incluso cuando se imponen las penas de muerte normalmente no se ejecutan. | UN | وحتى عندما تصدر أحكام اﻹعدام فإنها لا تنفذ في العادة. |
incluso cuando el ingreso en esos polígonos dependía de un proceso competitivo, la elección de los mejores era inherente al proceso. | UN | وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية. |
Además, incluso cuando los niños no eran blanco de los ataques, con frecuencia presenciaban cómo se cometían atrocidades contra los miembros de su familia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى عندما لم يكن الأطفال أنفسهم هم المستهدفين، غالبا ما كانوا يشهدون ارتكاب فظائع بحق أفراد أسرهم. |
aun cuando todas las restricciones cuantitativas sean eliminadas en el año 2005, estas industrias seguirán beneficiándose de la elevada protección arancelaria. | UN | وحتى عندما تزال جميع قيود الحصص في عام ٢٠٠٥، ستستمر هذه الصناعات في الاستفادة من الحماية التعريفية العالية. |
y aun cuando peleas conmigo en el sillon por el control remoto | Open Subtitles | .. وحتى عندما كنتِ تتشاجرين معي على الكنبه بسبب الريموت |
incluso en los casos en que la mujer posea de hecho la propiedad, las actitudes apenas se modifican. | UN | وحتى عندما تكون المرأة فعلا صاحبة أملاك، فإن هذه المواقف قلما تتغير. |
E incluso si has llegado a ser tan perfecto y estar bien acorazado cuando logres la meta, no será eso lo que querrás ver. | TED | وحتى عندما نصل إلى التمام الذي نرغب به ونصبح مضادين للرصاص كما نريد عندما نصل إلى ذلك، هذا مالانريد رؤيته. |
incluso cuando la autora podía visitar a su hija, las condiciones eran muy estrictas. | UN | وحتى عندما كان يُسمح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها، كانت الشروط بالغة القسوة. |
incluso cuando la autora podía visitar a su hija, las condiciones eran muy estrictas. | UN | وحتى عندما كان يُسمح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها، كانت الشروط بالغة القسوة. |
incluso cuando cierro los ojos, Cariño, si te has extraviado, me dirijo a mi escondite. | TED | وحتى عندما أغلق عيني، حبيبتي، إذا ابتعدتي عن الطريق، أنا في طريقي لمخبئي. |
incluso cuando se han manifestado, las partes no han tendido a dar muestras de seriedad [en algunos casos, incluso han mostrado resistencia] en cuanto a cumplir la exigencia de desarmar a sus fuerzas. | UN | وحتى عندما تكلمت اﻷطراف، لم تكن تميل إلى إبداء أي جدية، بل أبدت في بعض الحالات مقاومة، لفكرة نزع سلاح قواتها. |
incluso cuando las circunstancias restringieron su acción, las Naciones Unidas siempre dieron muestras de fortaleza moral. | UN | وحتى عندما كانت قدرتها على العمل مقيدة بحكم الظروف القائمة، فإن اﻷمم المتحدة أظهرت على الدوام قوة أخلاقية. |
incluso cuando las armas todavía eran de piedra, las tensiones, las amenazas a la paz y las controversias ya existían. | UN | وحتى عندما كانت اﻷسلحة تصنع من الحجارة، كانت التوترات والتهديدات للسلام والصراعات قائمة. |
222. aun cuando los niños no sufran físicamente a consecuencia de la guerra, la exposición a los frecuentes bombardeos y a situaciones de tensión les afectan. | UN | ٢٢٢ ـ وحتى عندما لا يعاني اﻷطفال جسديا نتيجة للحرب، فإن تعرضهم للقصف المتكرر ولحالات التوتر يؤثر عليهم. |
aun cuando China llegue a un nivel superior de fuerza y desarrollo, no tratará de buscar la hegemonía ni será una amenaza para nadie. | UN | وحتى عندما تصبح الصين دولة أقوى ومتقدمة النمو، فهي لن تسعى الى الهيمنة على أحد أو تهديده. |
aun cuando se dispusiera de esta información, muchos de estos países carecen realmente de capacidad para analizar, interpretar o desglosar estadísticas e información de otra índole. | UN | وحتى عندما تكون موجودة فإن كثيرا من هذه البلدان ينقصها القدرة على تحليل وتفسير أو استخلاص اﻹحصاءات والمعلومات اﻷخرى. |
aun cuando el Presidente Buyoya me preguntó, le dije lo mismo. | UN | وحتى عندما سألني الرئيس بويويا قلت له نفس الشيء. |
incluso en los casos en que la población de los campamentos era mixta, hombres y mujeres tendían a formar grupos separados. | UN | وحتى عندما كانت تجمعات سكان المخيمات مختلطة، فقد اتجه الرجال والنساء إلى التجمع في مجموعات منفصلة. |
incluso si los mandatos son muy claros, es evidente que pueden producirse duplicaciones. | UN | وحتى عندما تكون الولايات واضحة جدا، فإن من الواضح أن التداخل قد يحدث. |
aun en los casos en que las mujeres tienen acceso a los derechos socioeconómicos, con frecuencia sufren discriminación en el disfrute de esos derechos. | UN | وحتى عندما تحصل المرأة بالفعل على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، غالبا ما تواجه التمييز في مجال التمتع بهذه الحقوق. |
aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Normalmente se abstienen de participar y, cuando lo hacen, se inclinan a ser más protectoras que creativas. | UN | وغالبا ما تمتنع عن ذلك، وحتى عندما تشارك فعلا، فإنها تميل إلى الحماية بدلا من الابتكار. |
Sin embargo, aun si el término " familia " se amplía, tiene un significado discreto. | UN | ومع ذلك، وحتى عندما يتم توسيع نطاق مصطلح اﻷسرة، يظل له معنى محددا. |
incluso mientras el crecimiento perdía su ritmo se siguieron logrando progresos en la reducción de la pobreza. | UN | ٥٧ - وحتى عندما بدأ النمو بالتباطؤ، استمر إحراز التقدم في مجال الحد من الفقر. |
Pero aunque se hubiera logrado, seguirían necesitándose esfuerzos continuos a largo plazo para lograr la aplicación práctica efectiva de las disposiciones de dichos instrumentos. | UN | وحتى عندما يتحقق ذلك فسوف تكون هناك حاجة إلى جهود مستمرة طويلة الأمد لتحقيق التطبيق العملي الفعال لأحكام تلك الصكوك. |
even when bills for sewerage are included, this sum amounts on average to less than 1 per cent of total household expenditure. | UN | وحتى عندما تُدرَج فواتير خدمات الصرف الصحي، فإن هذا المبلغ يصل في المتوسط إلى أقل من 1 في المائة من إجمالي إنفاق الأسرة المعيشية. |
incluso en el caso en que la tierra pertenece a la mujer, se considera propiedad de toda la familia, y la mujer normalmente no tiene derecho a administrar la tierra según su deseo. | UN | وحتى عندما تنتمي الأرض للمرأة، فإنها تُعد من ممتلكات الأسرة برمتها ولا يُسمح للمرأة عادة بإدارة الأراضي طبقا لرغبتها. |
incluso en aquellos casos donde existía un quirófano, el hospital carecía de especialistas. | UN | وحتى عندما توافرت غرفة الجراحة، افتقر المستشفى إلى أخصائي. |