"وتصاعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la progresividad
        
    • y el aumento
        
    • el aumento de
        
    • y la escalada
        
    • y la intensificación
        
    • la escalada de la
        
    • la creciente
        
    • la intensificación de
        
    • y aumento
        
    • el recrudecimiento de la
        
    • y aumentos
        
    • y progresividad
        
    • y creciente
        
    • y el recrudecimiento
        
    Reviste prioridad la eliminación de las crestas arancelarias y la progresividad arancelaria, en particular en los sectores de la agricultura y la industria. UN وإزالة تعريفات الذروة وتصاعد التعريفات، لا سيما في القطاعين الزراعي والصناعي، مسألة لها أولوية عليا.
    62. Entre las condiciones de acceso al mercado que dificultaban el éxito de las exportaciones figuran las crestas y la progresividad arancelarias. UN 62- إن شروط الوصول إلى الأسواق التي تعوق تحقيق النجاح في مجال التصدير تشتمل على الذّرى التعريفية وتصاعد التعريفات.
    El nuevo levantamiento palestino (la intifada) y el aumento de las tensiones en la región en el segundo semestre de 2000 redundaron en desmedro de la actividad bursátil en la región de la CESPAO. UN ولم تشجع الانتفاضة الفلسطينية الأخيرة وتصاعد التوترات الإقليمية في النصف الثاني من عام 2000 سير الأعمال، بما في ذلك المشاركة في أسواق الأسهم، في جزء كبير من منطقة الإسكوا.
    Es lamentable que los problemas surgidos en el proyecto hayan causado demoras y la escalada de los costos. UN وأعرب عن أسفه لأن الانتكاسات في المشروع قد تسببت في حالات تأخّر وتصاعد التكلفة.
    La acumulación de armas y la intensificación de la violencia, incluidos ataques aéreos, indican que la situación en materia de seguridad se deteriora. UN ويوحي تعزيز التسلح، وتصاعد العنف، بما في ذلك الهجمات الجوية، بتدهور الوضع الأمني.
    Expresando grave preocupación por el deterioro de la situación, la escalada de la violencia y el elevado número de víctimas civiles, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين،
    Nosotros, los representantes de la comunidad internacional de asistencia humanitaria, tenemos que preguntarnos si las personas afectadas por la creciente gravedad de los desastres naturales y la agudización de los conflictos están recibiendo asistencia humanitaria de una manera más adecuada, oportuna y eficaz. UN ويتعين علينا، نحن ممثلي المجتمع الإنساني الدولي، أن نسأل أنفسنا عما إذا كان الأشخاص المتضررون من زيادة حدة الكوارث الطبيعية وتصاعد الصراعات يحصلون على تلك المساعدة الإنسانية على نحو أكثر ملاءمة وفي وقت أنسب وبطريقة أكثر كفاءة.
    No obstante, la simple supresión de las crestas y la progresividad arancelarias beneficiaría a algunos países, pero perjudicaría a otros. UN غير أنه حين تُزال الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات، ستستفيد بعض البلدان بينما يعاني بعضها الآخر.
    Las crestas arancelarias, los aranceles elevados y la progresividad arancelaria, así como las barreras no arancelarias; UN :: الذرى التعريفية، والتعريفات العالية، وتصاعد التعريفات، فضلاً عن الحواجز غير التعريفية؛
    Las crestas arancelarias, los aranceles elevados y la progresividad arancelaria, así como las barreras no arancelarias; UN :: الذرى التعريفية، والتعريفات العالية، وتصاعد التعريفات، فضلاً عن الحواجز غير التعريفية؛
    Entre los desafíos mundiales más importantes de la actualidad están las situaciones de conflicto en África y el aumento de la violencia en el Oriente Medio. UN ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط.
    Esas influencias recíprocas se han vuelto a poner de manifiesto desde entonces mediante el resurgimiento del conflicto del Oriente Medio y el aumento de la tirantez militar entre la India y el Pakistán. UN وقد تأكدت هذه التفاعلات منذئذ باندلاع الصراع من جديد في الشرق الأوسط وتصاعد التوتر العسكري بين باكستان والهند.
