subrayó que el Brasil no tolerará la explotación sexual de niños y adolescentes. | UN | وشددت على أن البرازيل لن تتسامح مع الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين. |
El Comité subrayó que debería prestarse atención adecuada a las consecuencias sociales de la actual tendencia a la privatización de las actividades de extracción minera. | UN | وشددت على أن اﻵثار الاجتماعية للاتجاه الجاري صوب تحويل أنشطة التعدين الى القطاع الخاص ينبغي أن تلقى عناية كافية. |
El Comité destacó que todos los departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas tenían una función que desempeñar en la aplicación de las esferas de interés crítico de la Plataforma de Acción. | UN | وشددت على أن لجميع إدارات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورا تضطلع به في تنفيذ المجالات الهامة الحرجة من منهاج العمل. |
destacó que el Gobierno estaba empeñado en el adelanto de la mujer. | UN | وشددت على أن الحكومة ملتزمة بالنهوض بالمرأة. |
hizo hincapié en que la promoción era muy importante para el FNUAP. | UN | وشددت على أن صندوق السكان يعلق أهمية كبرى على الدعوى. |
recalcó que los países afectados por las decisiones del Grupo de los 20 debían poder interactuar de manera significativa con el Grupo. | UN | وشددت على أن المتأثرين بالقرارات التي تتخذها مجموعة العشرين يجب أن يكونوا على اتصال مباشر وهادف مع هذه المجموعة. |
La Secretaria General de la Conferencia subrayó que había necesidad de mayor investigación, desarrollo y capacitación para ampliar la diversidad de métodos anticonceptivos disponibles y mejorar su calidad. | UN | وشددت على أن مزيدا من أعمال البحث والتطوير والتدريب ضروري لتوسيع نطاق المتاح من أساليب منع الحمل ولتحسين نوعيتها. |
La representante de las comisiones regionales subrayó que el INSTRAW podía recurrir a las comisiones regionales para vigilar atentamente las actividades regionales. | UN | وشددت على أن المعهد بوسعه أن يستخدم اللجان اﻹقليمية في رصد اﻷنشطة اﻹقليمية عن كثب. |
subrayó que el marco de financiación era un instrumento en evolución y un proceso complejo. | UN | وشددت على أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات يشكل أداة قيد التطوير وعملية تتم بالتدريج. |
subrayó que el objetivo del Fondo era mantener los avances. | UN | وشددت على أن هدف الصندوق نفسه يتمثل في الحفاظ على التقدم. |
subrayó que la cuestión de la capacidad de absorción afectaba a todo el sistema y que tenía que abordarse por conducto del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD). | UN | وشددت على أن مسألة الطاقة الاستيعابية مسألة تبحث على نطاق المنظومة ككل وتعالج من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
destacó que la evaluación común para los países afianzaba los lazos entre los miembros del equipo del país y permitía una comprensión y un análisis comunes del país. | UN | وشددت على أن عملية التقييم القطري المشترك تزيد ترابط أعضاء الفريق القطري، وتؤدي إلى وحدة الفهم والتحليل في البلد. |
destacó que la evaluación común para los países afianzaba los lazos entre los miembros del equipo del país y permitía una comprensión y un análisis comunes del país. | UN | وشددت على أن عملية التقييم القطري المشترك تزيد ترابط أعضاء الفريق القطري، وتؤدي إلى وحدة الفهم والتحليل في البلد. |
Se destacó que esas medidas eran perjudiciales para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وشددت على أن هذه الأفعال تنطوي على مساس بالسلم والأمن الدوليين. |
destacó que los organismos de las Naciones Unidas se complementan mutuamente y crean sinergia en el sistema. | UN | وشددت على أن وكالات الأمم المتحدة تكمّل بعضها البعض وتُوجد تضافرا داخل المنظومة. |
hizo hincapié en que la promoción era muy importante para el FNUAP. | UN | وشددت على أن صندوق السكان يعلق أهمية كبرى على الدعوى. |
hizo hincapié en que el Fondo esperaba que los países menos adelantados fueran los más beneficiados por la estrategia propuesta para la asignación de recursos. | UN | وشددت على أن الصندوق يتوقع أن تستفيد أقل البلدان نموا بصورة أكبر من الاستراتيجية المقترحة لتخصيص الموارد. |
recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
puso de relieve que, dada su independencia y mandato, los miembros de esos órganos tenían la capacidad de lograr el cambio. | UN | وشددت على أن أعضاء هيئات المعاهدات، بالنظر إلى استقلالهم وما أنيط بهم من ولايات، يستطيعون إحداث تغيير. |
destaca que al recurrir a la votación la Sexta Comisión se aparta peligrosamente de sus tradiciones. | UN | وشددت على أن في اللجوء إلى التصويت ابتعادا خطيرا عن تقاليد اللجنة السادسة. |
Se insistió en que había que evaluar atentamente los efectos sociales, económicos y distributivos derivados de la aplicación de diferentes opciones de política. | UN | وشددت على أن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية والتوزيعية الناجمة عن تطبيق خيارات سياسية مختلفة تحتاج الى تقييم دقيق. |
subraya que la Potencia ocupante sigue siendo responsable de los territorios ocupados, con prescindencia de que los militares israelíes estén o no presentes. | UN | وشددت على أن السلطة القائمة بالاحتلال تظل مسؤولة عن الأراضي المحتلة سواء كانت القوات العسكرية الإسرائيلية حاضرة بالفعل أم لا. |
señaló que las Naciones Unidas deben estar listas para enfrentar todos los retos a la seguridad colectiva. | UN | وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي. |
Las delegaciones del Grupo de los 21 reiteraron sus posiciones conocidas y destacaron que la participación de los cinco Estados poseedores de armas nucleares era esencial para establecer un diálogo provechoso destinado a lograr el consenso sobre todos los temas pertinentes. | UN | وكررت وفود من مجموعة اﻟ١٢ إعلان مواقفها المعروفة وشددت على أن مشاركة الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية أساسية في أي حوار مقنع يرمي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء حول جميع القضايا ذات الصلة. |
la oradora hace hincapié en que la Ley de extranjería es imparcial en materia de género y se aplica por igual a hombres y mujeres. | UN | وشددت على أن قانون الأجانب محايد جنسانيا ويطبق بنفس الطريقة على الرجال والنساء. |
f) Recomendación 14. Varias delegaciones plantearon interrogantes sobre las reuniones informativas propuestas del Presidente del Consejo de Seguridad y el Coordinador del Socorro de Emergencia y subrayaron que dichas reuniones informativas deberían ser para todos los miembros de la Organización. | UN | )و( التوصية ١٤ - وجهت عدة وفود أسئلة بشأن اجتماعات اﻹحاطة المقترح أن يعقدها منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ لرئيس مجلس اﻷمن وشددت على أن هذه الاجتماعات ينبغي أن تكون ﻷعضاء المنظمة كافة. |
hicieron hincapié en que era un momento oportuno para llevar a cabo este proceso valioso, ya que muchos países estaban elaborando sus propios marcos. | UN | وشددت على أن ذلك أتاح فرصة لإجراء هذه العملية المفيدة، باعتبار أن بلدانا كثيرة بصدد وضع الأطر الخاصة بها. |
insistí en que este criterio había sido alentado por la Unión Africana y su Mediador, Sr. Thabo Mbeki, Presidente de Sudáfrica, quien había pedido al Comité que postergara la imposición de sanciones selectivas. | UN | وشددت على أن هذا النهج قد لقي تشجيع الاتحاد الأفريقي ووسيطه السيد تابو مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي طلب إلى اللجنة التمهل في تنفيذ الجزاءات الموجهة. |