"وخاصة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular de
        
    • en particular por
        
    • especialmente de
        
    • especialmente en
        
    • especialmente por
        
    • en especial por
        
    • en particular del
        
    • sobre todo de
        
    • particularmente de
        
    • en particular en
        
    • especialmente a
        
    • sobre todo por
        
    • en particular desde
        
    • en particular los
        
    • en particular con
        
    El Comité considera que en relación con estas cuestiones podría resultar apropiado el asesoramiento técnico, en particular de la OIT. UN وترى اللجنة أن من الملائم السعي إلى طلب المشورة التقنية، وخاصة من منظمة العمل الدولية، فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Se informó de que el Subcomité tenía dificultades para obtener información pertinente de las provincias, en particular de las zonas rurales, ya que no existía un sistema eficaz de reunión de datos en las zonas rurales. UN وأوضح أن اللجنة الفرعية تجد صعوبات في الحصول على المعلومات ذات الصلة من المقاطعات، وخاصة من المناطق الريفية حيث لا يوجد أي نظام فعال لجمع البيانات على صعيد كامل البلد.
    Las definiciones de la Ley Modelo deben redactarse de tal modo que admitan cierto grado de interpretación, en particular por los jueces. UN وأشار إلى أن التعاريف الواردة في القانون النموذجي ينبغي أن تصاغ بطريقة تترك مندوحة للتفسير، وخاصة من جانب القضاة.
    Más países, especialmente de nuestra región, deberían contribuir al Registro. UN والمزيد من البلدان، وخاصة من منطقتنا، ينبغي أن تسهم في السجل.
    En realidad, los Estados Miembros pueden desempeñar un papel importante para promover la utilización eficiente de los servicios de conferencias, especialmente en cuanto a cumplir el horario de las sesiones. UN ويمكن للدول اﻷعضاء في الواقع أن تقوم بدور هام في تعزيز الانتفاع الفعال بخدمات المؤتمرات، وخاصة من خلال ضمان بدء الاجتماعات واختتامها في الوقت المحدد.
    Esos llamamientos siempre han gozado del apoyo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y en particular de su Secretario General, el Sr. Salim Ahmed Salim. UN وقد حظيت هذه النداءات باستمرار بتأييد من منظمة الوحدة اﻷفريقية، وخاصة من أمينها العام، سعادة السيد سليم أحمد سليم.
    La decisión de crear un comité ad hoc exige una gran voluntad política, en particular de los países cuyos intereses en materia de seguridad están estrechamente vinculados a cuestiones nucleares, antes de que pueda llegarse a un consenso. UN وقبل أن يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإن القرار القاضي بإنشاء لجنة مخصصة قد تطلّب قدرا كبيرا من اﻹرادة السياسية، وخاصة من جانب البلدان التي ترتبط مصالحها اﻷمنية ارتباطا وثيقا بالقضايا النووية.
    Algunos ministros pidieron más recursos para aplicar la iniciativa, en particular de los países del Grupo de los Siete. UN ودعا بعض الوزراء إلى توفير مزيد من الموارد لتنفيذ المبادرة، وخاصة من مجموعة البلدان السبعة.
    La asistencia de las Naciones Unidas, en particular por conducto del PNUD en su función directiva, era esencial. UN وتقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة، وخاصة من خلال البرنامج اﻹنمائي في دوره الرائد، أمر أساسي.
    Lamentando el incumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular por la parte serbia de Bosnia, UN وإذ تعرب عن استيائها لعدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وخاصة من جانب الطرف الصربي البوسني،
    No estaba claro de qué manera podrían aplicarse, en caso de que se estableciesen, unos criterios internacionales de referencia, en particular por la UNCTAD. UN فليس واضحا كيف يمكن إدارة أساس دولي للمقارنة، في حالة وضعه، وخاصة من جانب اﻷونكتاد.
    Durante más de un mes los hospitales de la Faja de Gaza sufrieron una grave escasez de medicamentos, especialmente de los productos necesarios para los laboratorios. UN فقد عانت المستشفيات في قطاع غزة لفترة تجاوزت شهر، من نقص شديد في اﻷدوية، وخاصة من نقص في المواد الضرورية للمختبرات.
