"وحتى عندما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso cuando
        
    • aun cuando
        
    • incluso en los casos en
        
    • incluso si
        
    • aun en los casos en
        
    • aún cuando
        
    • Y cuando
        
    • aun si
        
    • incluso mientras
        
    • aunque se
        
    • even when
        
    • incluso en el caso
        
    • incluso en aquellos casos
        
    • e incluso
        
    incluso cuando se imponen las penas de muerte normalmente no se ejecutan. UN وحتى عندما تصدر أحكام اﻹعدام فإنها لا تنفذ في العادة.
    incluso cuando el ingreso en esos polígonos dependía de un proceso competitivo, la elección de los mejores era inherente al proceso. UN وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية.
    Además, incluso cuando los niños no eran blanco de los ataques, con frecuencia presenciaban cómo se cometían atrocidades contra los miembros de su familia. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحتى عندما لم يكن الأطفال أنفسهم هم المستهدفين، غالبا ما كانوا يشهدون ارتكاب فظائع بحق أفراد أسرهم.
    aun cuando todas las restricciones cuantitativas sean eliminadas en el año 2005, estas industrias seguirán beneficiándose de la elevada protección arancelaria. UN وحتى عندما تزال جميع قيود الحصص في عام ٢٠٠٥، ستستمر هذه الصناعات في الاستفادة من الحماية التعريفية العالية.
    y aun cuando peleas conmigo en el sillon por el control remoto Open Subtitles .. وحتى عندما كنتِ تتشاجرين معي على الكنبه بسبب الريموت
    incluso en los casos en que la mujer posea de hecho la propiedad, las actitudes apenas se modifican. UN وحتى عندما تكون المرأة فعلا صاحبة أملاك، فإن هذه المواقف قلما تتغير.
    E incluso si has llegado a ser tan perfecto y estar bien acorazado cuando logres la meta, no será eso lo que querrás ver. TED وحتى عندما نصل إلى التمام الذي نرغب به ونصبح مضادين للرصاص كما نريد عندما نصل إلى ذلك، هذا مالانريد رؤيته.
    incluso cuando la autora podía visitar a su hija, las condiciones eran muy estrictas. UN وحتى عندما كان يُسمح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها، كانت الشروط بالغة القسوة.
    incluso cuando la autora podía visitar a su hija, las condiciones eran muy estrictas. UN وحتى عندما كان يُسمح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها، كانت الشروط بالغة القسوة.
    incluso cuando cierro los ojos, Cariño, si te has extraviado, me dirijo a mi escondite. TED وحتى عندما أغلق عيني، حبيبتي، إذا ابتعدتي عن الطريق، أنا في طريقي لمخبئي.
    incluso cuando se han manifestado, las partes no han tendido a dar muestras de seriedad [en algunos casos, incluso han mostrado resistencia] en cuanto a cumplir la exigencia de desarmar a sus fuerzas. UN وحتى عندما تكلمت اﻷطراف، لم تكن تميل إلى إبداء أي جدية، بل أبدت في بعض الحالات مقاومة، لفكرة نزع سلاح قواتها.
    incluso cuando las circunstancias restringieron su acción, las Naciones Unidas siempre dieron muestras de fortaleza moral. UN وحتى عندما كانت قدرتها على العمل مقيدة بحكم الظروف القائمة، فإن اﻷمم المتحدة أظهرت على الدوام قوة أخلاقية.
    incluso cuando las armas todavía eran de piedra, las tensiones, las amenazas a la paz y las controversias ya existían. UN وحتى عندما كانت اﻷسلحة تصنع من الحجارة، كانت التوترات والتهديدات للسلام والصراعات قائمة.
    222. aun cuando los niños no sufran físicamente a consecuencia de la guerra, la exposición a los frecuentes bombardeos y a situaciones de tensión les afectan. UN ٢٢٢ ـ وحتى عندما لا يعاني اﻷطفال جسديا نتيجة للحرب، فإن تعرضهم للقصف المتكرر ولحالات التوتر يؤثر عليهم.
    aun cuando China llegue a un nivel superior de fuerza y desarrollo, no tratará de buscar la hegemonía ni será una amenaza para nadie. UN وحتى عندما تصبح الصين دولة أقوى ومتقدمة النمو، فهي لن تسعى الى الهيمنة على أحد أو تهديده.
    aun cuando se dispusiera de esta información, muchos de estos países carecen realmente de capacidad para analizar, interpretar o desglosar estadísticas e información de otra índole. UN وحتى عندما تكون موجودة فإن كثيرا من هذه البلدان ينقصها القدرة على تحليل وتفسير أو استخلاص اﻹحصاءات والمعلومات اﻷخرى.
    aun cuando el Presidente Buyoya me preguntó, le dije lo mismo. UN وحتى عندما سألني الرئيس بويويا قلت له نفس الشيء.
    incluso en los casos en que la población de los campamentos era mixta, hombres y mujeres tendían a formar grupos separados. UN وحتى عندما كانت تجمعات سكان المخيمات مختلطة، فقد اتجه الرجال والنساء إلى التجمع في مجموعات منفصلة.
    incluso si los mandatos son muy claros, es evidente que pueden producirse duplicaciones. UN وحتى عندما تكون الولايات واضحة جدا، فإن من الواضح أن التداخل قد يحدث.
    aun en los casos en que las mujeres tienen acceso a los derechos socioeconómicos, con frecuencia sufren discriminación en el disfrute de esos derechos. UN وحتى عندما تحصل المرأة بالفعل على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، غالبا ما تواجه التمييز في مجال التمتع بهذه الحقوق.
    aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. UN وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد.
    Normalmente se abstienen de participar y, cuando lo hacen, se inclinan a ser más protectoras que creativas. UN وغالبا ما تمتنع عن ذلك، وحتى عندما تشارك فعلا، فإنها تميل إلى الحماية بدلا من الابتكار.
    Sin embargo, aun si el término " familia " se amplía, tiene un significado discreto. UN ومع ذلك، وحتى عندما يتم توسيع نطاق مصطلح اﻷسرة، يظل له معنى محددا.
    incluso mientras el crecimiento perdía su ritmo se siguieron logrando progresos en la reducción de la pobreza. UN ٥٧ - وحتى عندما بدأ النمو بالتباطؤ، استمر إحراز التقدم في مجال الحد من الفقر.
    Pero aunque se hubiera logrado, seguirían necesitándose esfuerzos continuos a largo plazo para lograr la aplicación práctica efectiva de las disposiciones de dichos instrumentos. UN وحتى عندما يتحقق ذلك فسوف تكون هناك حاجة إلى جهود مستمرة طويلة الأمد لتحقيق التطبيق العملي الفعال لأحكام تلك الصكوك.
    even when bills for sewerage are included, this sum amounts on average to less than 1 per cent of total household expenditure. UN وحتى عندما تُدرَج فواتير خدمات الصرف الصحي، فإن هذا المبلغ يصل في المتوسط إلى أقل من 1 في المائة من إجمالي إنفاق الأسرة المعيشية.
    incluso en el caso en que la tierra pertenece a la mujer, se considera propiedad de toda la familia, y la mujer normalmente no tiene derecho a administrar la tierra según su deseo. UN وحتى عندما تنتمي الأرض للمرأة، فإنها تُعد من ممتلكات الأسرة برمتها ولا يُسمح للمرأة عادة بإدارة الأراضي طبقا لرغبتها.
    incluso en aquellos casos donde existía un quirófano, el hospital carecía de especialistas. UN وحتى عندما توافرت غرفة الجراحة، افتقر المستشفى إلى أخصائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus