"وخلصوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegaron
        
    • conclusión de
        
    • y han observado
        
    • su conclusión fue
        
    • y resolvieron llevar
        
    • quienes consideraban
        
    • y han llegado
        
    llegaron a la conclusión de que las condiciones aún no se prestaban para que la comunidad internacional llevara adelante una iniciativa importante o enviara una misión oficial a Somalia. UN وخلصوا إلى أن اﻷوضاع ما زالت غير مواتية للقيام بمبادرة رئيسية أو ﻹيفاد بعثة رسمية إلى الصومال من جانب المجتمع الدولي.
    También llegaron a la conclusión de que, aunque no se trataba de una crisis humanitaria, el conflicto impedía que la población tuviera acceso al agua, los suministros médicos y los alimentos. UN وخلصوا أيضا إلى أنه وإن كانت لم تحدث كارثة إنسانية، فقد حال النزاع دون حصول السكان على المياه واللوازم الطبية والأغذية.
    llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ليقرروا فيما بعد ما إذا كان للاتفاقية أي صلة بالحالة المبحوث فيها.
    Los expertos de la dependencia común creada en virtud de la resolución 1051 (1996) han examinado esa lista y han observado que, a la luz de la información que figura en los anexos, no hay artículos que hayan sido prohibidos con arreglo a los planes de vigilancia y verificación permanentes o a la resolución 707 (1991) del Consejo de Seguridad. UN وقد قام خبراء تابعون للوحدة المشتركة المنشأة بموجب القرار 1051 (1996) بالتدقيق في هذه القائمة وخلصوا إلى أنهم لم يجدوا فيها، استنادا إلى المعلومات الواردة في المرفقات، أي بنود يمكن اعتبارها محظورة وفقا لخطتي المراقبة والتحقق المستمرين أو لقرار مجلس الأمن 707 (1991).
    su conclusión fue que " la respuesta estratégica a los mensajes de incitación al odio consiste en difundir más mensajes " . UN وخلصوا إلى أن " الرد الاستراتيجي على الخطاب الداعي إلى الكراهية هو مزيد من الخطاب " .
    Los funcionarios competentes estudiaron los argumentos a favor y en contra de ejercer esa facultad, y resolvieron llevar a cabo la expulsión. UN ونظر الموظفون المختصون في الحجج المؤيدة لممارسة هذه السلطة والمعارضة لها، وخلصوا إلى تأييد الترحيل.
    Todos los demás documentos presentados, en particular una carta de un asistente social y un médico del CLSC, habían sido valorados por la Junta y por los encargados de resolver el asilo por motivos humanitarios y de la evaluación previa del riesgo de retorno, quienes consideraban que tenían un valor probatorio limitado ya que no habían sido corroborados por pruebas objetivas. UN كما أن جميع الوثائق الأخرى المقدمة، بما فيها رسالة من أخصائي اجتماعي وطبيب من مركز الخدمات المجتمعية، خضعت للتقييم من جانب موظفي مجلس الهجرة، والموظفين المكلفين بطلبات الإعفاء من شروط تأشيرة الهجرة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، والموظفين المعنيين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وخلصوا إلى أن قيمتها الثبوتية محدودة لأنها غير مدعومة بأدلة موضوعية.
    llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ثم اتخاذ قرار بعد ذلك بشأن ما إذا كانت للاتفاقية أي صلة بالحالة قيد البحث.
    llegaron a la conclusión de que, habida cuenta de la disminución de los recursos, sería imposible alcanzar las metas de la Cumbre Mundial y exhortaron a los Estados Miembros a asumir plena responsabilidad al aprobar el presupuesto bienal de apoyo. UN وخلصوا إلى أنه من المستحيل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي في البيئة الحالية التي تشهد تضاؤلا في الموارد، وحثوا الدول اﻷعضاء على تحمل كامل المسؤولية عند الموافقة على ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    llegaron a la conclusión de que el Gobierno de Camboya estaba en condiciones de aprehender en su territorio a los dirigentes del Jemer Rojo cuyo paradero se conocía y que no estaban materialmente protegidos contra la detención. UN وخلصوا إلى أن الحكومة الكمبودية قادرة على أن تعتقل، داخل إقليمها، قادة الخمير الحمر الذين يقيمون في أماكن معروفة ولا يتمتعون بأية حماية مادية من الاعتقال.
    llegaron a la conclusión de que es vital aumentar el número de mujeres contratadas como consultoras y personal administrativo en los bancos, al objeto de aumentar la sensibilización de los bancos y su capacidad de trabajar con empresarias. UN وخلصوا إلى أن من الحيوي زيادة عدد النساء اللائي يشتغلن كمستشارات وغير ذلك في المصارف بغية إذكاء وعي المصارف بصاحبات المشاريع وتحسين قدرتها على العمل معهن.
    Consideraron que valía la pena volver a examinar la finalidad del plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles, y llegaron a la conclusión de que uno de los objetivos principales era lograr que la persona adecuada estuviese en el lugar adecuado y en el momento adecuado. UN وقد رأوا أن من المفيد العـــودة إلى الغرض الذي من أجلـه وضع نظام التنقل والمشقة، وخلصوا إلى أن أحد الأهداف الرئيسية للنظام هو وجود الشخص المناسب في المكان المناسب في الوقت المناسب.
