El Estado está adoptando medidas en pro de su rehabilitación jurídica, política, social y cultural. | UN | وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا. |
Por otra parte, la pobreza, el subdesarrollo o la marginación disminuyen las posibilidades de integración o reintegración económica, social y cultural de las víctimas. | UN | ويضاف الى ذلك أن الفقر والتخلف والتهميش تُنقص من إمكانيات إدماج الضحايا أو إعادة إدماجهم اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا. |
Su propósito es proporcionarles información variada de utilidad social y cultural. | UN | وهي ترمي إلى تزويدهم بمعلومات متنوّعة يستفيدون منها اجتماعيا وثقافيا. |
Del mismo modo, la extinción de un pueblo implica que todo el mundo se empobrece intelectual y culturalmente. | UN | وبنفس المنطق، فإن انقراض شعب من الشعوب يعني أن العالم بأسره أصبح أفقر فكريا وثقافيا. |
Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. | UN | وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا. |
Las opciones disponibles suscitan importantes cuestiones éticas, sociales y culturales -- así como técnicas y ambientales -- para la toma de decisiones a nivel estatal. | UN | وتثير هذه الخيارات قضايا مهمة أخلاقيا واجتماعيا وثقافيا وتثير أيضا قضايا تقنية وبيئية على صعيد اتخاذ القرار الحكومي. |
Por ejemplo, en la India desde los tiempos más remotos la comunidad de cada aldea desarrollaba una sociedad autosuficiente desde el punto de vista social, económico y cultural, y ahora la legislación les da facultades de autogobierno. | UN | ففي الهند مثلا، عمل كل مجتمع قروي، منذ قديم الزمن على أن يطور كيانا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا يتمتع باكتفاء ذاتي، ثم جاء القانون ليسند الى هذه المجتمعات القروية سلطات الحكم الذاتي المحلي؛ |
Para concluir, deseamos expresar nuestro deseo de que la comunidad internacional sea una unión de naciones libres que se enriquezcan mutuamente a nivel espiritual, económico y cultural. | UN | وختاما، نود أن نرى المجتمع العالمـــي وحدة من اﻷمم الحرة يُثري بعضهـــا بعضا روحيــا واقتصاديا وثقافيا. |
Este intento de esclavización afecta en particular a las mujeres, a las que se ha vuelto a colocar en posición de parias y que son víctimas de exclusión social, económica y cultural. | UN | وهي محاولة للاستعباد تستهدف أساسا النساء اللائي أصبحن منبوذات ومستبعدات اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
Desde entonces, la ciudad ha desempeñado un importante papel en la vida social, política, económica y cultural de Azerbaiyán. | UN | ومنذ ذلك الحين والمدينة تلعب دورا اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا وثقافيا هاما في حياة أذربيجان. |
No hacerlo sería una aberración geográfica, histórica y cultural. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فستكون تلك حالة شاذة جغرافيا وتاريخيا وثقافيا. |
Comprende un componente educativo y cultural, un componente socioeconómico y un componente jurídico y político. | UN | وتشمل مكونا تعليميا وثقافيا ومكونا اجتماعيا واقتصاديا ومكونا قانونيا وسياسيا. |
El desarrollo social y económico de estas mujeres ha contribuido también a su concienciación política y cultural. | UN | وقد ساهمت التنمية الاجتماعية والاقتصادية لتينك النساء في توعيتهن سياسيا وثقافيا. |
La Unión también capacita y cualifica a las empleadas que desempeñan puestos directivos y aspira a empoderarlas desde el punto de vista económico, político, social y cultural. | UN | ويقوم الاتحاد أيضا بتدريب موظفاته القياديات وتأهيلهن ويطمح لتمكينهن اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا. |
Las personas con discapacidad y las personas de edad a menudo son excluidas de la participación social, económica y cultural en la comunidad. | UN | وغالبا ما يستبعد الأفراد ذوو الإعاقة وكبار السن من المشاركة في المجتمع المحلي اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
El carácter cultural y moral de la restitución de los bienes culturales se basa en un principio moral susceptible de fortalecer la armonía y la cooperación internacionales, y le confiere una dimensión política, económica y cultural permanente. | UN | إن الطبيعة الحضارية واﻷخلاقيـة لـرد الممتلكات الثقافية تنبع من مبدأ أخلاقــي قادر على تعزيـز الوئام والتعاون الدولــي. وهــو يضفي علــى المسألة بعــدا سياسيــا واقتصاديا وثقافيا دائما. |
A este respecto, los programas de protección social deben ser accesibles física y culturalmente. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إتاحة الوصول إلى برامج الحماية الاجتماعية ماديا وثقافيا. |
Este aumento demuestra que todos los implicados profesional y culturalmente están firmemente decididos a participar activa y eficazmente en la solución de este problema siempre y cuando reciban financiación suficiente. | UN | وتبرهن هذه الزيادة على أن جميع الأطراف المشاركة مهنيا وثقافيا تصمم بشدة على المشاركة الفعالة والنشطة في حل هذه المشكلة، شريطة حصولها على التمويل الكافي. |
Aunque políticamente pertenece a Papua Nueva Guinea, geográfica y culturalmente forma parte de las Islas Salomón. | UN | ومع أن مقاطعة بوغانفيل جزء من بابوا غينيا الجديدة من الناحية السياسية، فإنها جغرافيا وثقافيا جزء من جزر سليمان. |
En línea con la atención prestada a la descentralización en el proceso de reforma del Estado, se han abierto más de 90 centros educativos y culturales en todo el país. | UN | وتمشيا مع التأكيد على اللامركزية في عملية إصلاح الدولة، تم فتح أكثر من 90 مركزا تعليميا وثقافيا في كل أنحاء البلد. |
De esta manera, esperamos lograr un enfoque más justo y equilibrado que sirva de puente sólido entre los países del mundo para el desarrollo y la cultura, acorde con los objetivos y los principios de la Cumbre del Milenio. | UN | وأن يشكل جسرا إنمائيا وثقافيا متينا يربط بين بلدان العالم، تجسيما للأهداف والمبادئ التي تضمنها إعلان مؤتمر قمة الألفية. |
Hubo tres grandes imperios que dominaron el mundo... tanto en lo cultural como en lo militar: | Open Subtitles | كانت هناك 3 امبراطوريات عظيمة التى سيطرت على العالم عسكريا وثقافيا |
La comunidad internacional debe apoyar al Gobierno de Haití en la aplicación de un programa encaminado al desarrollo sociocultural e intelectual de los jóvenes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم حكومة هايتي في تنفيذ برنامج موضوع لإنماء الشباب اجتماعيا وثقافيا وفكريا. |
Tenemos la firme convicción de que en una sociedad multiétnica y multicultural el crecimiento económico sostenido es la mejor base para luchar contra las fuerzas divisionistas. | UN | ولدينا قناعة راسخة الجذور بأن التنمية الاقتصادية المستدامة وتشكل أحسن دفاع ضد القوى الانقسامية في المجتمع المتعدد إثنيا وثقافيا. |