se examinaron diversas opciones protectoras, en particular la aplicabilidad de los instrumentos tradicionales de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وجرى النظر في بدائل الحماية المختلفة، بما في ذلك إمكانية تطبيق الصكوك التقليدية لحقوق الملكية الفكرية. |
Únicamente en su anterior período legislativo se examinaron 12 proyectos de ley. | UN | وجرى النظر في اثنى عشر قانونا في دورتها الأخيرة وحدها. |
se examinaron cuestiones relativas a las divisiones. | UN | وجرى النظر في المسائل المتعلقة بالشُّعب. |
El mismo aspecto se examinó en relación con la categoría V. El Grupo examinó también las novedades en materia de vehículos aéreos no tripulados y su importancia para el Registro. | UN | وجرى النظر بصورة مشابهة في هذه النقطة الأخيرة ضمن الفئة الخامسة أيضا. وناقش الفريق أيضا التطورات في مجال المركبات الجوية بدون طيار وأهميتها بالنسبة للسجل. |
Una propuesta parecida sobre los estudiantes de los países francohablantes de África y Asia se examinó en la conferencia de expertos de los países francohablantes de Europa oriental. | UN | وجرى النظر في اقتراح مماثل بخصوص الطلاب من البلدان الناطقة بالفرنسية في أفريقيا وآسيا أثناء انعقاد مؤتمر الخبراء للبلدان الناطقة بالفرنسية في أوروبا الشرقية. |
se consideró la posibilidad de que la corte investigara si esas pruebas se habían obtenido efectivamente de conformidad con las normas nacionales. | UN | وجرى النظر في إمكانية أن تتحقق المحكمة مما إذا كانت اﻷدلة قد جرى الحصول عليها وفقا للقواعد الوطنية أم خلافا لها. |
la Asamblea General examinó el tema en sus períodos de sesiones cuadragésimo noveno a quincuagésimo cuarto (resoluciones 49/30, 50/133 51/31, 52/18, 53/31 y 54/36). | UN | وجرى النظر في البند في الدورات من التاسعة والأربعين إلى الرابعة والخمسين (القرارات 49/30 و 50/133 و 51/31 و 52/18 و 53/31 و 54/36). |
En las sesiones 13ª a 17ª, celebradas del 6 al 9 de noviembre, se examinaron los proyectos de resolución relativos a dichos temas. | UN | وجرى النظر في مشاريع قرارات تتعلق بتلك البنود في الجلسات ١٣ الى ١٧ المعقودة من ٦ الى ٩ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Las cláusulas finales se examinaron en sesiones oficiosas presididas por el Sr. Adriaan Bos. | UN | وجرى النظر في اﻷحكام الختامية في جلسات غير رسمية برئاسة السيد أدريان بوس. |
se examinaron tres opciones: la consolidación y estabilización de la estructura extrasede actual, la descentralización efectiva y una solución intermedia entre las opciones anteriores. | UN | وجرى النظر في ثلاثة خيارات هي: توطيد الهيكل الميداني القائم وتثبيته؛ وتحقيق اللامركزية الفعالة؛ وخيار وسط بين الاثنين. |
Durante dicho período de sesiones se examinaron 16 informes presentados por los Estados Partes con arreglo a la Convención y sus dos Protocolos Facultativos. | UN | وجرى النظر أثناء هذه الدورة في 16 تقريراً من تقارير الدول الأطراف بموجب الاتفاقية وبرتوكوليها الاختياريين. |
Los temas 1 a 8 y 19 a 21 se examinaron en sesiones plenarias. | UN | وجرى النظر في البنود 1 إلى 8 و 19 إلى 21 في جلسات عامة. |
También se examinaron las ventajas y desventajas relativas de cada alternativa y las estimaciones de costos para la Organización. | UN | وجرى النظر أيضا في المزايا والعيوب النسبية لجميع الخيارات، والتكاليف التقديرية للمنظمة. |
La situación de las mujeres de edad se examinó en relación con varios sectores fundamentales que fueron objeto de estudio, como la mujer y la pobreza, la mujer y la economía y la mujer y la salud. | UN | وجرى النظر في حالة النساء المسنات في سياق تحليل المجالات الحاسمة، كالمرأة والفقر، والمرأة والاقتصاد، والمرأة والصحة. |