    Los expertos observaron que era preciso que los Estados tomasen medidas específicas para que fuesen eficaces los esfuerzos realizados por ellos a fin de que los pueblos indígenas puedan disfrutar plenamente de este derecho fundamental y llegaron a la conclusión de que: UN ولاحظ الخبراء أنه يتعين على الدول اتخاذ تدابير محددة لكي تكون الجهود التي تبذلها من أجل تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً كاملاً بهذا الحق الأساسي جهوداً فعالة، وخلصوا إلى ما يلي:
    llegaron a la conclusión de que el documento CD/1840 constituía la solución de transacción más realista para facilitar los trabajos sustantivos de la Conferencia de Desarme. UN وخلصوا إلى أن الوثيقة CD/1840 ما زالت تمثل الحل الوسط الأكثر واقعية لتيسير العمل الموضوعي في المؤتمر.
    Algunos miembros de la Cámara de Diputados y delegados de la Comisión de Justicia de la Cámara de Diputados inspeccionaron en septiembre-octubre de 1992 la penitenciaría de Asinara, en Cerdeña, y llegaron a la conclusión de que los presos no habían sufrido malos tratos. UN وقد قام بعض أعضاء مجلس النواب ومندوبون عن لجنة العدالة بمجلس النواب في أيلول/سبتمبر - تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ بتفتيش لسجن آسينارا في سردينيا وخلصوا إلى أن المساجين لا يعانون من أي معاملة سيئة.
    Los Ministros realizaron un examen crítico de los acontecimientos que habían desencadenado la reciente crisis en Monrovia y llegaron a la conclusión de que estaban relacionados con el General Roosevelt D. Johnson. UN ٨ - وقام الوزراء بالنظر في اﻷحداث التي أثارت اﻷزمة اﻷخيرة في مونروفيا بعين فاحصة وخلصوا إلى أنها تدور حول الجنرال روزفلت د. جونسون.
    Los consultores del Grupo aplicaron las tasas de depreciación correspondientes a esos objetos y llegaron a la conclusión de que tenían un valor de 21.396 dólares de los EE.UU. al 2 de agosto de 1990. UN وطبَّق خبراء الفريق الاستشاريون معدلات الاستهلاك المناسبة للمعدات وخلصوا إلى أن المعدات كانت قيمتها 396 21 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في 2 آب/أغسطس 1990.
    Los expertos de la dependencia común creada en virtud de la resolución 1051 (1996) han examinado esa lista y han observado que, a la luz de la información que figura en los anexos, no hay artículos que hayan sido prohibidos con arreglo a los planes de vigilancia y verificación permanentes o a la resolución 707 (1991). UN وقد قام خبراء تابعون للوحدة المشتركة المنشأة بموجب القرار 1051 (1996) باستعراض هذه القائمة وخلصوا إلى أنهم لم يجدوا فيها، استنادا إلى المعلومات الواردة في المرفقات، أي بنود يمكن اعتبارها محظورة بموجب خطط الرصد والتحقق المستمرين أو قرار مجلس الأمن 707 (1991).
    su conclusión fue que, en general, el proceso de inscripción y la consulta se llevaron a cabo a lo largo del día " de una forma que respetaba en una medida aceptable los procedimientos y la confidencialidad " (véase S/2001/621, anexo). UN وخلصوا إجمالا إلى أن عملية التسجيل والاقتراع قد جرت في ذلك اليوم " بطريقة تحترم الإجراءات والسرية بدرجة مقبولة " (انظر S/2001/621، المرفق).
    Los funcionarios competentes estudiaron los argumentos a favor y en contra de ejercer esa facultad, y resolvieron llevar a cabo la expulsión. UN ونظر الموظفون المختصون في الحجج المؤيدة لممارسة هذه السلطة والمعارضة لها، وخلصوا إلى تأييد الترحيل.
    Todos los demás documentos presentados, en particular una carta de un asistente social y un médico del CLSC, habían sido valorados por la Junta y por los encargados de resolver el asilo por motivos humanitarios y de la evaluación previa del riesgo de retorno, quienes consideraban que tenían un valor probatorio limitado ya que no habían sido corroborados por pruebas objetivas. UN كما أن جميع الوثائق الأخرى المقدمة، بما فيها رسالة من أخصائي اجتماعي وطبيب من مركز الخدمات المجتمعية، خضعت للتقييم من جانب موظفي مجلس الهجرة، والموظفين المكلفين بطلبات الإعفاء من شروط تأشيرة الهجرة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، والموظفين المعنيين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وخلصوا إلى أن قيمتها الثبوتية محدودة لأنها غير مدعومة بأدلة موضوعية.
    Los peritos del Estado también han examinado el estado de la presa, que es una fuente esencial de agua de riego en verano, y han llegado a la conclusión de que la presa no plantea un peligro inmediato. UN وقيم أيضا الخبراء التقنيون التابعون للحكومة حالة السد، الذي يمثل مصدرا أساسيا للري في اتجاه مجرى النهر خلال فصل الصيف، وخلصوا الى أن السلامة الهيكلية للسد لا تشكل أي خطر فوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more