expresa la esperanza de que se adopten medidas eficaces y decisivas para borrar las secuelas de la política de apartheid. | UN | وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري. |
expresa la esperanza de que la próxima reunión del seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. | UN | وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Pide asimismo que se proporcione información concreta acerca de los obstáculos con que se tropiece para la aplicación del Pacto y expresa la esperanza de que el informe se presente con puntualidad. | UN | وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل تعترض تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد. |
El Comité considera que el seminario fue una reunión fructífera y espera haber brindado una contribución constructiva a los esfuerzos internacionales encaminados a promover el desarrollo económico del pueblo palestino durante la fase de transición. | UN | واللجنة ترى أن الحلقة كانت تجمّعا مفيدا، وتعرب عن أملها في أن تكون قد أسهمت بصورة بنّاءة في الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني خلال المرحلة الانتقالية. |
Toma nota, además, del anuncio de la creación del Ministerio de la Mujer y Desarrollo Humano y expresa su esperanza de que dicho órgano realizará una tarea fructífera para el avance hacia el pleno goce por las mujeres del Perú de los derechos humanos consagrados en el Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك إعلان إنشاء وزارة للنهوض بالمرأة والانسان وتعرب عن أملها في أن تقدم هذه الوزارة مساهمة فعالة في تمتع المرأة في بيرو تمتعاً كاملاً بحقوق الانسان المنصوص عليها في العهد. |
La Comisión aplaude estas medidas y confía en que otras misiones de mantenimiento de la paz seguirán el ejemplo. | UN | وترحب اللجنة بهذه التدابير وتعرب عن أملها في أن تحذو بعثات حفظ سلام أخرى حذو قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Observa con agradecimiento que se ha completado la edición del volumen IV y expresa la esperanza de que este volumen se publique antes de que acabe el año 2003. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإتمام تحرير المجلد الرابع وتعرب عن أملها في صدور هذا المجلد قبل نهاية عام 2003. |
Bulgaria respalda los esfuerzos del Secretario General Kofi Annan al respecto, y expresa la esperanza de que siga aportando su valiosa contribución. | UN | وتؤيد بلغاريا الجهود التي يبذلها الأمين العام كوفي عنان في هذا المجال، وتعرب عن أملها في أن يستمر هذا الإسهام القيّم. |
expresa la esperanza de que la próxima reunión del Seminario disponga del mismo conjunto completo de servicios y medios de trabajo, pese a las limitaciones financieras. | UN | وتعرب عن أملها في أن تفيد الحلقة الدراسية في الدورة المقبلة من ذات المجموعة الكاملة للخدمات ووسائل العمل، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
A ese respecto, Jamaica acoge con satisfacción el establecimiento de la Dependencia de Análisis de los Resultados y expresa la esperanza de que dicha Dependencia siga coadyuvando a elevar la eficacia de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد فهي ترحب بإنشاء الفريق المعني بالخبرة العامة المكتسبة وتعرب عن أملها في أن يسهم هذا الفريق بشكل إيجابي في زيادة فعالية أنشطة حفظ السلام. |
Por ser uno de los fundadores del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Egipto apoya las recomendaciones de que se aumente el número de miembros del Comité y expresa la esperanza de que con ello mejore la situación relativa a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبصفة مصر أحد مؤسسي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام فهي تؤيد التوصيات الهادفة إلى توسيع عضوية اللجنة وتعرب عن أملها في أن تسهم في تحسين أحوال تمويل عمليات حفظ السلام. |
Belarús toma nota con satisfacción de las medidas adoptadas por la Secretaría a fin de crear una base de datos electrónica de tratados internacionales y expresa la esperanza de que en breve se pueda tener acceso a ella. | UN | ٢١ - ومضى يقول إن بيلاروس تحيط علما مع الارتياح بالتدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة بهدف إنشاء قاعدة بيانات الكترونية للمعاهدات الدولية وتعرب عن أملها في أن يمكن الوصول إليها في القريب العاجل. |
Acoge con satisfacción la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y expresa la esperanza de que se lleven a cabo con arreglo a lo previsto en el calendario convenido en el Memorando de Sharm el - Sheikh. | UN | وترحب باستئناف المفاوضـــات حول قضايا الوضع النهائــي، وتعرب عن أملها في أن تجـــري بمقتضى الجدول الزمـني المتــفق عليه في مذكرة شــرم الشيخ. |
La Relatora Especial apoya plenamente el cambio conceptual del Gobierno hacia una educación basada en los derechos y expresa la esperanza de que esto constituya una buena oportunidad para introducir este tipo de educación a nivel nacional. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة تأييدا كاملاً التحول المفاهيمي للحكومة نحو التعليم القائم على الحقوق وتعرب عن أملها في أن يتيح ذلك فرصة مواتية لاعتماد هذا التعليم على المستوى المحلي. |