    Bosnia y Herzegovina ha comenzado bien, en la dirección correcta, con la ayuda de la comunidad internacional. En ese país queda mucho por hacer, especialmente de parte de los propios pueblos de las distintas comunidades. UN وقد بدأت البوسنة والهرسك بداية طيبة في الاتجاه الصحيح بمساعدة المجتمع الدولي، ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به في ذلك البلد، وخاصة من جانب شعوب الطوائف المختلفة ذاتها.
    A pesar de ello queda aún mucho por hacer, especialmente en cuanto atañe a la mejora de las condiciones de vida de los palestinos en los territorios ocupados. UN غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وخاصة من حيث تحسين شروط المعيشة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    Finalmente, debe resistirse cualquier injerencia en la independencia del poder judicial, especialmente por parte de los órganos administrativos. UN وأخيرا، ينبغي مقاومة أي تدخل في استقلال القضاء، وخاصة من جانب اﻷجهزة الادارية في الدولة.
    Los planes de ahorro tradicionales también eran utilizados, en especial por las mujeres pobres, como alternativa a los sistemas financieros oficiales. UN وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية.
    Habría que examinar también las posibilidades de otros países que reúnan las condiciones y la integridad pertinentes, en particular del mundo en desarrollo. UN كمـا يمكـن دراسة ترشيح بلدان أخرى لديها المؤهلات والنـزاهة الملائمة، وخاصة من العالم النامي.
    La otra cara de la emigración es lo que algunos llaman inmigración ilegal, sobre todo de África a Europa. UN والجانب الآخر للهجرة هو ما يسميه البعض هجرة غير مشروعة، وخاصة من أفريقيا باتجاه أوروبا.
    La declaración puso a Namibia en una mejor posición para defender sus recursos marinos, particularmente de la pesca ilegal. UN والاعلان وضع ناميبيا في مركز أفضل لحماية مواردها البحرية وخاصة من الصيد غير القانوني للسمك.
    El principal elemento de la posición de Rusia al respecto reside en la necesidad de combinar la eficacia con un grado razonable de suficiencia, en particular en lo que se refiere a los gastos financieros. UN والعنصر الرئيسي لنهج روسيا نحو هذا النظام هو ضرورة جمع الفعالية مع الكفاية المعقولة وخاصة من ناحية النفقات المالية.
    En realidad, sería conveniente adoptar medidas especiales temporarias, especialmente a fin de eliminar los prejuicios sociales y cambiar las actitudes. UN ولا شك في أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة سيكون مستصوبا، وخاصة من أجل القضاء على ظواهر التحيز الاجتماعي وتغيير المواقف.
    Habría que establecer mecanismos para corregir esos fallos del mercado, pero sin que esto suponga disminuir los ingresos obtenidos, sobre todo por los países en desarrollo, de las exportaciones de productos básicos. UN وربما تكون هناك حاجة الى آليات لمعالجة أوجه قصور السوق هذه، دون أن يؤدي ذلك الى تخفيض الموارد المستمدة، وخاصة من جانب البلدان النامية، من الصادرات السلعية.
    De ese modo, dicha fórmula podría crear un desequilibrio inaceptable en materia de representación, en particular desde la perspectiva de las culturas y las civilizaciones. UN ولذا، فإن هذه الصياغة ستحظى بإمكانية إنشاء توازن غير مقبول في التمثيل، وخاصة من منظور الثقافات والحضارات.
    Los países, en particular los países desarrollados, deberían proporcionar un acceso más fácil a sus mercados de los productos básicos, particularmente de los procesados. UN وينبغي تحسين فرص الوصول إلى أسواق السلع الرئيسية ولا سيما في صورها المجهزة وخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Fortalecimiento de las respuestas en materia de prevención del delito y justicia penal para proteger los bienes culturales, en particular con UN تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل حماية الممتلكات الثقافية، وخاصة من الاتجار بها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more