"وحده لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • por sí solo no
        
    • por sí sola no
        
    • solamente sobre
        
    • sólo no
        
    • por sí solos no
        
    • sí misma no
        
    • no basta para
        
    • por sí no
        
    • no bastaba
        
    • por sí mismas no
        
    • solo no es
        
    Ciertamente, el crecimiento económico por sí solo no puede garantizar la estabilidad ni la paz social, pero sin él no puede haber un mejoramiento duradero de la situación económica y social de nuestros países. UN ومن المؤكد أن النمو الاقتصادي وحده لا يمكن أن يضمن الاستقرار أو السلام الاجتماعي، ولكن بدونه لا يمكن أن يتحقق أي تحسن دائم في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في بلداننا.
    Sin embargo, el alivio de la deuda por sí solo no supone un cambio a mejor a largo plazo. UN واستدرك قائلا إن تخفيف أعباء الديون وحده لا يمكن أن يحدث تغييرات طويلة اﻷجل من أجل ما هو أفضل.
    Sin embargo, la competitividad de un país en la pugna mundial por obtener la inversión extranjera depende, en medida creciente, de su capital humano: el costo bajo de la mano de obra por sí solo no basta. UN إلا أن قدرة البلد التنافسية في السباق العالمي على الاستثمار الأجنبي تتوقف بدرجة متزايدة على حالة رصيده من رأس المال البشري، فانخفاض تكاليف اليد العاملة وحده لا يكفي لاجتذاب هذا الاستثمار.
    No obstante, la construcción de nuevas prisiones por sí sola no será la solución, ni deberá entenderse como tal. UN بيد أن بناء السجون وحده لا يشكل ولا ينبغي أن يرى على أنه يشكل الحل الوحيد.
    Ahora bien, esa declaración por sí sola no bastará para resolver el problema, porque entre las causas que contribuyen al terrorismo nacional e internacional figuran UN ولكن مثل هذا اﻹعلان وحده لا يكفي لحل المشكلة ﻷن اﻷسبــاب الكامنـة وراء اﻹرهاب
    Ahora bien, esto por sí solo no puede resolver el problema; las actitudes tienen que cambiar. UN بيد أن ذلك وحده لا يمكن أن يحل المشكلة، بل يجب أن تتغير المواقف.
    Si bien el crecimiento es esencial, por sí solo no será suficiente para alcanzar ese objetivo. UN ورغم أهمية النمو، فإنه وحده لا يكفي لبلوغ هذا الهدف.
    Siria ha declarado que la retirada de los colonos y de las fuerzas israelíes de Gaza indudablemente es una primera medida, pero esto por sí solo no es suficiente para lograr la paz. UN لقد أعلنت سورية أن سحب المستوطنين والقوات الإسرائيلية من غزة خطوة أولى بكل تأكيد، لكن هذا وحده لا يكفي للسلام.
    Es importante reconocer que el crecimiento por sí solo no basta para reducir la pobreza. UN ومن المهم إدراك أن النمو وحده لا يكفي للحد من الفقر.
    Esto significa que, por lo que respecta a la creación de empleo, el mundo se enfrenta a un reto estructural que el crecimiento por sí solo no parece ser capaz de resolver. UN فالعالم باختصار يواجه تحديا هيكليا من حيث إيجاد العمالة، تحديا يبدو أن النمو وحده لا يقدر على حسمه.
    23. Sin embargo, el acceso a las TIC por sí solo no es una panacea para las PYMES. UN 23- ولكن الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وحده لا يحل جميع مشاكل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Es esencial comprender que la reforma de organización por sí sola no puede garantizar una prestación efectiva de los servicios. UN ومن اﻷهمية الحاسمة أن ندرك أن اﻹصلاح التنظيمي وحده لا يضـمن إيصال الخــدمات على نحو فعال.
    Por ello, el orador considera que la enseñanza por sí sola no es suficiente, sino que es necesario contar también con legislación adecuada. UN وأعرب لذلك عن اعتقاده بأن التعليم وحده لا يكفي؛ ولا بد أيضا من إصدار تشريعات مناسبة.
