Las instituciones establecidas tienden a resistirse al cambio y lo consiguen. | UN | وتنحو المؤسسات القائمة الى مقاومة التغيير، وتنجح في ذلك. |
tienden a estar constituidos por personas con experiencia militar propia del enfrentamiento armado y por jóvenes que no participaron en él. | UN | وتنحو تلك الجماعات إلى أن تتكون من أشخاص لديهم خبرة عسكرية في المواجهة المسلحة ومن شبان لم يشتركوا فيها. |
Estos indicadores tienden a reflejar el desarrollo socioeconómico general de un país y no únicamente la eficacia del servicio de sanidad. | UN | وتنحو هذه المؤشرات إلى توضيح التنمية الاقتصادية - الاجتماعية العامة في بلد ما، وليس مجرد فعالية الخدمات الصحية. |
La intensidad de la energía tiende a disminuir con el aumento de nivel de las actividades económicas y las mejoras tecnológicas. | UN | وتنحو كثافات الطاقة إلى النقصان مع زيادة مستويات اﻷنشطة الاقتصادية والتكنولوجية. |
Se observó una reducción en todas las regiones, y las diferencias entre ellas tienden a disminuir con el tiempo. | UN | وسجل انخفاض في جميع الأقاليم وتنحو الفجوات بين الأقاليم إلى التلاشي بمرور الوقت. |
Las disparidades en el acceso a la educación son generalizadas y tienden a venir determinadas por el origen socioeconómico y familiar. | UN | وأوجه التفاوت في إمكانيات الحصول على التعليم شائعة وتنحو إلى تحديدها من واقع الخلفية الاجتماعية الاقتصادية والأسرية. |
Los pobres tienden a estar más expuestos a amenazas y tienen menos capacidad de reaccionar ante los traumas inherentes a los desastres. | UN | وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث. |
En la mayoría de los sistemas mayoritarios, por otro lado, se designa a un solo candidato por distrito y los partidos tienden a elegir hombres. | UN | فمعظم أنظمة الأغلبية تسمح من ناحية أخرى بترشيح مرشح واحد فقط في كل منطقة وتنحو الأحزاب إلى اختيار المرشحين الذكور. |
Estas disparidades tienden a ocultarse al nivel internacional debido a la falta de datos desglosados y al nivel comparativamente alto de disfrute de esos derechos por las poblaciones no indígenas. | UN | وتنحو أوجه عدم المساواة هذه إلى الاحتجاب على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة والمستوى المرتفع نسبيا لتمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق. |
Las estrategias tienden a variar en consecuencia. | UN | وتنحو استراتيجيات كسب الرزق إلى أن تكون مختلفة بناء على ذلك. |
Los ejemplos actuales tienden a ilustrar sólo las aplicaciones más obvias de la Convención Modelo. | UN | وتنحو الأمثلة القائمة إلى بيان أكثر تطبيقات الاتفاقية النموذجية وضوحا وحسب. |
Los países que han sufrido largos períodos de malos resultados económicos tienden a ser los menos urbanizados. | UN | وتنحو البلدان التي شهدت أداء اقتصاديا ضعيفا لفترات طويلة إلى تحقيق أقل مستويات التحضر. |
Las condiciones de detención en el pabellón de la muerte son a menudo atroces y tienden a agravar el sufrimiento en lugar de reducirlo. | UN | وظروف الأشخاص المدرجين على قائمة الإعدام تكون أحياناً مروّعة تماماً وتنحو إلى زيادة المعاناة بدل تخفيفها. |
Las mujeres tienden a predominar en los sectores de la agricultura, la silvicultura y las industrias agrícolas, así como en el servicio doméstico, donde los salarios suelen ser bajos. | UN | وتنحو المرأة إلى الهيمنة على الزراعة والحراجة والصناعات الزراعية، والقطاع المنزلي الخاص، حيث تنحو الرواتب إلى الانخفاض. |
Las presiones de la gestión cotidiana tienden a distraer la atención de las exigencias a más largo plazo en relación con el fomento de la capacidad. | UN | وتنحو ضغوط متطلبات الإدارة اليومية إلى إلهاء الناس عن واجب تنمية القدرات ذي الأجل الأطول. |
Estos efectos adversos tienden a dificultar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وتنحو هذه الآثار السلبية للكوارث إلى أن تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por consiguiente, la firma de los documentos necesarios lleva más tiempo y tiende a retrasar la ejecución. | UN | وبناء على ذلك، تستغرق عملية توقيع الوثائق اللازمة وقتا أطول، وتنحو إلى تأخير التنفيذ. |
Incluso la propia trabajadora agrícola tiende a definirse como ama de casa en vez de trabajadora que participa en una actividad agrícola. | UN | وتنحو العاملة الزراعية إلى تعريف نفسها كربة بيت، بدلا من عاملة مشتغلة بالأنشطة الزراعية. |
La esfera pública también suele verse afectada por la connivencia del gobierno con el mercado a la hora de organizar el suministro de información. | UN | وتنحو أيضا للمعاناة من التصادم بين الحكومة والسوق في تشكيل توريد المعلومات. |
La política nacional de educación está orientada a proporcionar educación básica durante nueve años como mínimo. | UN | وتنحو السياسة الوطنية للتعليم نحو توفير التعليم الأساسي لمدة تسع سنوات كحد أدنى. |
A su juicio, el Tribunal no fue imparcial, actuó en forma acusatoria y no atendió debidamente a varias solicitudes de los abogados. | UN | وجاء على لسانه أن المحكمة كانت متحيزة وتنحو إلى الاتهام، وأن طلبات عدة قدمها المحامون لم تحظ بما تستحقه من اعتبار. |
Los recursos ordinarios y los otros recursos no son intercambiables; los otros recursos representan las contribuciones dirigidas a temas, programas y actividades específicas, y suelen estar concentrados geográficamente. | UN | والموارد العادية والموارد الأخرى غير قابلة للتبادل؛ فالموارد الأخرى تمثّل مساهمات مرصودة لمواضيع وبرامج وأنشطة معيّنة وتنحو منحى جغرافيا من حيث تركيزها. |