Teniendo en cuenta las diferencias de grado de desarrollo económico y la diversidad de los problemas concretos de cada país de nuestra región, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا تفاوت التنمية الاقتصادية بين بلد وآخر في منطقتنا وتنوع المشاكل التي يواجهها كل بلد من بلداننا، |
Sin embargo, comparando los datos que unen la densidad y la diversidad de lo que oímos, soy capaz de llegar a resultados mucho más precisos. | TED | غير ان مقارنه هذه البيانات التي تربط بين كلا من كثافة وتنوع ما نسمعه استطعت ان اصل الى نتائج اكثر دقه |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Dicha coordinación resulta indispensable en vista de la multiplicidad y diversidad de las actividades emprendidas sobre el terreno. | UN | ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر إلى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان. |
Dicha coordinación resulta indispensable en vista de la multiplicidad y diversidad de las actividades emprendidas sobre el terreno. | UN | ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر الى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان. |
Otros ya están mucho más preocupados en aumentar de inmediato el alcance, el número y la diversidad de su participación en actividades que generen ingresos. | UN | كما أن آخريــن أصبحوا معنيين بالفعل وبشكل أكثر مباشرة بزيــادة نطاق وعدد وتنوع مشاركتهم فــي اﻷنشطــة المولــدة للدخل. |
La adhesión del Commonwealth al pluralismo y la diversidad de sus miembros facilita aún más ese papel. | UN | والتزام الكمنولث بالتعددية وتنوع عضويته يعملان على زيادة تيسير ذلك الدور. |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
La frecuencia y la diversidad de las solicitudes de asistencia técnica que se gestionan por conducto del Grupo de Asesoramiento confirman su importancia para los miembros de la Comisión. | UN | ويؤكد تواتر وتنوع طلبات المساعدة التقنية المقدمة عن طريق الفريق الاستشاري أهميتها بالنسبة ﻷعضاء اللجنة. |
El nivel de esta reposición debe ser suficiente teniendo en cuenta el gran número de países africanos y la diversidad de los proyectos y programas previstos. | UN | وينبغي أن يكون مستوى هذه التغذية كافيا بالنظر إلى كبر عدد البلدان اﻷفريقية وتنوع المشروعات والبرامج المتوخاة. |
Reconociendo el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم، |
La fortaleza del Estado informante deriva de la multiplicidad de sus culturas, y la diversidad de opinión es una saludable indicación de esa multiplicidad. | UN | فقوة الدولة مقدمة التقرير مستمدة من تعدد ثقافاتها، وتنوع اﻵراء دلالة صحية على ذلك التعدد. |
El problema fundamental estriba en que la complejidad y la diversidad de los requisitos y los procedimientos absorben demasiado tiempo y esfuerzo de los gobiernos. | UN | وتتمثل المشكلة اﻷساسية في ضياع الوقت والجهد الحكوميين دون مبرر بسبب تعقد وتنوع الشروط واﻹجراءات. |
Dicha coordinación resulta indispensable en vista de la multiplicidad y diversidad de las actividades emprendidas sobre el terreno. | UN | ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر الى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان. |
La frecuencia y diversidad de solicitudes de asistencia técnica que se gestionan por conducto del Grupo de Asesoramiento confirman su importancia para los miembros de la Comisión. | UN | ويؤكد تواتر وتنوع طلبات المساعدة التقنية المقدمة عن طريق الفريق الاستشاري أهميتها بالنسبة ﻷعضاء اللجنة. |
En vista de la gravedad y diversidad de los cargos y del gran número de acusados, ese breve período fue claramente insuficiente para preparar una defensa eficaz. | UN | ونظراً إلى خطورة وتنوع التهم والعدد الكبير للمدعى عليهم، فإن من الواضح أن هذه الفترة القصيرة غير كافية ﻹعداد دفاع فعال. |
El éxito en el mercado mundial exige el crecimiento y la diversificación de las exportaciones, así como la competencia. | UN | إن النجاح في السوق العالمي يتطلب زيادة وتنوع الصــادرات باﻹضافة إلى عنصر المنافسة. |
La riqueza y variedad del patrimonio cultural de Chipre son famosos en todo el mundo. | UN | إن وفرة وتنوع التراث الثقافي لقبرص معروفان في جميع أنحــاء العالم. |
No ha tardado en ponerse de manifiesto que los dos aspectos están estrechamente relacionados, habida cuenta de la ampliación y diversificación recientes de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وتبين بسرعة أن الجانبين متصلان اتصالا وثيقا بسبب ما طرأ مؤخرا على عمليات اﻷمم المتحدة من توسع وتنوع. |
Fue en este contexto que el conflicto árabe-israelí adquirió complejidad, resultado de su persistencia, de la variedad de partes involucradas y de la diversidad de sus manifestaciones. | UN | وهكذا فإن النزاع العربي الاسرائيلي قد اكتسب صفته المعقدة نتيجة طول مدته وتعدد أطرافه وتنوع مظاهره. |
El número de operaciones de mantenimiento de la paz, la frecuencia de las misiones especiales, la diversidad y complejidad de las diferentes situaciones exigen mayores responsabilidades en el pago de las cuotas obligatorias a la Organización. | UN | وإن عدد عمليات صيانة السلم وتواتر البعثات الخاصة وتنوع وتعقد الحالات السائدة، تستدعي تحمل قدر أكبر من المسؤولية في دفع اﻷنصبة المستحقة للمنظمة. |
Los obstáculos al acceso de los agentes humanitarios son amplios y variados y si bien todas esas limitaciones repercuten considerablemente en la población civil, no todas son deliberadas ni constituyen violaciones del derecho internacional. | UN | وتتسم القيود المفروضة على الوصول باتساع نطاق وتنوع طبيعتها، ومع التسليم بالأثر الكبير الذي تحدثه جميع القيود على المدنيين، فإنها ليست كلها متعمدة، وليست كلها تشكل انتهاكات للقانون الدولي. |
También se examinan las crecientes corrientes migratorias así como las diversas tendencias en materia de fecundidad y mortalidad. | UN | كذلك تتناول المناقشة زيادة تدفقات الهجرة وتنوع اتجاهات الخصوبة والوفيات. |
Esta manera de estructurar la Conferencia fue innovadora no sólo por la amplitud de su tema y la variedad de los participantes, sino también porque permitió una verdadera interacción entre los intereses gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وكان تنظيم هذا المؤتمر يتسم بالابتكار لا من حيث اتساع نطاق موضوعه وتنوع مشارب المشاركين فيه فقط، بل وﻷنه تمكن أيضا من خلق تفاعل حقيقي بين الشواغل الحكومية وغير الحكومية. |