Conforme a su interpretación, en el artículo 25 del Pacto se prevén sistemas electorales que ofrezcan la igualdad de oportunidades a todos los grupos de votantes. | UN | وتنصّ المادة 25، حسب تفسيرها، على أنظمة انتخابية تتيح فرصا متساوية لكل الفئات المصوّتة. |
El carácter sucinto del acta está expresamente previsto por el artículo 743 de la Ley de enjuiciamiento criminal. | UN | وتنصّ المادة 743 من قانون الإجراءات الجنائية صراحةً على الطابع الموجز للمحاضر. |
el artículo 15 establece que la legislación que prevea la indemnización o invalidez de las personas deberá aplicarse a las personas sujetas al trabajo forzoso u obligatorio. | UN | وتنصّ المادة 15 على تطبيق قانون تعويض العمال وعجزهم على العمل الإلزامي والطوعي على السواء. |
el artículo 51 del Código de Procedimiento Penal dispone que la presencia de un abogado es obligatoria si el acusado puede incurrir en la pena capital. | UN | وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام. |
El tráfico de influencias también está penalizado en virtud del artículo 208 del Código Penal, si bien ese artículo tampoco menciona el beneficio indebido recibido por un tercero. | UN | وتنصّ المادة 208 من القانون الجنائي على تجريم المتاجرة بالنفوذ أيضا، لكنها لا تتطرّق بدورها لمسألة الميزة غير المستحقة لشخص آخر غير الموظف العمومي. |
En el artículo 20 se prevé que los representantes tendrán derecho a participar provisionalmente en el período de sesiones hasta que la Mesa adopte una decisión acerca de sus credenciales. | UN | وتنصّ المادة 20 على أنه يحق للممثّلين أن يشاركوا مؤقّتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم. |
el artículo 445 del Código Penal prevé el cohecho activo cometido por funcionarios públicos extranjeros y de organizaciones públicas internacionales como delitos específicos. | UN | وتنصّ المادة 445 من المدونة الجنائية على أنَّ رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المنظمات الدولية العمومية هو جريمة قائمة بذاتها. |
el artículo 10 establece que el islam es la religión del Estado. | UN | وتنصّ المادة ١٠ على أن الإسلام هو دين الدولة. |
el artículo 86 de la Constitución establece el quórum del Maylis en el 25%. | UN | وتنصّ المادة ٨٦ من الدستور على نسبة قدرها خمسة وعشرين في المائة لاكتمال النصاب القانوني للمجلس. |
el artículo 434-9 tipifica específicamente como delito el soborno pasivo del personal judicial nacional. | UN | وتنصّ المادة 434-9 بصورة خاصة على ارتشاء الموظفين الوطنيين في الجهاز القضائي. |
el artículo 38 del nuevo Código de Procedimiento Penal prevé el establecimiento de dicho mecanismo como Oficina Estatal de Investigaciones. | UN | وتنصّ المادة 38 من قانون الإجراءات الجنائية الجديد على إنشاء الآلية المذكورة باسم مكتب التحقيقات الحكومي؛ |
En el artículo 20 se establece que los representantes tendrán derecho a participar provisionalmente en el período de sesiones hasta que la Mesa adopte una decisión acerca de sus credenciales. | UN | وتنصّ المادة 20 على أنه يحق للممثّلين أن يشاركوا مؤقّتاً في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قراراً بشأن وثائق تفويضهم. |
el artículo 65 del título 1 (Igualdad de oportunidades y de trato para la mujer, protección de la maternidad y prestaciones de maternidad) tiene el texto siguiente: | UN | وتنصّ المادة 65 في الباب 1: الفرص المتساوية والمعاملة المتساوية للمرأة وحماية واستحقاقات الأمومة، على ما يلي: |
el artículo 2 de la Ley modelo dice lo siguiente: | UN | وتنصّ المادة 2 من القانون النموذجي على ما يلي: |
En el artículo 1466 del Código Civil también se establece que el matrimonio, el parentesco, la afinidad y la adopción son fuentes de relaciones jurídicas de familia. | UN | وتنصّ المادة 1466 من القانون المدني على أن الزواج والقرابة والمصاهرة والتبني هي من العلاقات القانونية. |
el artículo 32 de esta Ley estipula que, para otorgar un crédito, los bancos deben exigir a quienes lo soliciten que aporten documentos que acrediten su credibilidad desde el punto de vista del reintegro del correspondiente préstamo. | UN | وتنصّ المادة 32 من القانون ذاته على أنه ينبغي للمصارف، عند تقديم القروض، أن تطلب من المقترضين تقديم مستندات داعمة تؤكد الاطمئنان إلى قدرتهم على سداد القروض. |
En el artículo 24 de la Ley de garantía de los ingresos se estipulaba que programas como el Programa para el empleo en prácticas no estaban sujetos a los requisitos establecidos en la Ley de normas laborales, el Código del Trabajo y los convenios colectivos. | UN | وتنصّ المادة 24 من القانون المتعلق بأمن الدخل على أن البرامج من قبيل برنامج التدريب في مكان العمل لا تخضع لأحكام القانون المتعلق بمعايير العمل وقانون العمل والاتفاقات الجماعية. |
En el artículo 13 se dispone que las horas normales de trabajo deberán ser las mismas que prevalezcan en el trabajo libre, y en el artículo 14, que deberá ser remunerado en metálico y con arreglo a tasas que, para el mismo género de trabajo, no deberán ser inferiores a las vigentes en la región. | UN | وتنصّ المادة 13 على أن ساعات العمل المعنية ينبغي أن تكون مساوية لساعات العمل الطوعي، تشترط المادة 14 ألا يقلّ أجره عن أجر العمل المماثل في نفس المنطقة. |
el artículo 2 del Convenio dispone que comete delito quien ilícita e intencionalmente posea material radiactivo o fabrique o posea un dispositivo con el propósito de causar la muerte o lesiones corporales graves o con el propósito de causar daños considerables a los bienes o al medio ambiente. | UN | وتنصّ المادة 2 من الاتفاقية على تجريم حيازة المواد الإشعاعية بصورة غير مشروعة ومتعمدة أو حيازة جهاز بنيّة التسبب بالقتل أو الإصابة البدنية البالغة أو التسبب بضرر فادح للممتلكات أو للبيئة. |
el artículo 5 de la Convención dispone la obligación de los Estados Partes de prohibir y eliminar la discriminación racial en relación con el goce de una amplia gama de derechos y libertades civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وتنصّ المادة 5 من الاتفاقية على التزام الدول الأطراف بحظر وإنهاء التمييز العنصري في التمتع بطائفة واسعة من الحقوق والحريات المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La doble incriminación es una condición sine qua non establecida en virtud del artículo 18. | UN | وتنصّ المادة 18 على اعتبار التجريم المزدوج شرطاً أساسياً لغرض التسليم. |