En esa ley se proclama que la educación es una prioridad del sistema social y una condición indispensable para el desarrollo sostenible del país. | UN | حيث ينص هذا القانون على أن التعليم مسألة ذات أولوية في النظام الاجتماعي وشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة للبلد. |
Así pues, se reconoció que el dinamismo de la sociedad civil era una característica principal del proceso de transición y una condición clave de su éxito. | UN | وعلى هذا تم التسليم بأن دينامية المجتمع المدني هي من الخصائص الرئيسية لعملية الانتقال وشرط أساسي لنجاحها. |
Para ayudar al HSC en su examen, la secretaría ha realizado presentaciones durante las reuniones pertinentes de la OMA sobre el procedimiento de notificación del Convenio de Basilea y el requisito de consentimiento fundamentado previo. | UN | ولمساعدة لجنة النظام المنسق في دراستها قدمت الأمانة عروضاً أثناء الاجتماعات ذات الصلة لمنظمة الجمارك العالمية المتعلقة بإجراءات الإخطار المعمول بها في اتفاقية بازل وشرط تطبيق الموافقة المسبقة عن علم. |
Cualquier excepción deberá ser estrechamente definida, en particular cuando se trate de la renuncia implícita y la cláusula Calvo. | UN | وينبغي تحديد أي استثناء على نحو ضيق جداً، لا سيما فيما يتعلق بالتنازل الضمني وشرط كالفو. |
tiempos y un requisito previo para el establecimiento de un orden político internacional nuevo y justo. | UN | وهذه ضرورة لزماننا وشرط لإنشاء نظام سياسي دولي جديد يتسم بالنزاهة والعدل. |
Esta última condición es una característica implícita del proceso de solemnización ante un celebrante y es una condición explícita si el matrimonio se celebra conforme a las normas y los procedimientos de un órgano determinado. | UN | والشرط الأخير سمة ضمنية في عملية اتمام الزواج وفقا للمراسيم الشرعية أمام الكاهن، وشرط صريح إذا كان يتعين اتمام الزواج وفقا لقواعد وإجراءات جهة محددة. |
Esos principios están relacionados con el derecho a elegir los medios de guerra, con el principio de los sufrimientos innecesarios y con la cláusula de Martens. | UN | وتتصل هذه المبادئ بالحق في اختيار وسائل الحرب، ومبدأ اﻵلام غير اللازمة، وشرط مارتنز. |
El matrimonio prematuro, la exigencia de obediencia al marido, la poligamia, la tasa de natalidad enormemente alta y la pobreza son factores directamente relacionados. | UN | وهناك ارتباطات مباشرة بين الزواج المبكر وشرط طاعة الزوج وتعدد الزوجات والنسبة العالية للمواليد والفقر. |
El desarme sostenible es también un precursor de la seguridad y el desarrollo sostenibles y una condición indispensable para ambos. | UN | ونزع السلاح المستدام هو أيضا مقدمة وشرط أساسي للأمن المستدام والتنمية المستدامة. |
* La buena salud es uno de los objetivos del desarrollo y una condición indispensable para alcanzar una auténtica igualdad de oportunidades. | UN | :: الصحة الجيدة هي أحد أهداف التنمية وشرط لا غنى عنه لتحقيق المساواة الحقيقية في الفرص. |
La inversión en el desarrollo humano es importante para la construcción de una sociedad democrática y una condición para el desarrollo económico. | UN | فالاستثمار في التنمية البشرية عنصر مهم بالنسبة لبناء مجتمع ديمقراطي وشرط أساسي للتنمية الاقتصادية. |
Para ayudar al HSC en su examen, la secretaría ha realizado presentaciones durante las reuniones pertinentes de la OMA sobre el procedimiento de notificación del Convenio de Basilea y el requisito de consentimiento fundamentado previo. | UN | ولمساعدة لجنة النظام المنسق في دراستها قدمت الأمانة عروضاً أثناء الاجتماعات ذات الصلة لمنظمة الجمارك العالمية المتعلقة بإجراءات الإخطار المعمول بها في اتفاقية بازل وشرط تطبيق الموافقة المسبقة عن علم. |
Entre los aspectos principales de ese Código figuran disposiciones relativas a los conflictos de intereses y el requisito de imparcialidad de los funcionarios públicos en la adopción de decisiones. | UN | وتضمّ عناصر المدوّنة الرئيسية أحكاماً تعالج جوانب تضارب المصالح وشرط حيادية الموظفين العموميين في عمليات صنع القرار. |
