"ورغم أن الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque los Estados
        
    • si bien los Estados
        
    aunque los Estados parecían dispuestos a proporcionar esa información, no coincidían en el tipo de información que consideraban pertinente. UN ورغم أن الدول مستعدة لتقديم هذه المعلومات، فإنها اختلفت في نوع المعلومات التي اعتبرتها مناسبة لتقديمها.
    aunque los Estados partes en el Tratado no pueden aceptar la existencia de nuevas autodeclaradas Potencias nucleares, no pueden pasar por alto esa situación y la Conferencia debe considerar las formas de encararla y resolverla. UN ورغم أن الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن أن تقبل وجود قوى نووية جديدة تفرض نفسها، فإنه لا يمكنها تجاهل هذا الوضع، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرق التعامل معها.
    aunque los Estados partes en el Tratado no pueden aceptar la existencia de nuevas autodeclaradas Potencias nucleares, no pueden pasar por alto esa situación y la Conferencia debe considerar las formas de encararla y resolverla. UN ورغم أن الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن أن تقبل وجود قوى نووية جديدة تفرض نفسها، فإنه لا يمكنها تجاهل هذا الوضع، وينبغي أن ينظر المؤتمر في طرق التعامل معها.
    si bien los Estados tienen la obligación de presentar informes sobre la aplicación, muchos de ellos lo hacen con retraso. UN ورغم أن الدول ملزمة بالإبلاغ عن التنفيذ، فإنها لم تقدم الكثير من التقارير القطرية في موعدها بعد.
    si bien los Estados tienen la responsabilidad básica de la realización del derecho al desarrollo, la comunidad internacional debe prestar mayor apoyo a los programas de desarrollo. UN ورغم أن الدول تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ الحق في التنمية، يتعين على المجتمع الدولي توفير دعم أكبر لبرامج التنمية.
    si bien los Estados Miembros reafirmaron la importancia de la descentralización como medio de aumentar la eficacia, pidieron a la Organización que, por el momento, afianzara y estabilizara la estructura existente sobre el terreno subsanando al mismo tiempo las insuficiencias de rendimiento de tipo organizativo. UN ورغم أن الدول الأعضاء أكدت من جديد أهمية اللامركزية كوسيلة لزيادة الفعالية، فقد طلبت الى المنظمة، مؤقتا، أن تعزز الهيكل الميداني القائم وأن تثبّته مع التخلص من جوانب القصور في التنظيم.
    aunque los Estados miembros no estuvieran obligados, la organización esperaría algún tipo de reacción positiva de su parte. UN ورغم أن الدول الأعضاء غير ملزمة، فإن المنظمة تتوقع منها رد فعل إيجابي.
    aunque los Estados no lo consideran un secreto, algunos ejemplos de acuerdos y práctica ulteriores no se encuentran, simplemente, en el ámbito público. UN ورغم أن الدول لا تعتبر الاتفاق والممارسة اللاحقين سراً، فإن بعض حالاتهما غير متاحة للعموم.
    aunque los Estados Miembros reiteran su respeto por la igualdad de derechos de todos los miembros de la familia en el marco de este objetivo estratégico, en su mayor parte promueven el cumplimiento equitativo de las responsabilidades del hogar. UN ورغم أن الدول اﻷعضاء تكرر تأكيد احترامها للحقوق المتساوية لجميع أفراد اﻷسرة بمقتضى هذا الهدف الاستراتيجي، فإنها بوجه عام تناصر الاقتسام المتساوي لمسؤوليات اﻷسرة المعيشية.
    aunque los Estados Miembros han enviado y seguirán enviando asesores mientras no haya personal calificado, no se dispondrá de capacidad para proporcionar protección básica a los testigos de cargo y de descargo importantes. UN ورغم أن الدول اﻷعضاء أرسلت، وستظل ترسل مستشارين، فإن القدرة على توفير الحماية اﻷساسية لشهود الادعاء والدفاع الهامين لن تكون متاحة في ظل عدم توافر موظفين مؤهلين.
    aunque los Estados pueden afrontarlos de manera muy diferente, la religión o las creencias siguen siendo una parte especial de la naturaleza humana y los problemas que surjan a ese respecto son fundamentalmente universales. UN ورغم أن الدول قد تعالج هذه المشاكل بطرق مختلفة، فإن الدين أو المعتقد يظلان جزءا أساسيا من الطبيعة الإنسانية كما أن المشاكل التي تنشأ مشاكل عالمية أساسا.
    aunque los Estados han basado en las medidas legislativas sus actuaciones para hacer frente a esos fenómenos, esas medidas no son en absoluto suficientes para lograr cambiar las mentalidades, las percepciones y el discurso. UN ورغم أن الدول اعتمد في الغالب على الاستجابات التشريعية لمواجهة هذه الظواهر، فهي أبعد من أن تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقليات والتصورات والخطابات.