    La alimentación por sí sola no es suficiente para asegurar una buena nutrición del individuo. UN فالغذاء وحده لا يكفي لضمان التغذية الجيدة للفرد.
    Como la disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia no provocó casos de apatridia de jure, la disposición por sí sola no amplía el círculo de personas a las que debería reconocerse la nacionalidad. UN وبالنظر إلى أن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم يتسبب في أي حالة من حالات انعدام الجنسية القانوني فإن هذا الحكم وحده لا يوسع دائرة الأشخاص الذين ينبغي إعطاؤهم الجنسية.
    La retórica por sí sola no es suficiente para abordar esta cuestión. UN الكلام وحده لا يكفي لمعالجة هذه المسألة.
    Asimismo, subrayó que la educación por sí sola no es suficiente para empoderar a las personas, y que el desarrollo de aptitudes y un entorno propicio también constituyen factores esenciales. UN وشدد على أن التعليم وحده لا يكفي لتمكين الناس وأن تنمية المهارات وتهيئة البيئة المواتية هما من الأمور الأساسية كذلك.
    La responsabilidad de los crímenes sangrientos cometidos contra el pueblo del Líbano y de la prolongada ocupación y agresión contra ese país recae solamente sobre el régimen sionista. UN إن المسؤولية عن الجرائم الوحشية التي ترتكب ضد شعب لبنان وعن الاحتلال الطويل اﻷمد والعدوان في هذا البلد إنما تقع على عاتق النظام الصهيوني وحده لا غير.
    Sin embargo, esa potenciación tan sólo no es suficiente, ya que debe ir acompañada por la prestación de asistencia para fomentar un aumento de la capacidad. UN غير أن تفويض السلطة وحده لا يكفي، إذ ينبغي أن يدعمه بناء القدرات.
    Para hacer frente a los problemas del nuevo milenio es necesario que aceptemos el hecho de que los gobiernos por sí solos no pueden resolver todos nuestros problemas. UN ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا.
    Kenya indicó que la extradición debía regularse por tratados bilaterales y que la ratificación de la Convención, por sí misma, no bastaría para otorgar la extradición. UN وأفادت كينيا بأنه يجب تنظيم تسليم المجرمين عن طريق معاهدات ثنائية وبأن التصديق على المعاهدة وحده لا يكفي لقبول تسليم المجرمين.
    Es evidente que se necesita una economía agrícola floreciente, pero dicha economía sola no basta para garantizar un desarrollo satisfactorio de las tierras secas. UN ومن الواضح أنه من الضروري وجود اقتصاد زراعي مزدهر، ولكن ذلك وحده لا يكفي لضمان التطوير الناجح للأراضي القاحلة.
    Las fuerzas de mercado debían seguir desempeñando un papel preponderante en la asignación eficiente de recursos, pero esto de por sí no garantizaría el desarrollo sostenible. UN وينبغي لقوى السوق أن تواصل الاضطلاع بدور رائد في توزيع الموارد بكفاءة، لكن هذا وحده لن يكفل تنمية مستدامة.
    Para combatir estas prácticas, no bastaba con recurrir exclusivamente a la legislación nacional. UN ولمكافحة ممارسات كهذه فإن الاعتماد على التشريعات المحلية وحده لا يكفي.
    Sin embargo, los acontecimientos trágicos en la ex Yugoslavia demuestran que las actividades humanitarias por sí mismas no pueden prevenir o solucionar los problemas de los refugiados en circunstancias de guerras despiadadas o cuando no hay voluntad de resolver el conflicto. UN غير أن اﻷحداث المأساوية في يوغوسلافيا السابقة قد بينت أن العمل الانساني وحده لا يمكن أن يحول دون نشوء مشاكل اللاجئين، أو التوصل إلى حلول لها، في مواجهة الحرب الدائرة بلا هوادة، وفي غياب الارادة اللازمة لحسم النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more