"وثقته" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la confianza
        
    • confianza de
        
    • y confianza en
        
    • y su confianza en
        
    • documentado
        
    • confianza depositada en él
        
    • más adelante se
        
    • y confianza del
        
    Reiteró que las ventajas comparativas del PNUD eran su presencia en un país antes de una crisis, durante ésta y después de ésta, su flexibilidad y la confianza depositada en él. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Reiteró que las ventajas comparativas del PNUD eran su presencia en un país antes de una crisis, durante ésta y después de ésta, su flexibilidad y la confianza depositada en él. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Por último, quisiera expresar la esperanza y la confianza de mi delegación en que el proyecto de resolución sea aprobado sin someterlo a votación. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن أمل وفدي وثقته بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    Los ojos y la confianza de la comunidad internacional están puestos en aquello que produzca la Comisión. UN وأعين المجتمع الدولي وثقته مركزة على ما قد يصدر عن هذه اللجنة.
    El objetivo es habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo. UN ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه.
    Lo único seguro es tu amor por tu hijo y su confianza en ti. Open Subtitles الشيء الوحيد المؤكد هو حبك لطفلك وثقته بك
    Nuestro barco se estrelló contra las rocas, yo me metí al agua y destruí mi cámara, todo lo que había documentado. TED وتحطم قاربنا بارتطامه بالصخور، انزلقتُ في الماء وتحطمت كاميرتي، وضاع كل شيء وثقته.
    Deben tener derecho a contar con la buena voluntad y la confianza de la comunidad internacional con respecto a las grandes responsabilidades que deben asumir. UN إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها.
    Señor Presidente: Para terminar, quiero asegurarle que cuenta usted con todo el apoyo y la confianza de la delegación argelina en la realización de las consultas que usted tenga a bien emprender sobre las cuestiones de fondo, así como sobre el futuro mismo de la Comisión de Desarme. UN في الختام، أود أن أؤكد لكم، سيدي الرئيس، كامل تأييد الوفد الجزائري لكم وثقته في نجاحكم في المشاورات التي قد يطلب منكم إجراءها حيال مسائل جوهرية ومستقبل هيئة نزع السلاح بالذات.
    Además, hay un Gobierno legítimo en Timor Oriental, que cuenta con el apoyo y la confianza de su pueblo. ¿Por qué debe haber más debates sobre una cuestión que se ha resuelto? UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك حكومة شرعية في تيمور الشرقية تحظى بتأييد شعبها وثقته. ولماذا ينبغي أن يجرى مزيد من المحادثات بشأن قضية قد حسمت؟
    El objetivo es habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo. UN ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه.
    El objetivo es habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo. UN ويتمثل الهدف المنشود في تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته وثقته بنفسه.
    Pero sus contramedidas forenses y su confianza en sí mismo denotan que ha tenido mucha práctica. Open Subtitles لكن تفاديه وثقته تشعرك وكأنه لديه الكثير من الممارسة.
    En consecuencia, el Sr. Zaki reafirma el apoyo de su delegación al Organismo y su confianza en él, y espera que los donantes sigan contribuyendo para aliviar el sufrimiento de esos refugiados hasta que se llegue a un arreglo y se les reconozcan sus derechos. UN ولذلك فقد جدد تأكيد دعم وفده للوكالة وثقته بها، معربا عن ثقته في أن المانحين سيواصلون تقديم تبرعاتهم للتخفيف من معاناة أولئك اللاجئين إلى حين التوصل إلى تسوية ﻷوضاعهم والاعتراف بحقوقهم.
    Las pruebas de un vínculo directo entre los milicianos y los militares no dejan lugar a dudas y esto ha sido documentado abundantemente por la UNAMET durante los cuatro últimos meses. UN والدليل على وجود صلة مباشرة بين الميليشيات والقوات المسلحة أمر لا مجال للشك فيه، وقد وثقته البعثة توثيقا شديدا على مر اﻷشهر اﻷربعة اﻷخيرة.
    OK, Sean, usted no tiene que decir nada, pero puede dañar su defensa si usted no menciona ahora algo que se más adelante se basan en el tribunal. Open Subtitles حسناً, شون لا ينبغي عليك أن تقول إي شيء لأنها قد تضر بالدفاع عنك إذا لم تذكرها الآن شيء ما وثقته سابقاً في المحكمة
    Por ello, el representante del Pakistán consideraba que el reclutamiento a la edad de 16 años podría mejorar la formación y confianza del individuo sin participar directamente en la guerra. UN ومن ثم يرى ممثل باكستان أن التجنيد في سن ٦١ سنة يمكن أن يفضي إلى تحسين ثقافة الفرد وثقته دون أن يعني اشتراكه فعلاً في حرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more