"وخاصة النساء" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente mujeres
        
    • en particular las mujeres
        
    • especialmente las mujeres
        
    • en especial las mujeres
        
    • especialmente de mujeres
        
    • en particular de las mujeres
        
    • en particular mujeres
        
    • en particular a las mujeres
        
    • sobre todo las mujeres
        
    • en particular de mujeres
        
    • especialmente a las mujeres
        
    • sobre todo mujeres
        
    • particularmente mujeres
        
    • especialmente de las mujeres
        
    • en especial a las mujeres
        
    Observancia del Día Internacional para la Abolición de la Esclavitud: examen del problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños UN الاحتفال باليوم الدولي للقضاء على الرق: مناقشة مشكلة الاتجار باﻷشخاص، وخاصة النساء واﻷطفال
    - También se adhirió al Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional; UN :: وكذلك انضمت إلى بروتوكول الأمم المتحدة لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    Dentro de esos amplios grupos, algunos sufren más que otros, en particular las mujeres, los jóvenes, los ancianos y los discapacitados. UN وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة.
    El PMA reconoce que las personas, especialmente las mujeres pobres, son la clave de todo el desarrollo sostenible. UN ويعترف برنامج اﻷغذية العالمي بأن اﻷفراد، وخاصة النساء الفقيرات، هم مفتاح التنمية المستدامة بكافة مظاهرها.
    En estas situaciones los más afectados son los civiles inocentes, en especial las mujeres y los niños. UN وفي مثل هذه الظروف، فإن المدنيين الأبرياء، وخاصة النساء والأطفال، هم الأكثر تضررا.
    En su 60º período de sesiones, la Comisión de Derechos Humanos estableció un nuevo mandato para el Relator Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños. UN وأنشأت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الستين، ولاية جديدة هي المقرر الخاص المعني بالاتجار بالبشر، وخاصة النساء والأطفال.
    :: Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños; UN بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وخاصة النساء والأطفال؛
    Tráfico ilícito y trata Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, 2000 UN بروتوكول عام 2000 لمنع وقمع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، والمعاقبـة عليــه
    Las víctimas de las emergencias, en particular las mujeres y los niños, requieren atención inmediata, que incluye alojamiento, alimentación, atención sanitaria y abastecimiento de agua potable. UN ويتطلب ضحايا حالات الطوارئ، وخاصة النساء واﻷطفال، رعاية فورية، بما في ذلك المأوى أو الغذاء أو الصحة أو المياه النظيفة.
    En la mayoría de los conflictos de hoy en día, los civiles, en particular las mujeres y los niños, siguen siendo los que más sufren. UN وفي معظم الصراعات الجارية اليوم، لا يزال المدنيون، وخاصة النساء والأطفال، يتحملون الجزء الأكبر من المعاناة.
    En varios países, las sanciones económicas han tenido repercusiones sociales y humanitarias sobre la población civil, en particular las mujeres y los niños. UN وفي بلدان عدة، هناك آثار اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين وخاصة النساء والأطفال ناجمة عن الجزاءات الاقتصادية.
    Para proteger a los refugiados, especialmente las mujeres y los niños, el Gobierno había instalado puestos de policía y una comisaría de policía en los campamentos de refugiados. UN وفي سبيل حماية اللاجئين، وخاصة النساء واﻷطفال، أنشأت الحكومة مخافر شرطة ومركز شرطة في معسكرات اللاجئين.
    Los datos indican que el nivel de pobreza es mayor entre las mujeres, especialmente las mujeres solteras que son cabeza de familia. UN والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية.
    El Gobierno filipino comparte la opinión del Seminario de que la atención y la ayuda deben centrarse en las víctimas de la violencia derivada de los conflictos armados internos y la limpieza étnica, en especial las mujeres y los niños. UN وحكومة الفلبين متفقة مع فريق حلقة التدارس على وجوب تركيز الاهتمام والمساعدة على ضحايا العنف الناجمة عن المنازعات المسلحة الداخلية والتطهير العرقي، وخاصة النساء واﻷطفال.
    Este año el Día Internacional hace especial hincapié en la trata de personas, especialmente de mujeres y niños. UN ويركز اليوم الدولي هذا العام تركيزا خاصا على الاتجار باﻷشخاص، وخاصة النساء واﻷطفال.
    Segundo, se creó un sistema de atención de salud, en que se concede especial atención a las necesidades de la familia, en particular de las mujeres y los niños. UN ثانيا، قيام الحكومة بإنشاء نظام للرعاية الصحية أعطي بموجبه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷسر وخاصة النساء واﻷطفال.
    Se perpetraron actos vindicativos de violencia contra víctimas inocentes, en particular mujeres y niños. UN وارتكبت أعمال عنف انتقامية ضد الضحايا اﻷبرياء وخاصة النساء واﻷطفال.
    A este respecto, si bien existen indicios de que la situación de los derechos humanos ha mejorado, siguen preocupándome los continuos casos de abuso y demás violaciones, por lo que pido a las partes en el conflicto que protejan a la población civil, en particular a las mujeres y los niños. UN وفي هذا الصدد، في حين توجد مؤشرات على تحسن أوضاع حقوق الإنسان، فلا يزال يساورني القلق إزاء استمرار حالات الإيذاء والانتهاكات، وأهيب بالأطراف الإيفوارية أن تحمي السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال.
    Los más afectados son los que viven en la parte oriental del país, sobre todo las mujeres y los niños. UN وأكثر الناس تعرضاً هم الذين يقطنون شرق البلاد وخاصة النساء والأطفال.
    El Acuerdo multilateral de cooperación regional contra la trata de personas, en particular de mujeres y niños, en África Occidental y Central; y UN اتفاق التعاون الإقليمي المتعدد الأطراف لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، في أفريقيا الغربية والوسطى؛
    Por otra parte, hay innumerables microempresas, principalmente en el sector no estructurado, que proporcionan empleo a los pobres, y especialmente a las mujeres. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدد لا حصر له من المنشآت الصغرى، معظمها في القطاع غير الرسمي، تتيح فرص عمل للفقراء، وخاصة النساء.
    Demasiada gente, sobre todo mujeres y niños, son vulnerables a la marginación y la privación. UN إن أعدادا غفيرة من الناس، وخاصة النساء واﻷطفال، يتعرضون للتهميش والحرمان.
    Mediante la orden ejecutiva No. 220, de 2000, el Comité fue sustituido por el Consejo contra la trata de personas, particularmente mujeres y niños. UN وفي عام 2000، حل محلها بموجب الأمر التنفيذي 220 مجلس قمع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    La misión del Banco Mundial de la Mujer es aliviar la pobreza mundial ampliando los activos económicos, la participación y el poder de los pobres, especialmente de las mujeres. UN مهمة منظمة الأعمال المصرفية العالمية للمرأة تتمثل في تخفيف حدّة الفقر العالمي من خلال زيادة الأصول الاقتصادية وإتاحة سُبل المشاركة والتمكين لصالح الفقراء وخاصة النساء.
    El OOPS tiene previsto ampliar sus programas de capacitación para prestar apoyo a posibles empresarios, en especial a las mujeres y a los grupos sociales afectados por el desempleo. UN واﻷونروا تعتزم توسيع نطاق برامجها التدريبية من أجل مساندة منظمي المشاريع المحليين، وخاصة النساء والفئات الاجتماعية المتأثرة بالبطالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more