La Comisión Internacional de Juristas subrayó que esos órganos debían seguir vigilando el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones internacionales con respecto a la lucha contra la impunidad y su erradicación. | UN | وشددت على أنه ينبغي لهذه الهيئات أن تواصل رصد أداء الدول لالتزاماتها الدولية بصدد مكافحة الإفلات من العقاب واستئصاله. |
El Comité subrayó que se había incoado un procedimiento contra los responsables directos de las mencionadas declaraciones efectuadas en la conferencia del partido. | UN | وشددت على أنه تم اتخاذ إجراءات بصدد الأشخاص المسؤولين مباشرة عن البيانات التي تم الإدلاء بها في مؤتمر الحزب. |
Se recalcó que la Junta podía utilizar esas evaluaciones como instrumentos de aprendizaje y comprobación de la gestión responsable. | UN | وشددت على أنه يتعين على المجلس استخدام هذه التقييمات كأدوات تعلم وكمصدر للمساءلة. |
destacó que la cooperación internacional no debía sustituir la responsabilidad primordial del Estado de promover y proteger los derechos humanos. | UN | وشددت على أنه ينبغي ألا يكون التعاون الدولي بديلا عن مسؤولية الدول في المقام الأول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
subraya que no debe caracterizarse a los actos de terrorismo cometidos por una persona de la misma manera que a los actos de terrorismo de Estado. | UN | وشددت على أنه لا ينبغي إعطاء أعمال الإرهاب التي يرتكبها الأفراد نفس صفة أعمال الإرهاب التي ترتكبها الدولة. |
subrayan que debería ponerse especial empeño en proporcionar directrices útiles e impartir una buena formación que garantizaran que el enfoque programático se interpretara y aplicara de forma cabal y uniforme. | UN | وشددت على أنه ينبغي التركيز على ما هو فعال من المبادئ التوجيهية والتدريب لكفالة التوصل الى فهم وتطبيق تامين وموحدين لمفهوم النهج البرنامجي. |
insistió en que todos los países debían hacer un gran esfuerzo para alcanzar los objetivos económicos acordados en la CIPD. | UN | وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La Directora Ejecutiva reiteró la importancia que revestía el programa multinacional e hizo hincapié en que éste necesitaba el apoyo de la Junta. | UN | وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس. |
subrayaron que, a menos que mejorara la protección, el carácter humanitario de sus operaciones se vería seriamente comprometido. | UN | وشددت على أنه ما لم تتوفر حماية أفضل سيستعرض الطابع الإنساني لعملياتها لخطر جدي. |
Sin embargo, algunas delegaciones expresaron preocupación por la capacidad de absorción de dicho país e insistieron en que la Junta Ejecutiva vigilara de cerca la ejecución del programa de Haití. | UN | بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي. |
Varias delegaciones acogieron con beneplácito las noticias positivas sobre los puestos vacantes en la División de Servicios de Supervisión que se habían llenado y destacaron que todos los funcionarios debían contar con los conocimientos y la competencia necesarios para realizar su trabajo. | UN | 83 - ورحب عدد من الوفود بالأخبار الإيجابية بشأن شغل مناصب شاغرة في شعبة خدمات المراقبة وشددت على أنه ينبغي أن تتوفر لدى جميع الموظفين المهارات والكفاءات اللازمة للقيام بأعمالهم. |
También subrayó que no era sostenible mantener a los desplazados internos en los campamentos. | UN | وشددت على أنه لا يمكن إبقاء المشردين داخليا في المخيمات. |
Señaló que los peticionarios tenían el derecho al voto y a presentarse a las elecciones al Parlamento de Noruega, pero subrayó que los lapones no han conseguido una representación propia. | UN | وأشارت الى أن لمقدمي الطلب الحق في التصويت والترشيح لانتخابات البرلمان النرويجي وشددت على أنه لا يوجد لدى مجموعة اللاب ممثلون ثابتون لها. |
Asimismo, la Asamblea señaló la necesidad de que se aplicaran mecanismos de desarrollo desde el primer momento en las emergencias humanitarias y subrayó que la comunidad internacional debería destinar recursos suficientes a la asistencia humanitaria y al desarrollo. | UN | كما لاحظت الحاجة للتطبيق المبكر ﻷدوات التنمية في حالات الطوارئ اﻹنسانية، وشددت على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتيح موارد كافية للمساعدة اﻹنسانية وللتنمية على حد سواء. |
subrayó que no podía llegarse a la conclusión de que los 126 Estados Miembros que habían optado por no responder al cuestionario tuvieran problemas con el Programa. | UN | وشددت على أنه إذا كانت 126 دولة عضوا قد اختارت عدم الرد على الاستقصاء فليس معنى ذلك أنه يمكن استنتاج أن لديهم بالضرورة مشكلة بخصوص البرنامج. |
recalcó que se podían lograr ahorros por medio de auditorías conjuntas efectuadas por los organismos. | UN | وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات. |
recalcó que se podían lograr ahorros por medio de auditorías conjuntas efectuadas por los organismos. | UN | وشددت على أنه يمكن تحقيق وفورات التكلفة من خلال المراجعة المشتركة للحسابات بين الوكالات. |
destacó que, en lugar de encarar los efectos de la crisis, el Consejo debería referirse a sus causas e identificar a los países que brindaban apoyo a la entrega de armas y para el entrenamiento militar a las antiguas fuerzas gubernamentales rwandesas. | UN | وشددت على أنه ينبغي للمجلس، بدلا من التصدي ﻵثار اﻷزمة، أن يعالج أسبابها وأن يحدد البلدان التي توفر الدعم بتزويد قوات الحكومة الرواندية السابقة باﻷسلحة والتدريب العسكري. |
subraya que durante las negociaciones se han realizado esfuerzos por llegar a un texto que traduzca las preocupaciones que suscita la situación de los niños a fin de que se tomen medidas de urgencia para satisfacer sus necesidades fundamentales y proteger sus derechos. | UN | وشددت على أنه بذلت جهود أثناء المفاوضات للتوصل إلى نص يعبر عن المشاغل التي تثيرها حالة اﻷطفال بحيث تتخذ تدابير على وجه الاستعجال لتلبية احتياجاتهم اﻷساسية وحماية حقوقهم. |
subrayan que debería ponerse especial empeño en ofrecer unas directrices útiles e impartir una buena formación que garantizaran que el enfoque programático se interpretara y aplicara de forma completa y unánime. | UN | وشددت على أنه ينبغي التركيز على ما هو فعال من المبادئ التوجيهية والتدريب لكفالة التوصل الى فهم وتطبيق تامين وموحدين لمفهوم النهج البرنامجي. |
Sri Lanka insistió en que no podía poner en peligro la seguridad nacional para garantizar la libertad de prensa, la cual defendía y protegía. | UN | وشددت على أنه لا يمكنها أن تضعف مقومات الأمن القومي رغم حرصها الشديد على ضمان حرية الصحافة، وأكدت حرصها على حماية هذه الحرية. |
La Directora Ejecutiva reiteró la importancia que revestía el programa multinacional e hizo hincapié en que éste necesitaba el apoyo de la Junta. | UN | وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس. |