Insta a todos los gobiernos a que cooperen con la Relatora Especial y a que le presten asistencia en el desempeño de su cometido, le faciliten toda la información necesaria y respondan sin dilaciones indebidas a las comunicaciones que les haga llegar; | UN | 7- يحث جميع الحكومات على التعاون مع المقررة الخاصة ومساعدتها في أداء مهامها، وتزويدها بكل المعلومات وموافاتها دون إبطاء لا موجب له بردود على الرسائل التي تحيلها إليها؛ |
El mandato principal del nivel administrativo estatal del SUS consiste en promover la descentralización de los servicios, aplicar medidas y procedimientos para complementar las actividades municipales, y prestarles apoyo técnico y financiero. | UN | والولاية الرئيسية لإدارة النظام الصحي الموحد على مستوى الولايات تعزيز لامركزية الخدمات، وتنفيذ الأعمال والإجراءات بغية استكمال أنشطة البلديات وتزويدها بالدعم التقني والمالي. |
También se reiteró la necesidad de disposiciones menos onerosas para el funcionamiento y la dotación de personal de las oficinas sobre el terreno, especialmente la de Sarajevo. | UN | كما جرى التأكيد مجددا على ضرورة اتخاذ ترتيبات أقل تكلفة لتشغيل المكاتب الميدانية وتزويدها بالموظفين، لا سيما المكتب الميداني في سراييفو. |
Se hizo un llamamiento a todos los asociados comerciales de África para que sigan apoyándola en sus esferas de interés directo y le proporcionen asistencia suficiente para promover sus esfuerzos de desarrollo. | UN | كما ناشدوا جميع الشركاء الاستمرار في اﻹصغاء إلى أفريقيا في المجالات التي تشغلها مباشرة وتزويدها بالمساعدة الكافية لدعم جهودها اﻹنمائية. |
En 2006, las dirigentes internacionales de Links Incorporated se trasladaron a Uganda para conocer a algunas de estas familias y proporcionarles botiquines de esterilización y otros suministros. | UN | وفي عام 2006، سافرت قيادة المنظمة إلى أوغندا للقاء بعض الأسر وتزويدها بـ ' حقائب ماما` ولوازم أخرى. |
Panamá manifestó que habría que establecer claramente que los Estados partes debían colaborar y proporcionar al Comité las informaciones que éste les solicitara. | UN | ٢٠٧ - ولاحظت بنما أنه ينبغي النص بوضوح أنه يجب على الدول اﻷطراف التعاون مع اللجنة وتزويدها بالمعلومات التي تطلبها. |
Todos debemos apoyar a la UNAMA y proporcionarle los recursos necesarios para su labor futura. | UN | وينبغي لنا جميعا أن ندعم بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وتزويدها بالموارد الضرورية لإنجاز عملها في المستقبل. |
4. Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General en el despliegue de algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y en la provisión de recursos suficientes para ellas; | UN | 4 - تعرب عن قلقها أيضا إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
Por lo general, las actividades del PNUMA tienden a la formación de asociaciones para proteger el medio ambiente, inspirando e informando a los países y proporcionándoles los medios necesarios para mejorar el nivel de vida de su población sin poner en peligro el de las generaciones venideras. | UN | ويميل برنامج البيئة في أنشطته عموما إلى إقامة شراكات لحماية البيئة، وذلك بإلهام البلدان وتنويرها وتزويدها بالوسائل اللازمة لتحسين مستويات معيشة سكانها دونما تفريط في مستويات معيشة الأجيال المقبلة. |