incluso cuando no exista una denuncia expresa, deberá iniciarse una investigación si existen otros indicios de que puede haberse cometido un acto de tortura o malos tratos. | UN | وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وحدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة. |
incluso cuando esos bienes y servicios no se valoran explícitamente, se procede a la valoración; | UN | وحتى في حال عدم إجراء تقييم صريح لهذه السلع والخدمات، فإن تقييمها قائم على قدم وساق؛ |
incluso cuando no exista denuncia expresa, deberá iniciarse una investigación si existen otros indicios de que puede haberse cometido un acto de tortura o malos tratos. | UN | وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة. |
incluso cuando no exista denuncia expresa, deberá iniciarse una investigación si existen otros indicios de que puede haberse cometido un acto de tortura o malos tratos. | UN | وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة. |
aunque se hubiera incoado una acción penal, al concluir esta el tribunal habría ordenado al autor de la queja que presentara su reivindicación en una demanda civil. | UN | وحتى في حال مباشرة إجراءات جنائية، كانت المحكمة ستوجه صاحب الشكوى بعد إتمام الإجراءات إلى إقامة دعوى مدنية لإثبات ادعائه. |
incluso si reciben el permiso, el mando militar puede denegar la circulación de esas personas por motivos de seguridad general, por ejemplo. | UN | وحتى في حال تلقي تصريح، يمكن للقائد العسكري أن يرفض التنقل لاعتبارات منها الاعتبارات الأمنية العامة. |
incluso cuando no exista denuncia expresa, deberá iniciarse una investigación si existen otros indicios de que puede haberse cometido un acto de tortura o malos tratos. | UN | وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة. |
El concepto de perjuicio económico debía extenderse a aquellos sufridos como consecuencia directa del riesgo percibido de consecuencias físicas derivadas de una actividad, incluso cuando dichas consecuencias no hubieran llegado a producirse. | UN | وينبغي توسيع نطاق مفهوم الخسارة الاقتصادية لكي يشمل الخسارة المتكبدة كنتيجة مباشرة للخطر المحسوس للعواقب المادية التي تنشأ من النشاط وحتى في حال عدم وجود عواقب مادية. |
incluso cuando existe un escrito, no es necesariamente obligatoria una firma para que el contrato sea vinculante para las partes. | UN | وحتى في حال وجود نص مكتوب، ليس التوقيع إلزاميا بالضرورة لكي يكون العقد ملزما للأطراف. |
Además, incluso cuando existe ese tipo de marco regulador, su aplicación a menudo sigue siendo difícil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى في حال وجود هذا الإطار التنظيمي، فإن إنفاذه في كثير من الأحيان لا يزال يمثل تحديا. |
incluso cuando se obtiene un fallo, resulta sumamente difícil hacer que se aplique. | UN | وحتى في حال صدور حكم عن المحكمة، فإن من الصعب للغاية في الواقع ضمان تنفيذه. |
incluso cuando se ofrece algún apoyo, los encargados de proporcionarlo no están capacitados adecuadamente para hacerlo de manera profesional. | UN | وحتى في حال تقديم بعض الدعم، لا يكون الأشخاص المكلفون بذلك مدربين تدريباً مناسباً لتقديم الدعم بطريقة مهنية. |
incluso cuando se ofrece algún apoyo, los encargados de proporcionarlo no están capacitados adecuadamente para hacerlo de manera profesional. | UN | وحتى في حال تقديم بعض الدعم، لا يكون الأشخاص المكلفون بذلك مدربين تدريباً مناسباً لتقديم الدعم بطريقة مهنية. |
Entonces cuando la gente toma decisiones, incluso cuando los resultados de las decisiones sean buenos, se sienten decepcionados por ellos, se culpan así mismos. | TED | ولذا فحينما يتخذ الناس قرارات، وحتى في حال كانت نتائج القرارات جيدة ، فإنهم يشعرون بالخيبة اتجاهها، يلوموا أنفسهم. |
incluso cuando disponen de un contrato firmado antes de su partida, muchos trabajadores domésticos migratorios se ven obligados a su llegada a firmar un nuevo contrato, casi siempre por un salario menor y a menudo para realizar un trabajo con condiciones de empleo y domicilio diferentes de las acordadas o prometidas, en un idioma que no comprenden, sin asistencia jurídica y bajo coacción. | UN | وحتى في حال توقيع عقود قبل الرحيل، يُضطر الكثيرون من العمال المنزليين المهاجرين إلى توقيع عقود جديدة لدى وصولهم، وتنص هذه العقود غالباً على راتب أدنى وظروف عمل وسكن مختلفة مقارنة بما كان متفقاً عليه أو موعوداً به، ويكون ذلك غالباً بلغة لا يفهمونها وفي غياب المشورة القانونية وتحت الإكراه. |
incluso cuando se les permite hacerlo, se les exige ofrecer a sus clientes modalidades de identificación alternativas. | UN | وحتى في حال السماح بذلك، من المفروض أن تتاح أساليب بديلة لإثبات الهوية للزبائن(13). |
incluso cuando eran los encuestadores o personas distintas del encuestado quienes se encargaban de cumplimentar los cuestionarios, las respuestas se basaron en la percepción que tenía cada persona de sus propias características individuales o de las características de la familia sobre la que estaban aportando información. | UN | وحتى في حال الاستمارات المستكملة على يد القائمين على إجراء المقابلات أو أطراف غير الأشخاص المجيبين، استندت الردود إلى التصورات التي يكونها كل شخص بشأن خصائصه الفردية أو خصائص الأسرة التي يقدم معلومات عنها. |
En una nota del Secretario/Director General se señalaba que, incluso cuando un participante en la Caja se hallaba en situación de licencia sin sueldo, sin hacer aportaciones a la Caja, el interesado seguía cubierto en caso de fallecimiento o incapacidad sin costo alguno para él o para su organización. | UN | 174 - أشارت مذكرة من كبير الموظفين التنفيذيين/الأمين إلى أنه في حال قيام مشترك في الصندوق بإجازة ممتدة بدون مرتب وحتى في حال عدم دفع اشتراكات المعاش التقاعدي، فإن الصندوق يواصل تغطية هذا الشخص ضد الوفاة أو العجز دون تكلفة يتكبدها المشترك أو المنظمة التي يعمل لديها. |
aunque se hubiera incoado una acción penal, al concluir esta el tribunal habría ordenado al autor de la queja que presentara su reivindicación en una demanda civil. | UN | وحتى في حال مباشرة إجراءات جنائية، كانت المحكمة ستوجه صاحب الشكوى بعد إتمام الإجراءات إلى إقامة دعوى مدنية لإثبات ادعائه. |
41. incluso si las leyes civiles de matrimonio y sucesión no discriminan a las mujeres, no siempre es así en el caso de las leyes consuetudinarias y religiosas. | UN | 41- وحتى في حال عدم احتواء القوانين المدنية المتعلقة بالزواج والإرث أحكاماً تمييزية تجاه المرأة، فذلك لا ينطبق دوماً على الأعراف والشرائع. |