"وسمح" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha permitido
        
    • se permitió
        
    • gracias a
        
    • permitió a
        
    • permitió que
        
    • se autorizó
        
    • se le
        
    • permitía
        
    • permitió la
        
    • permitieron
        
    • y para celebrar
        
    • permitió realizar
        
    • y permitió
        
    • dejó que
        
    • y dejó
        
    Por una parte, ha reducido considerablemente el número de bajas de guerra y, por la otra, ha permitido una normalización cada vez mayor de la vida en la zona, incluido un mejoramiento de las perspectivas económicas, sobre todo en materia de turismo. UN فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة.
    Esto les ha permitido limitar su deuda externa. UN وسمح ذلك لتلك البلدان بالحد من مديونيتها الخارجية.
    Más tarde se permitió al buque zarpar para los Emiratos Árabes Unidos, donde fue vendido. UN وسمح بعد ذلك للسفينة بأن تبحر إلى الإمارات العربية المتحدة حيث بيعت هناك.
    Un decenio después, se elaboró, con aportación de los habitantes, una nueva Constitución, gracias a la cual se instauró un régimen ministerial de gobierno, encabezado por el Primer Ministro. UN وبعد مرور عقد من الزمن وضع دستور جديد بمدخلات محلية. وسمح هذا بوجود نظام وزاري لحكومة يرأسها وزير أول.
    Supuestamente, se permitió a los verdaderos autores del ataque quedarse en Kavar, donde se impuso el toque de queda. UN وسمح للمهاجمين الفعليين حسب ما جاء في المزاعم بالبقاء في كافار التي فرض فيها حظر التجول.
    No obstante esta acción aparentemente noble, la esclavitud fue tolerada, condonada y se permitió que continuara vigente durante largo tiempo. UN ورغم ذلك الإجراء الذي يبدو نبيلا، كان الرق مقبولا ويتم التغاضي عنه وسمح باستمرار ممارسته لفترة طويلة.
    Con sujeción a ciertas condiciones, se autorizó a Blaškić para que cumpliera su período de detención preventiva en un lugar distinto de la Dependencia de Detención en La Haya. UN وسمح لبلاسكيتش، بشروط معينة، بقضاء فترة حبسه الاحتياطي في مكان آخر غير وحدة الاحتجاز التابعة لﻷمم المتحدة في لاهاي.
    El aparato no sufrió ningún daño y se le permitió despegar tras un retraso injustificado de cuatro horas. UN ولم تتعرض الطائرة لأية أضرار وسمح لها بالإقلاع بعد أربع ساعات من التأخير غير المبرر.
    La reducción del componente de la Comisión de Identificación, el componente militar y el componente de policía civil también ha permitido reducir considerablemente el número de puestos de apoyo administrativo. UN وسمح التخفيض في لجنة تحديد الهوية والعنصر العسكري وعنصر الشرطة المدنية أيضا بإجراء تخفيض كبير في وظائف الدعم اﻹداري.
    Esta medida ha permitido contrarrestar en gran medida la influencia de los grupos extremistas sobre la juventud, lo cual representa un logro. UN وسمح هذا الاجراء بتقليص تأثير المجموعات المتطرفة على الشباب إلى حد كبير، وهذا مكسب إيجابي.
    Nos ha permitido examinar detenidamente nuestra actuación y, quizá sea esto lo más importante, nos ha planteado nuevos desafíos para los años venideros. UN وسمح لنا بإمعان النظر في أدائنا، بل اﻷهم من ذلك، أنه حدد لنا بعض التحديات الجديدة الهامة للسنوات المقبلة.
    se permitió el paso por los puestos 1 y 31 a los vehículos con un peso superior a 3,5 toneladas que transportaban suministros médicos o humanitarios. UN وسمح للمركبات التي تزن أكثر من 3.5 طن وتحمل لوازم طبية أو بضائع ذات أغراض إنسانية بالمرور عبر البوابتين 1 و 31.
