Añadió que el Gobierno de Colombia había propuesto legislación para garantizar la no presencia de niños en las fuerzas armadas del país. | UN | وأضاف أن حكومة كولومبيا أدخلت تشريعا يكفل عدم وجود أطفال في صفوف القوات المسلحة للبلد. |
:: Visitado las estaciones de policía y las prisiones para documentar la presencia de niños, y mantenido el enlace con ONG que se ocupan de actividades semejantes | UN | :: زار مراكز الشرطة والسجون لتوثيق وجود أطفال بها، واتصل بمنظمات غير حكومية تُعنى بنفس الأنشطة |
Pese a que distintas ONG han documentado ampliamente esta situación, a causa de las restricciones de acceso a las áreas fronterizas las Naciones Unidas no han podido inspeccionar y verificar la presencia de niños en estos grupos. | UN | ولو أن الحالة قد وثّقتها كما ينبغي عدة منظمات غير حكومية، لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق الحدودية، من رصد وجود أطفال في هذه الجماعات والتحقق منه. |
¿Te has quedado con el hecho de que no hay niños por ningún lado? | Open Subtitles | هل إعتدتَ حقيقة عدم وجود أطفال في الارجاء بعد الآن ؟ |
En mayo de 2007 se registraron dos incidentes independientes que indicaban que había niños en las fuerzas del Gobierno. | UN | وأشارت حادثتان منفصلتان رفعت عنهما تقارير في أيار/مايو 2007 إلى وجود أطفال في القوات النظامية الحكومية. |
presencia de niños en los campos de desplazados y programas | UN | وجود أطفال في المعسكرات والبرامج المتاحة لهم |
Si bien el Comité no había encontrado pruebas de la presencia de niños soldados en el ejército, decidió que fuera liberado de inmediato todo niño que se encontrara en las fuerzas de seguridad. | UN | وإذ لم تجد اللجنة دليلاً على وجود أطفال جنود في الجيش، قررت أنه ينبغي تسريح كل طفل يوجد في قوات الأمن على الفور. |
Se confirmó la presencia de niños en las filas del FPRN. | UN | وقد تبيَّن وجود أطفال ضمن صفوف الجبهة من أجل النهضة الوطنية. |
Siguió habiendo denuncias de la presencia de niños en las milicias de autodefensa. | UN | وتواصلت التقارير التي تفيد وجود أطفال في ميليشيات الدفاع الذاتي. |
En la misma visita, las Naciones Unidas observaron la presencia de niños entre los soldados del MNLA encargados de la seguridad del perímetro de la prisión. | UN | وخلال الزيارة نفسها، لاحظت الأمم المتحدة وجود أطفال بين جنود الحركة الوطنية لتحرير أزواد، يحافظون على أمن محيط السجن. |
1. La presencia de niños pequeños que sus madres no pueden dejar solos durante todo el desarrollo del programa mixto. | UN | 1 - وجود أطفال صغار لا تستطيع أمهاتهم أن تتخلى عنهم خلال فترة البرنامج المختلط |
la composición de la familia, especialmente la presencia de niños y de personas discapacitadas; | UN | 1- تشكيلة الأسرة المعيشية، ولا سيما وجود أطفال ومعوقين؛ |
La AMIS confirmó también la presencia de niños (algunos de tan sólo 15 años) que habían sido reclutados y utilizados por las Fuerzas de Defensa Popular en Mukjar (Darfur occidental). | UN | وأكّدت البعثة الأفريقية في السودان أيضا وجود أطفال لا تزيد أعمار بعضهم عن سن الخامسة عشرة، جندتهم قوات الدفاع الشعبي في مقجار، غرب دارفور. |
Mientras que las fuerzas armadas del Sudán continuaban negando la presencia de niños en sus filas, el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés la había reconocido. | UN | وفي حين تواصل القوات المسلحة السودانية إنكار وجود أطفال في صفوفها، اعترف الجيش الشعبي لتحرير السودان بوجود أطفال ضمن أفراده. |
También se confirmó la presencia de niños, algunos de los cuales no pasaban de los 15 años, con pistolas y algunos de los cuales vestían el uniforme de las milicias de las Fuerzas de Defensa Popular, que ese grupo reclutaba y utilizaba en Mukjar, en Darfur Occidental. | UN | كما تأكد وجود أطفال آخرين لا تزيد أعمارهم على 15 سنة يحملون أسلحة، وبعضهم يرتدي الزي العسكري الخاص بميليشيات قوات الدفاع الشعبي. وكانت هذه الميليشيات قد جنّدتهم واستخدمتهم في مقجار، غربي دارفور. |
Los cuerpos de Banja Luka no reciben prácticamente ninguna atención y las ventanas y puertas del edificio están abiertas; además, hay niños que juegan justo frente a ese edificio. | UN | فالجثث الموجودة في مستودع بانيا لوكا ترقد دون عناية تقريباً في بناية مفتوحة النوافذ وغير مغلقة اﻷبواب مع وجود أطفال يلعبون في الخارج على مقربة منها. |
Me preocupan especialmente las informaciones de que entre los combatientes del Movimiento por la Justicia y la Igualdad en Omdurman había niños soldado, lo que constituye una violación patente del derecho internacional. | UN | ويساورني القلق على نحو خاصة إزاء تقارير عن وجود أطفال جنود في صفوف مقاتلي حركة العدل والمساواة الذين هاجموا أم درمان، مما يشكل خرقا واضحا للقانون الدولي. |
Existen varias prestaciones en función de la edad y de si hay hijos a cargo: | UN | وهناك مجموعة من الإعانات المتاحة تبعا للعمر ووجود أو عدم وجود أطفال معولين: |
Hizo mención igualmente a la existencia de niños que vendían por las calles durante el horario escolar y formuló recomendaciones. | UN | كما لاحظت وجود أطفال باعة في الشوارع خلال أوقات الدوام المدرسي. وقدمت نيوزيلندا توصيات. |
Su número por región varía según la zona geográfica y la existencia de hijos. | UN | ويختلف عدد حالات الطلاق من منطقة جغرافية الى أخرى وفي حالة وجود أطفال عن حالة عدم وجودهم. |
El plan de acción obliga al Gobierno de la República de Sudán del Sur a asegurarse de que no haya niños en las filas del SPLA. | UN | وتلزم خطة العمل حكومة جمهورية جنوب السودان بكفالة عدم وجود أطفال في صفوف الجيش الشعبي. |
Sin embargo, aunque reconoce los esfuerzos del Estado parte para eliminar el reclutamiento de los menores de esa edad, para el Comité es motivo de inquietud la información de que sigue habiendo niños en las fuerzas armadas. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن التقارير التي تشير إلى استمرار وجود أطفال في القوات المسلحة، وإن كانت تعترف بجهود الدولة الطرف الرامية إلى القضاء على تجنيد من هم دون سنة الثامنة عشرة. |
Cuando mi esposa sufrió la falla renal se le aconsejó no tener hijos. | Open Subtitles | بعد أن تم تلف الكلى زوجتي كانت نصحت بعدم وجود أطفال. |
Cabe señalar que, aunque las milicias reconocen el hecho de que puede haber niños vinculados a sus fuerzas que desempeñen diferentes funciones, niegan insistentemente que se les reclute como niños soldados. | UN | 35 - وينبغي الإشارة إلى أن جماعات الميليشيا، بالرغم من إقرارها باحتمال وجود أطفال ملحقين بقواتها يؤدون مهام مختلفة، تنكر أنها تمارس فعليا تجنيد الأطفال. |
En lo que respecta a los efectos de la separación o divorcio, el Código Civil además de establecer las consecuencias cuando existen hijos o hijas menores de edad o mayores de edad no independientes económicamente, se regulan los efectos para los cónyuges entre los que se encuentran los siguientes: | UN | وفيما يتعلق بآثار الانفصال أو الطلاق، فإن القانون المدني لا يقف عند حد تحديد عواقب وجود أطفال قُصَّر أو أطفال كبار معالين اقتصادياً، ولكنه ينظّم أيضاً آثار ذلك على الأزواج وخاصة: |
Por último, el Gobierno no niega que hubiera niños entre las personas arrestadas y detenidas. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تنكر الحكومة وجود أطفال بين أولئك المعتقلين والمحتجزين. |
La presencia de hijos de corta edad que necesitan atención suele ser un factor que impide a la mujer desempeñar trabajos remunerados. | UN | جرت العادة على أن وجود أطفال صغار بحاجة إلى الرعاية يحول دون تولي المرأة لوظائف ذات أجر. |
Las escuelas debían practicar la integración, pero también contar con programas de educación bilingüe para los niños de origen extranjero. | UN | وينبغي للمدارس أن تمارس التكامل على أن توفر تعليماً مزدوج اللغة في حالة وجود أطفال من الخارج. |
El Comité toma conocimiento además de la información de que en Croacia no había solicitado asilo ningún niño que hubiese sido reclutado o utilizado en hostilidades. | UN | وتلاحظ أيضاً المعلومات التي تفيد بعدم وجود أطفال ملتمسين للجوء في كرواتيا ممن جُندوا أو استخدموا في الأعمال القتالية. |