iii) Indemnización por defunción: si un miembro fallece antes de cumplir los 60 años sus herederos legítimos pueden cobrar una indemnización global. | UN | `٣` منحة الوفاة: إذا توفي العضو قبل بلوغ سن الستين، تؤدى إلى ورثته الشرعيين منحة تدفع إليهم مرة واحدة. |
Pero sería mejor aún si no supieran que César los nombró sus herederos. | Open Subtitles | بل سيكون من الأفضل ألا تعرفوا أن قيصر قد جعلكم ورثته |
Lo heredé. Quería que te pusieras celosa. | Open Subtitles | لقد ورثته كنت أحاول إثارة غيرتكِ |
Es más, le dice a todo el mundo que lo heredé de mi tía. | Open Subtitles | .. في الحقيقة ، إنه لا ينفك يخبر الجميع أنني ورثته من عمّتي |
La tasa de inflación es inferior a la mitad de la que el Gobierno actual heredó del Gobierno anterior. | UN | ولاحظ أن معدل التضخم أقل من نصف المعدل الذي ورثته الحكومة الحالية عن سابقتها. |
De no ser así, deberemos preguntarnos si las Naciones Unidas tienen una predisposición genética o una deficiencia que pueden haber heredado de la Sociedad de las Naciones. | UN | وإلا، يجب علينا أن نتساءل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تعاني من استعداد أو نقص جيني يمكن أن تكون قد ورثته عن عصبة اﻷمم. |
Vas al grano. Me gusta eso. Hay algo que heredaste de mi. | Open Subtitles | -مباشرة نحو الهدف ، يعجبني هذا هذا ما ورثته مني |
Artículo 26 El autor es el titular originario del derecho patrimonial y sus herederos o causahabientes por cualquier título serán considerados titulares derivados. | UN | المادة ٦٢- المؤلف هو المالك اﻷصلي لحقوق التأليف، ويعتبر ورثته أو المنتفعون منه بموجب أي استحقاق كان مالكين لتلك الحقوق. |
En uno de los casos se había encontrado el cadáver de la persona desaparecida que fue entregado a sus herederos legales para que le rindiesen honras fúnebres. | UN | وفي إحدى الحالات، وجدت جثة الشخص المختفي وتم تسليمها إلى ورثته الشرعيين لكي يتولوا مراسم دفنها. |
El artículo 32 determina que el derecho de una persona o de sus herederos a una reparación por daños corporales (diyah) o por derramamiento de sangre (arsh) es irrevocable y que tal reparación deberá ser liquidada por el grupo que comparta la responsabilidad de sus miembros en tales circunstancias (al- ' aquilah). | UN | واشترطت المادة 32 عدم إهدار الحق الشخصي أو ورثته في الدية أو الأرش، فتكون على العاقلة، فإذا لم تف فمن مال الصغير. |
Si el funcionario o la funcionaria falleciera durante el servicio, sus herederos legales percibirán una indemnización equivalente a su salario completo, incluidos complementos. | UN | وإذا توفي الموظف أو الموظفة أثناء الخدمة فيعطى ورثته الشرعيون تعويضاً يعادل راتبه الكامل مع علاواته. |
Es lo único que heredé de mi familia que tiene algo de valor. | Open Subtitles | انه الشيء الوحيد الذي ورثته من عائلتي و الذي يساوي شيئا فعلا |
La heredé de mi padre cuando murió. Ha sido de nuestra familia por cuatro generaciones. | Open Subtitles | ورثته عن أبي عندما مات انه منزل عائلتنا منذ 4 أجيال |
¿Lo que heredé fue una deuda de 2.400 euros por mes? | Open Subtitles | اذاً ما ورثته كان دين 2400 يورو في الشهر؟ |
Ucrania, que heredó de la Unión Soviética una estructura económica distorcionada, tiene por delante la tarea compleja de establecer su condición de Estado. | UN | ونظرا للاقتصاد المشوﱠه الهياكل الذي ورثته أوكرانيا عن الاتحاد السوفياتي، فقد كان لديها مهمة معقدة في إنشاء أسس دولتها. |
La codicia por lo material que heredó de su madre la hará más crédula. | Open Subtitles | الطمع المادي الذي ورثته من أمها سيجعلها ساذجة أكثر |
Con modificaciones sólo en el ámbito procesal, la Corte Internacional de Justicia mantuvo inalterable el régimen heredado de su antecesora, la Corte Permanente de Justicia Internacional. | UN | وبالقيام بتغييرات إجرائية فقط أبقت محكمة العدل الدولية على النظام الذي ورثته عن سلفها، محكمة العدل الدولية الدائمة. |
En el caso de un nuevo matrimonio, mantendrá este derecho si la casa le pertenece o la ha heredado ella. | UN | وفي حالة الزواج من جديد، تحتفظ بحقها إذا كان المنزل ينتمي لها أو أنها قد ورثته. |
La carga que heredaste es demasiado pesada para tu alma... pero no siempre será así. | Open Subtitles | العبء الذي ورثته يثقل ...كثيراً على روحكِ و لكنّه لنْ يكون كذلك دوماً |
En ese tipo de situación, las fuerzas políticas impulsoras de la reforma han de partir de lo que reciben en herencia, e ir ganando paso a paso credibilidad y apoyo. | UN | وفي مثل هذا الوضع، تبدأ القوى السياسية لﻹصلاح بما ورثته وتضطلع بعملها ابتداء منه. |
La República de Belarús apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas por ayudar a África al procurar ese continente librarse de la pobreza, de los conflictos y del atraso heredados de la época de la colonización y de la confrontación política mundial. | UN | وجمهورية بيلاروس تؤيد تماما جهود الأمم المتحدة في سبيل مساعدة أفريقيا التي تسعى إلى التخلص من قبضة الفقر والصراع والتخلف الذي ورثته من عصر الاستعمار والمواجهة السياسية العالمية. |
Con frecuencia, una parte considerable de los bienes del difunto era heredada por sus sucesores consuetudinarios en nombre de la familia extensa, más bien que por la esposa y los hijos. | UN | وكثيرا ما كان يُورث الجزء الأكبر من تركة المتوفى على يد ورثته العرفيين بالنيابة عن الأسرة الممتدة، لا على يد زوجته وأطفاله. |
Si las tierras que poseía el difunto eran registradas, su propiedad se transmitía inmediatamente a los herederos. | UN | إذا كانت الأرض التي يمتلكها الأب أرضا مسجلة، في هذه الحالة يتم نقل ملكيتها بصورة طبيعية وبصورة مباشرة إلى ورثته. |
Esta es la situación que Israel —la Potencia ocupante— ha legado a la Autoridad Palestina, que ha tenido que comenzar por construir las bases mismas de las nuevas estructuras e instituciones para su nueva infraestructura, además de formular políticas y programas para su ejecución. | UN | وهذا هو الوضع الذي ورثته السلطة الفلسطينية من اسرائيل، الدولة المحتلة، ولذا يتعين عليها أن تبدأ بالمقتضيات اﻷولية لبناء هياكل ومؤسسات بنيتها اﻷساسية الجديدة، باﻹضافة إلى وضع سياسات وبرامج لتنفيذها. |
El presente artículo beneficiará al acusado o a su heredero. | UN | وهذه المادة في صالح المدعى عليه أو ورثته. |