San Vicente y las Granadinas acoge con beneplácito el avance que se ha logrado hasta ahora en el proceso de paz del Oriente Medio y expresa la esperanza de que a través del diálogo, la avenencia y la buena voluntad se convierta en realidad el sueño de una paz duradera. | UN | وترحب سانت فنسنت وجزر غرينادين بالتقدم المحرز في عملية السلام في الشرق الأوسط حتى الآن، وتعرب عن أملها في أن يتحقق السلام الدائم من خلال الحوار والتسوية والمساعي الحميدة. |
Pide asimismo que se proporcione información concreta acerca de los obstáculos con que se tropiece para la aplicación del Pacto y expresa la esperanza de que el informe se presente con puntualidad. | UN | وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل يتم مواجهتها في تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد المحدد. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito esta inquietud y expresa la esperanza de que el gasto de 25.000 dólares permita obtener resultados que resuelvan esta aparente contradicción. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا الاهتمام وتعرب عن أملها في أن يسفر إنفاق مبلغ 000 25 دولار عن نتائج لحل هذا التناقض الواضح. |
Israel apoya los esfuerzos del Consejo de Seguridad a ese respecto y espera que tales iniciativas alcancen rápidamente una conclusión satisfactoria. | UN | وتؤيد إسرائيل جهود مجلس الأمن في هذا الصدد، وتعرب عن أملها في أن تحقق هذه الجهود على جناح السرعة نتيجة ناجحة. |
El Reino Unido firmó el 14 de mayo de 1994 el undécimo Protocolo y espera ratificarlo antes de fin de año. | UN | وقد وقعت المملكة المتحدة على البروتوكول الحادي عشر في أيار/مايو ٤٩٩١، وتعرب عن أملها في التصديق عليه بحلول نهاية العام. |
Toma nota, además, del anuncio de la creación del Ministerio de la Mujer y Desarrollo Humano y expresa su esperanza de que dicho órgano realizará una tarea fructífera para el avance hacia el pleno goce por las mujeres del Perú de los derechos humanos consagrados en el Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك إعلان إنشاء وزارة للنهوض بالمرأة والانسان وتعرب عن أملها في أن تقدم هذه الوزارة مساهمة فعالة في تمتع المرأة في بيرو تمتعا كاملا بحقوق الانسان المنصوص عليها في العهد. |
A este respecto, Alemania acoge favorablemente el establecimiento de la Comisión Internacional de Encuesta en virtud del artículo 90 del Protocolo Adicional I y confía en que la Comisión servirá para promover el cumplimiento de las normas humanitarias. | UN | وترحب ألمانيا في هذا الصدد باللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنشأة بموجب المادة ٢٠ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول، وتعرب عن أملها في أن يكون في أعمال اللجنة تشجيع على التقيد بالقواعد اﻹنسانية. |
El Comité, agradecido por la inestimable asistencia del nuevo oficial de comunicaciones, expresa el deseo de que se siga financiando el puesto. | UN | واللجنة ممتنة للمساعدة القيمة المقدمة من الموظف الجديد المعني بشؤون الاتصالات وتعرب عن أملها في أن يستمر تمويل هذه الوظيفة. |
Expresando su profunda preocupación por las dificultades a las que se enfrenta el proceso de paz en el Oriente Medio, así como su esperanza de que se logren rápidos avances en ese proceso de paz y se llegue dentro del período convenido, a una solución definitiva entre las partes palestina e israelí, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتعرب عن أملها في إحراز تقدم سريع في عملية السلام وفي تحقيق تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والاسرائيلي في غضون الوقت المتفق عليه، |
Además, los Estados del Grupo de los 21 que son partes en el TNP consideran alentador que los Estados poseedores de armas nucleares se comprometieran a acelerar los progresos concretos referentes a las medidas encaminadas a lograr el desarme nuclear, enunciadas en el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000, y hacen votos por que ello permita aplicar de manera plena e inequívoca las medidas prácticas necesarias para el desarme nuclear. | UN | إضافة إلى ذلك، تشيد دول المجموعة بالتزام الدول الحائزة لأسلحة نووية بالعمل على تسريع وتيرة التقدم الملموس نحو نزع السلاح النووي على النحو الوارد في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، وتعرب عن أملها في أن يؤدي ذلك إلى التنفيذ الكامل والصريح للخطوات العملية الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
Toman nota de la decisión de ampliar la participación en el Grupo de Observadores Militares (ECOMOG) a otros Estados africanos y expresan su esperanza de que estas decisiones se lleven a la práctica a la mayor brevedad posible. | UN | وتحيط علما بالقرار الخاص بتوسيع نطاق المشاركة في فريق المراقبين العسكريين )ECOMOG( لتشمل دولا افريقية أخرى وتعرب عن أملها في أن تنفذ هذه القرارات على وجه السرعة. |