    aunque los Estados todavía no han aprobado un mecanismo similar en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los procedimientos de comunicaciones en virtud de otros tratados de derechos humanos ofrecen protección para algunos derechos económicos, sociales y culturales. UN ورغم أن الدول لم تعتمد بعد آلية مماثلة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الإجراءات المتعلقة بالرسائل المتبعة بموجب معاهدات أخرى لحقوق الإنسان تتيح حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    aunque los Estados miembros habían asumido ciertos compromisos al respecto en la Cumbre Mundial y en la serie de sesiones de alto nivel del ECOSOC, todavía eran necesarias mejoras de carácter cuantitativo y cualitativo, en particular en relación con las condiciones de trabajo dignas y con el empleo de las mujeres y los jóvenes. UN ورغم أن الدول الأعضاء قد تعهدت بالتزامات معينة في هذا الصدد أثناء مؤتمر القمة العالمي والجزء الرفيع المستوى من اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلا أن الحاجة لا تزال مستمرة لإدخال تحسينات على الصعيدين الكمي والنوعي معاً، ولا سيما فيما يتعلق بظروف العمل اللائقة وفرص توظيف المرأة والشباب.
    aunque los Estados partes cumplimentaron el cuestionario, las organizaciones no gubernamentales han de poder contribuir de un modo más efectivo al escrutinio de los avances, por ejemplo, teniendo la posibilidad de presentar un informe paralelo oficial. UN 3 - ورغم أن الدول الأطراف ملأت الاستبيان، ينبغي أن تتمكن المنظمات غير الحكومية من المساهمة بمزيد من الفعالية في تمحيص التقدم المحرز، بوسائل منها على سبيل المثال السماح لها بتقديم تقرير بديل رسمي.
    si bien los Estados han establecido unidades de inteligencia financiera para analizar la información sobre transacciones sospechosas, varias de esas unidades necesitan desarrollar su capacidad operacional. UN ورغم أن الدول قد أنشأت وحدات استخبارات مالية لتحليل التقارير الواردة بشأن المعاملات المشبوهة، فإن عدداً من وحدات الاستخبارات المالية يحتاج إلى بناء قدراته التشغيلية.
    si bien los Estados Miembros eran conscientes de que podían producirse algunos aumentos de gastos netos como resultado de las fluctuaciones de los tipos de cambio y de emergencias imprevistas, esperaban que esos aumentos se mantuvieran absolutamente al mínimo. UN ورغم أن الدول الأعضاء كانت على علم بأن بعض الزيادات الصافية في التكاليف قد تحدث نتيجة لتقلبات أسعار الصرف وحالات الطوارئ، فقد كانت تتوقع أن تبقى تلك الزيادات عند أدنى حد ممكن.
    si bien los Estados no suelen ser la fuente directa del perjuicio causado por la trata, no pueden eximirse por esta razón de su responsabilidad legal. UN ورغم أن الدول ليست عادة المصدر المباشر للضرر المتصل بالاتجار، فإنها لا تستطيع تبرئة نفسها من المسؤولية القانونية على هذا الأساس.
    si bien los Estados habían adoptado algunas medidas en tal sentido, lo cual ya era prueba de que podía hacerse, era necesario adoptar medidas urgentes. UN ورغم أن الدول اتخذت بعض الخطوات في ذلك الاتجاه، مما يشكل في حد ذاته إثباتاً لإمكانية القيام بذلك، فإن ثمة حاجة إلى مزيد من الخطوات العاجلة.
    si bien los Estados han avanzado considerablemente en este ámbito, es posible que algunos de ellos deban reforzar su capacidad de frenar el flujo de combatientes terroristas extranjeros que atraviesan su territorio. UN ورغم أن الدول قد أحرزت تقدما كبيرا في هذا المجال، فإن بعض الدول قد يحتاج إلى تعزيز قدراته على وقف تدفق المقاتلين الإرهابيين الأجانب الذين يمرون عبر أراضيه.
    si bien los Estados se muestran dispuestos a desarrollar normas jurídicas, no se percibe la misma voluntad para acatarlas. A pesar de la existencia de disposiciones vinculantes, los últimos años han visto nacer conflictos que más de una vez han puesto en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN ورغم أن الدول قد أبدت استعدادها لوضع قواعـــــد تشريعية مفصلة، فإننا لا نشهد عزما مماثلا علــى احترامها، ورغم وجود أحكام ملزمة، شهدت السنوات اﻷخيرة نشوب صراعات عرضت للخطر السلم واﻷمن الدوليين أكثر من مرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more