Por un lado, la Constitución y la cláusula sobre la finalidad incluida en la Ley de educación manifiestan una clara preferencia por el cristianismo frente a otras religiones y cosmovisiones en el sistema educativo. | UN | فمن ناحية، يتضمن الدستور وشرط الهدف في قانون التعليم تفضيلاً واضحاً للمسيحية بالمقارنة بدور أديان وآراء عالمية أخرى في نظام التعليم. |
La promoción de la igualdad entre los géneros es un componente esencial para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y un requisito para el desarrollo sostenible. | UN | وتعزيز المساواة بين الجنسين عنصر أساسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وشرط مسبق للتنمية المستدامة. |
El respeto de la singularidad de los Estados y los pueblos, así como de su derecho a escoger su propio camino, subyace al diálogo internacional y es una condición indispensable para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن احترام تفرد الدول والشعوب، واحترام حقها في اختيار المسار الخاص بها، هو أساس الحوار العالمي وشرط لا غنى عنه من أجل صون السلم والأمن الدوليين. |
la cláusula de exención no distingue entre cristianos y no cristianos. | UN | وشرط الإعفاء لا يميز بين المسيحيين وغير المسيحيين. |
la exigencia de reproducir los nombres propios con arreglo a la gramática letona solo se aplica a los documentos oficiales. | UN | وشرط نسخ الأسماء الشخصية وفقاً لقواعد اللغة اللاتفية لا يهم إلا الوثائق الرسمية. |
el requisito de la sección 2716 de la LCH se aplica asimismo en relación con la FWPCA. | UN | وشرط المادة 2716 من القانون المتعلق بالتلوث النفطي ينطبق أيضا بالنسبة إلى القانون الاتحادي لمكافحة تلوث المياه. |
Necesitan la paz, fundamento mismo de la democracia y condición para el desarrollo. | UN | وهم بحاجة إلى السلام وهو أساس الديمقراطية وشرط للتنمية. |
la condición actual para cobrar la pensión basada en los ingresos mínimos es haber cotizado durante un período de 35 años. | UN | وشرط الحصول على معاش تقاعدي بالاستناد إلى الحد اﻷدنى من اﻷجر هو العمل لمدة ٥٣ عاماً. |
- determinación de las condiciones requeridas para tener derecho a pensión y del requisito de la edad de jubilación para las pensiones de incapacidad de trabajar y las pensiones de supervivencia; | UN | - إرساء شرط الأهلية وشرط سن التقاعد للحصول على معاشات العجز عن العمل ومعاشات البقيا؛ |
La igualdad de género es uno de los valores clave en una verdadera democracia y requisito imprescindible para una sociedad democrática sostenible, capaz de promover la dignidad humana y la libertad del individuo. | UN | وهذه المساواة الجنسانية هي إحدى القيم الرئيسية في نظام ديمقراطي حق وشرط أساسي مسبق لإيجاد مجتمع ديمقراطي مستدام قادر على تمكين الفرد من العيش متمتعا بالكرامة البشرية وبالحرية. |
este requisito de registro previo sólo existe en el caso de la contratación de servicios aéreos, debido a los riesgos que entrañan para la seguridad. | UN | وشرط التسجيل المسبق قائم فقط بالنسبة لشراء الخدمات الجوية نظرا لما تنطوي عليه من مخاطر في مجال السلامة. |
En consecuencia, el requisito del trato nacional dependía de la inclusión de esos compromisos en las listas de los miembros y estaba sometido a las condiciones o salvedades en ellas establecidas. | UN | وشرط المعاملة الوطنية يصبح على هذا النحو مرهونا بإدراج هذا الالتزام في جدول الدولة العضو ويخضع ﻷي من الشروط أو التحفظات المنصوص عليها في ذلك الجدول. |
el requisito de que los trabajadores presten sus servicios un día determinado de la semana discrimina a los grupos cuya religión prohíbe trabajar ese día. | UN | وشرط أن يعمل الموظفون في يوم معين من اﻷسبوع يميز ضد الفئات التي يمنعها دينها من القيام بذلك. |