Durante la Reunión de Expertos y la Reunión de los Estados Partes de 2004 se examinó el mecanismo establecido para el Secretario General en esos casos. | UN | وجرى النظر في الآلية التي تم إنشاؤها ليستخدمها في هذه الحالات خلال انعقاد اجتماع الخبراء واجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية عام 2004. |
Esta clasificación se examinó cuando la Dependencia definió el programa de trabajo para 2011, en su período de sesiones de invierno. | UN | وجرى النظر في هذه التصنيفات لدى قيام الوحدة بتحديد برنامج عملها لعام 2011 في دورتها الشتوية. |
También se examinó si el envejecimiento y las personas de edad conducirían al crecimiento económico y la demanda de nuevos servicios o si los costos superarían a las inversiones. | UN | وجرى النظر أيضا فيما إذا كانت رعاية الشيخوخة وكبار السن ستفضي إلى النمو الاقتصادي والطلب على خدمات جديدة، أو ما إذا كانت التكاليف ستفوق الاستثمارات. |
se consideró la posibilidad de incluir a Burundi en este mecanismo y se decidió transmitir la propuesta a las partes para su examen. | UN | وجرى النظر في إمكانية إدماج بوروندي في إطار العمل ثم أحيلت المسألة إلى الأطراف للنظر فيها. |
El Presidente presentó un proyecto de texto de la Declaración Final que fue examinado en las reuniones de composición abierta. | UN | وطرح الرئيس مسودة الإعلان الختامي وجرى النظر فيها في الجلسات المفتوحة. |
Esta cuestión fue examinada en el período de sesiones del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración, en junio de 2011, y se observó que seguía habiendo diferencias de opinión entre la Administración y los representantes del personal sobre el enfoque a adoptar. | UN | وجرى النظر في هذه المسألة خلال دورة لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة في حزيران/يونيه 2011، ولوحظ استمرار الاختلافات في الرأي بين الإدارة وممثلي الموظفين فيما يتعلق بالنهج الواجب اتباعه. |
Los presupuestos de los dos Tribunales y el Mecanismo Residual fueron examinados como un todo coherente. | UN | وجرى النظر في ميزانيتي المحكمتين وميزانية آلية التصريف باعتبارها كلاًّ متسقا. |
se estudió el establecimiento de un marco institucional apropiado para la Agencia Chilena del Espacio en relación con su traslado al Ministerio de Economía. | UN | وجرى النظر في تزويد وكالة الفضاء الشيلية بإطار مؤسسي ملائم بمناسبة نقلها إلى وزارة الشؤون الاقتصادية. |
se consideraron las situaciones tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo, aunque estos últimos dominaron el debate. | UN | وجرى النظر في حالة البلدان المتقدمة النمو وحالة البلدان النامية على السواء وإن كانت حالة البلدان النامية هي التي سيطرت على المناقشة. |
Durante la reunión se presentaron y examinaron propuestas adicionales. | UN | وقدمت، أثناء الاجتماع، مقترحات إضافية وجرى النظر فيها. |
Las cuestiones de comunicación y de coordinación se han examinado en detalle mediante un estudio que acaba de concluir. | UN | وجرى النظر بإمعان في مسألتي الاتصال والتنسيق من خلال استقصاء أنجز مؤخرا. |
El caso se presentó al Tribunal Supremo el 18 de septiembre de 2000 y quedó visto para sentencia pero, en el momento de presentar la comunicación inicial al Comité, no se había dictado sentencia alguna. | UN | ورُفعت الدعوى أمام المحكمة العليا في 18 أيلول/سبتمبر 2000 وجرى النظر فيها، ولكن لم يكن قد صدر حكم فيها عندما قُدم البلاغ الأصلي إلى اللجنة. |