    En esta situación tienen su origen otras dimensiones del problema, tales como la ocupación de otros territorios árabes, la proliferación de armas de destrucción en masa, la continua intensificación de las tiranteces y el aumento del extremismo. UN نتج عن ذلك أيضا أبعاد إضافية مثل احتلال أراض عربية أخرى وانتشار أسلحة الدمار الشامل واستمرار التوتر وتصاعد التطرف.
    La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. UN ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل.
    La limitación de recursos, las políticas inadecuadas y la escalada de la carga de la deuda, sobre todo, fomentan esos factores. Cada país africano está comprometido en la movilización a su propio nivel de cuantos recursos y medios pueda allegar para superar estos problemas. UN ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل.
    De lo contrario, asistiremos de nuevo a la persistencia de fenómenos como el drama de la inmigración clandestina, la fuga de cerebros y la intensificación de la delincuencia. UN وبخلاف ذلك، سنشهد استمرار تلك الظواهر، بما فيها مأساة الهجرة السرية وهجرة الأدمغة وتصاعد الجريمة وغيرها من العلل.
    Expresando grave preocupación por el deterioro de la situación, la escalada de la violencia y el elevado número de víctimas civiles, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الوضع وتصاعد العنف والخسائر الفادحة في صفوف المدنيين،
    50. Article 19 destacó además la creciente intolerancia hacia las opiniones divergentes y el aumento en la frecuencia de los ataques contra periodistas en el ejercicio de sus funciones. UN 50- وأكدت المادة 19 تنامي عدم التسامح مع اختلاف الآراء، وتصاعد وتيرة التهجم على الإعلاميين بسبب أدائهم أنشطتهم الصحفية.
    Aplazamiento de la consideración del proyecto de Código de las personas y la familia, y aumento del fundamentalismo religioso. UN إحالة مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وتصاعد الأصولية الدينية.
    Las medidas burocráticas adoptadas por el Gobierno y el recrudecimiento de la lucha entre los grupos rebeldes y las fuerzas del Gobierno retrasaron el despliegue inicial de personal humanitario. UN فالإجراءات البيروقراطية التي اتخذتها الحكومة وتصاعد حدة القتال بين كلا المجموعتين المتمردتين والقوات الحكومية أخّرت النشر المبكر لموظفي العمل الإنساني.
    Subrayaron que las propuestas sectoriales debían presentarse con carácter voluntario y que había que hacer frente a las crestas y aumentos arancelarios. UN وأكدت وجوب تقديم المقترحات القطاعية على أساس طوعي ولزوم تناول الحدود القصوى للتعريفات وتصاعد هذه التعريفات.
    Sin embargo, como se refiere más adelante, siguen existiendo ciertas crestas y progresividad arancelarias. UN إلا أنه ما زالت هناك تعريفات ذروة وتصاعد للتعريفات، على النحو المناقش أدناه.
    Tomando nota con profunda inquietud de la constante y creciente islamofobia en algunos países no islámicos y de la aprobación y aplicación de leyes que discriminan específicamente a las minorías musulmanas allí radicadas; UN وإذ يلاحظ بقلق بالغ استمرار ظاهرة كراهية الإسلام وتصاعد وتيرتها في بعض البلدان غير الإسلامية، وسن وتطبيق قوانين تميز على نحو خاص ضد الجماعات والمجتمعات المسلمة فيها وتستهدفها؛
    La ausencia de avances en las negociaciones, la falta de aplicación de los acuerdos concertados y el recrudecimiento de los actos de violencia contra la población civil han puesto en entredicho la confianza que los pueblos de la región habían depositado en el proceso de paz, suscitando entre ellos un sentimiento de profunda frustración. UN وأن غياب إحراز تقدم في المفاوضات، وعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتصاعد أعمال العنف ضد المدنيين أمور تزعزع ثقة شعب المنطقة بعملية السلام، وتولد لديه شعورا حادا باﻹحباط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more