    Un decenio después, se elaboró, con aportaciones de los habitantes, una nueva Constitución, gracias a la cual se instauró un régimen ministerial de gobierno, encabezado por el Primer Ministro. UN وبعد مرور عقد من الزمن وضع دستور جديد بمدخلات محلية. وسمح هذا بوجود نظام وزاري لحكومة يرأسها وزير أول.
    Ello permitió a los agricultores adquirir fertilizantes a más bajo precio. UN وسمح ذلك للمزارعين بشراء اﻷسمدة بأسعار أدنى.
    La ley permitió que se revisaran las sentencias o que se redujeran las condenas de los autores de homicidio intencional. UN وسمح القانون إما بمراجعة الحكم الصادر في حق الأفراد الذين أدينوا بجريمة القتل عمداً أو بتخفيف عقوباتهم.
    se autorizó a ambas partes el acceso a sus respectivas fajas de 2 kilómetros de ancho de la zona desmilitarizada, pero se les prohibió expresamente atravesar la línea de demarcación. UN وسمح لكل من الطرفين بالوصول إلى الجزء الذي يخصه من المنطقة المجردة من السلاح وعرضه كيلومتران إلا أنهما منعا صراحة من عبور خط تعيين الحدود العسكرية.
    Recién se había inventado el negativo de gelatina y esto le permitía a los fotógrafos trabajar en lugares hasta ahora inaccequibles. Open Subtitles الجيلاتين الجاف كان قد تم اختراعه للتو وسمح للمصور بالعمل في الاماكن التي كان من الصعب الوصول اليها
    Eso permitió la firma de la declaración conjunta sobre la cesación de las hostilidades y el cumplimiento del Acuerdo de Teherán. UN وسمح هذا بتوقيع اﻹعلان المشترك بشأن وقف اﻷعمال العدائية ومراعاة اتفاق طهران.
    Se informó también que el abogado defensor no tuvo acceso al expediente del acusado y sólo le permitieron entrevistarse con éste unos minutos antes del juicio. UN وأفيد كذلك بأن المحامي المكلف بالدفاع عنه لم يستطع الحصول على ملف قضية المتهم وسمح له بمجرد مقابلته لبضع دقائق قبل المحاكمة.
    Fue una oportunidad interesante para intercambiar opiniones e información sobre los enfoques utilizados para visitar lugares donde se encontrasen o pudieran encontrarse personas privadas de su libertad, y para celebrar consultas y compartir información sobre la labor complementaria de ambos órganos, en particular en relación con el seguimiento y la aplicación de las recomendaciones. UN وقد أتاح ذلك فرصة مفيدة لتبادل الآراء والمعلومات فيما يتعلق بالنهج المتبعة لزيارة الأماكن التي يوجد فيها أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم، وسمح بالتشاور وتبادل المعلومات المتعلقة بالعمل التكميلي للهيئتين() بما في ذلك فيما يتعلق بمتابعة التوصيات وتنفيذها.
    se permitió realizar tareas de remoción de tierras para la construcción del asentamiento de Har Homa, situado en Yabal Abu Ghneim, en Jerusalén oriental, así como la construcción de nuevas casas israelíes en el centro de Ras Al Amud, un pueblo palestino situado en Jerusalén oriental. UN وسمح بحفر اﻷساسات لبناء مستوطنة هارهوما في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية، وبناء منازل إسرائيلية جديدة في قلب القرية الفلسطينية رأس العمود الواقعة في القدس الشرقية.
    Este acuerdo redujo gradualmente el número de contenedores vacíos retenidos en la Franja de Gaza y permitió al Organismo introducir unos 440 contenedores durante el mes siguiente. UN وقـلـل هذا الترتيب تدريجيا عدد الحاويات الفارغة داخل قطاع غزة، وسمح للوكالة بجلب نحو 440 حاوية في غضـون الشهر التالي.
    Tenía miedo de ir. Y él lo sabía. Y dejó que me quedara. Open Subtitles كنتُ أخشى الذهاب، وكان يعرف وسمح لي بالبقاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more