los estudios indican que la población urbana está creciendo con mucha mayor rapidez que el promedio de la población nacional. | UN | وتشير الدراسات الى أن نمو السكان الحضريين يسير بسرعة أكبر من متوسط نمو السكان العام في البلاد. |
los estudios demográficos indican que esta tendencia continuará en la medida en que continúe disminuyendo la fuerza de trabajo en los países del Norte. | UN | وتشير الدراسات الديموغرافية إلى أن هذا الاتجاه سيستمر مع تقلص القوة العاملة في بلدان الشمال. |
los estudios realizados en cinco países del África al sur del Sáhara indican que el 73% de los puestos de trabajo de ese sector se crean al ponerse en marcha las empresas. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية التي أجريت في خمسة من بلدان جنوب الصحراء الكبرى إلى أن عمليات البدء الجديدة شكلت ٧٣ في المائة من فرص العمل التي أوجدها القطاع. |
hay estudios que señalan disparidades inquietantes en la escala actual en comparación con la parte de la economía mundial que le corresponde a cada Estado Miembro. | UN | وتشير الدراسات الى وجود تفاوتات في جدول اﻷنصبة القائم تبعث على القلق بالمقارنة مع نصيب كل بلد عضو من الاقتصاد العالمي. |
según estudios preliminares, en algunas zonas hasta el 25% de los niños padece de malnutrición aguda. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية اﻷولية إلى أن نحو ٢٥ في المائة من اﻷطفال يعانون، في بعض المناطق، من سوء التغذية الحاد. |
algunos estudios empíricos apuntan a diferentes actitudes a este respecto. | UN | وتشير الدراسات الوصفية إلى اتجاهات متذبذبة من هذه المسألة. |
los estudios indican que la violencia doméstica afecta directamente al papel de la mujer en la planificación familiar y la anticoncepción. | UN | وتشير الدراسات إلى أن العنف العائلي يؤثر مباشرة على انتفاع النساء بتنظيم الأسرة ومنع الحمل. |
De los estudios se desprende que hay un número cada vez mayor de usuarios de la Internet en los países en desarrollo, y que está previsto que ese número continúe aumentando de forma importante. | UN | وتشير الدراسات إلى تزايد أعداد مستعملي الإنترنت في البلدان النامية باستمرار، ويتوقع أن تستمر هذه الزيادة إلى حد كبير. |
los estudios indican que la mujer que trabaja a jornada completa o a jornada parcial registra una tasa de mortalidad inferior a la de la mujer que trabaja en el hogar. | UN | وتشير الدراسات إلى أن معدل وفيات النساء اللاتي يعملن على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ يقل عن مثيله بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في المنزل. |
los estudios epidemiológicos indican que el tabaquismo materno provoca la mayoría de los casos de síndrome de muerte súbita del lactante. | UN | وتشير الدراسات الوبائية إلى أن تدخين الأمهات يستأثر بأغلبية حالات متلازمة الوفاة المفاجئة للوليد. |
los estudios monográficos presentados en el taller indican que las prácticas óptimas comprenden las siguientes: | UN | وتشير الدراسات الإفرادية التي عرضت في حلقة العمل إلى أن من بين أفضل الممارسات ما يلي: |
Asimismo, los estudios demuestran que aumenta la cantidad de hogares en que una mujer es la cabeza de la familia. | UN | وتشير الدراسات أيضا إلى حدوث زيادة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة. |
los estudios indican que se han logrado ciertos avances. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية إلى أنه أحرز بعض التقدم. |
los estudios muestran que la mayoría de las organizaciones, ya sean públicas o privadas, tienen dificultades con esta cuestión. | UN | وتشير الدراسات إلى أن معظم المنظمات، سواء كانت عامة أو خاصة، تواجه هذه المسألة. |
los estudios realizados indican que los países receptores de preferencias pueden verse afectados por el ajuste de los costos como consecuencia de la eliminación de los contingentes. | UN | وتشير الدراسات إلى أن البلدان الحاصلة على أفضليات قد تتأثر بتكاليف التكيف المترتبة على إزالة نظام الحصص. |
hay estudios sobre la supresión del estado de alerta que citan otras medidas. | UN | وتشير الدراسات المتعلقة بعدم وضع القوات في حالة تأهب إلى عدد من الخطوات الأخرى. |
hay estudios recientes que indican que aproximadamente el 94% de los contenidos en línea corresponden a sólo 12 idiomas. | UN | وتشير الدراسات الأخيرة إلى أن حوالي 94 في المائة من محتويات الإنترنت غير متوافرة إلا بإثنتي عشرة لغة فقط. |
9. hay estudios empíricos que indican que no existe una única explicación que pueda dar cuenta del comportamiento de todos los países en todo momento. | UN | 9 - وتشير الدراسات التجريبية إلى أنه لا يمكن لأي تفسير بمفرده أن يوضّح تصرفات جميع البلدان في جميع الأوقات. |
según estudios genéticos, los alfonsinos podrían tener una estructura de población oceánica, pero se desconoce la relación existente entre las diferentes concentraciones de peces. | UN | وتشير الدراسات الجينية إلى أنه ربما يكون لأسماك الفونسينو تركيبة عددية موزعة على نطاق المحيط بكامله، ولكن العلاقة بين التجمعات السمكية المختلفة غير معروفة. |
según estudios empíricos, existe un " nivel óptimo de migración " que estimula la realización de estudios superiores en el país de origen y sirve de acicate al crecimiento económico. | UN | وتشير الدراسات التجريبية إلى وجود " مستوى أمثل من الهجرة " يحفز الحصول على التعليم العالي في الوطن ويدفع النمو الاقتصادي إلى الأمام. |
Según algunos estudios correspondientes a 2001, al asumir la mujer libanesa mayores responsabilidades económicas y sociales, aumentó a aproximadamente el 12,5% la proporción de mujeres que eran cabezas de familia. | UN | وتشير الدراسات إلى أنه مع تزايد المسؤوليات الاقتصادية والاجتماعية للمرأة في لبنان بلغت نسبة ربّات الأسر بالمعنى الاقتصادي للكلمة حوالي 12.5 في المائة خلال العام 2001. |
varios estudios sociológicos muestran que el 30% de las mujeres casadas son objeto de violencia física. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية الاجتماعية إلى أن ٣٠ في المائة من المتزوجات يتعرضن بصفة منتظمة للعنف البدني. |