"وشددت على أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayó que
        
    • recalcó que
        
    • destacó que
        
    • subraya que
        
    • subrayan que
        
    • insistió en que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • subrayaron que
        
    • e insistieron en que
        
    • llenado y destacaron que
        
    La Comisión Internacional de Juristas subrayó que esos órganos debían seguir vigilando el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones internacionales con respecto a la lucha contra la impunidad y su erradicación. UN وشددت على أنه ينبغي لهذه الهيئات أن تواصل رصد أداء الدول لالتزاماتها الدولية بصدد مكافحة الإفلات من العقاب واستئصاله.
    El Comité subrayó que se había incoado un procedimiento contra los responsables directos de las mencionadas declaraciones efectuadas en la conferencia del partido. UN وشددت على أنه تم اتخاذ إجراءات بصدد الأشخاص المسؤولين مباشرة عن البيانات التي تم الإدلاء بها في مؤتمر الحزب.
    Se recalcó que la Junta podía utilizar esas evaluaciones como instrumentos de aprendizaje y comprobación de la gestión responsable. UN وشددت على أنه يتعين على المجلس استخدام هذه التقييمات كأدوات تعلم وكمصدر للمساءلة.
    destacó que la cooperación internacional no debía sustituir la responsabilidad primordial del Estado de promover y proteger los derechos humanos. UN وشددت على أنه ينبغي ألا يكون التعاون الدولي بديلا عن مسؤولية الدول في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    subraya que no debe caracterizarse a los actos de terrorismo cometidos por una persona de la misma manera que a los actos de terrorismo de Estado. UN وشددت على أنه لا ينبغي إعطاء أعمال الإرهاب التي يرتكبها الأفراد نفس صفة أعمال الإرهاب التي ترتكبها الدولة.
    subrayan que debería ponerse especial empeño en proporcionar directrices útiles e impartir una buena formación que garantizaran que el enfoque programático se interpretara y aplicara de forma cabal y uniforme. UN وشددت على أنه ينبغي التركيز على ما هو فعال من المبادئ التوجيهية والتدريب لكفالة التوصل الى فهم وتطبيق تامين وموحدين لمفهوم النهج البرنامجي.
    insistió en que todos los países debían hacer un gran esfuerzo para alcanzar los objetivos económicos acordados en la CIPD. UN وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    La Directora Ejecutiva reiteró la importancia que revestía el programa multinacional e hizo hincapié en que éste necesitaba el apoyo de la Junta. UN وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس.
    subrayaron que, a menos que mejorara la protección, el carácter humanitario de sus operaciones se vería seriamente comprometido. UN وشددت على أنه ما لم تتوفر حماية أفضل سيستعرض الطابع الإنساني لعملياتها لخطر جدي.
    Sin embargo, algunas delegaciones expresaron preocupación por la capacidad de absorción de dicho país e insistieron en que la Junta Ejecutiva vigilara de cerca la ejecución del programa de Haití. UN بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي.
    Varias delegaciones acogieron con beneplácito las noticias positivas sobre los puestos vacantes en la División de Servicios de Supervisión que se habían llenado y destacaron que todos los funcionarios debían contar con los conocimientos y la competencia necesarios para realizar su trabajo. UN 83 - ورحب عدد من الوفود بالأخبار الإيجابية بشأن شغل مناصب شاغرة في شعبة خدمات المراقبة وشددت على أنه ينبغي أن تتوفر لدى جميع الموظفين المهارات والكفاءات اللازمة للقيام بأعمالهم.
    También subrayó que no era sostenible mantener a los desplazados internos en los campamentos. UN وشددت على أنه لا يمكن إبقاء المشردين داخليا في المخيمات.
    Señaló que los peticionarios tenían el derecho al voto y a presentarse a las elecciones al Parlamento de Noruega, pero subrayó que los lapones no han conseguido una representación propia. UN وأشارت الى أن لمقدمي الطلب الحق في التصويت والترشيح لانتخابات البرلمان النرويجي وشددت على أنه لا يوجد لدى مجموعة اللاب ممثلون ثابتون لها.
    Asimismo, la Asamblea señaló la necesidad de que se aplicaran mecanismos de desarrollo desde el primer momento en las emergencias humanitarias y subrayó que la comunidad internacional debería destinar recursos suficientes a la asistencia humanitaria y al desarrollo. UN كما لاحظت الحاجة للتطبيق المبكر ﻷدوات التنمية في حالات الطوارئ اﻹنسانية، وشددت على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتيح موارد كافية للمساعدة اﻹنسانية وللتنمية على حد سواء.
    subrayó que no podía llegarse a la conclusión de que los 126 Estados Miembros que habían optado por no responder al cuestionario tuvieran problemas con el Programa. UN وشددت على أنه إذا كانت 126 دولة عضوا قد اختارت عدم الرد على الاستقصاء فليس معنى ذلك أنه يمكن استنتاج أن لديهم بالضرورة مشكلة بخصوص البرنامج.
    recalcó que se podían lograr ahorros por medio de auditorías conjuntas efectuadas por los organismos. UN وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات.
    recalcó que se podían lograr ahorros por medio de auditorías conjuntas efectuadas por los organismos. UN وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات.
    destacó que, en lugar de encarar los efectos de la crisis, el Consejo debería referirse a sus causas e identificar a los países que brindaban apoyo a la entrega de armas y para el entrenamiento militar a las antiguas fuerzas gubernamentales rwandesas. UN وشددت على أنه ينبغي للمجلس، بدلا من التصدي ﻵثار اﻷزمة، أن يعالج أسبابها وأن يحدد البلدان التي توفر الدعم بتزويد قوات الحكومة الرواندية السابقة باﻷسلحة والتدريب العسكري.
    subraya que durante las negociaciones se han realizado esfuerzos por llegar a un texto que traduzca las preocupaciones que suscita la situación de los niños a fin de que se tomen medidas de urgencia para satisfacer sus necesidades fundamentales y proteger sus derechos. UN وشددت على أنه بذلت جهود أثناء المفاوضات للتوصل إلى نص يعبر عن المشاغل التي تثيرها حالة اﻷطفال بحيث تتخذ تدابير على وجه الاستعجال لتلبية احتياجاتهم اﻷساسية وحماية حقوقهم.
    subrayan que debería ponerse especial empeño en ofrecer unas directrices útiles e impartir una buena formación que garantizaran que el enfoque programático se interpretara y aplicara de forma completa y unánime. UN وشددت على أنه ينبغي التركيز على ما هو فعال من المبادئ التوجيهية والتدريب لكفالة التوصل الى فهم وتطبيق تامين وموحدين لمفهوم النهج البرنامجي.
    Sri Lanka insistió en que no podía poner en peligro la seguridad nacional para garantizar la libertad de prensa, la cual defendía y protegía. UN وشددت على أنه لا يمكنها أن تضعف مقومات الأمن القومي رغم حرصها الشديد على ضمان حرية الصحافة، وأكدت حرصها على حماية هذه الحرية.
    La Directora Ejecutiva reiteró la importancia que revestía el programa multinacional e hizo hincapié en que éste necesitaba el apoyo de la Junta. UN وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more