se hizo hincapié en el papel que deben desempeñar los gobiernos prestando los servicios de apoyo necesarios para perfeccionar la tecnología y mejorar el comportamiento ecológico. | UN | وشُدد على أن للحكومة دوراً تؤديه في توفير خدمات الدعم الضرورية من أجل رفع المستوى التكنولوجي وتحسين اﻷداء البيئي. |
se hizo hincapié en que ese nuevo mecanismo resultará fundamental para la aplicación del Protocolo de Kyoto, una vez que éste se ratifique. | UN | وشُدد على أن هذه الآلية الجديدة أمر لا بد منه لتنفيذ بروتوكول كيوتو بمجرد التصديق عليه. |
se destacó la necesidad de dar publicidad a los hechos y los resultados tras la finalización del examen. | UN | وشُدد على الحاجة إلى إشهار الوقائع والاستنتاجات عندما يخلص إليها. |
se destacó la importante función del protocolo facultativo como medio de recurso para las mujeres, así como para fortalecer la observancia de los derechos de la mujer. | UN | وشُدد على الدور الهام للبروتوكول الاختياري كوسيلة ترجع إليها المرأة لالتماس المعونة، وكأداة لتعزيز إعمال حقوق المرأة. |
se subrayó la función de la Asamblea General en la elección de los temas. | UN | وشُدد على دور الجمعية العامة في اختيار المواضيع. |
se insistió en que los adelantos en ciencia y tecnología podrían facilitar el logro de los objetivos del desarrollo sostenible de largo plazo. | UN | وشُدد على أن في وسع أوجه التقدم التي تُحرز في العلم والتكنولوجيا أن تيسر بلوغ الأهداف الطويلة الأجل للتنمية المستدامة. |
Asimismo, se hizo hincapié en que era oportuno considerar políticas mejoradas de transporte terrestre. | UN | وشُدد على ضرورة النظر في تحسين سياسات النقل البري. |
se hizo hincapié en la necesidad de actualizar las herramientas y los instrumentos jurídicos. | UN | وشُدد على ضرورة تحديث الأدوات والصكوك القانونية. |
se hizo hincapié en que la expulsión de nacionales no debía ser arbitraria ni violar las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وشُدد على أن طرد المواطنين يجب ألا يكون تعسفيا أو يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
se hizo hincapié en que la finalidad de las disposiciones era proporcionar una recompensa suficiente a fin de dar un incentivo a los participantes en el proceso de contratación. | UN | وشُدد على أن المراد من الأحكام هو تقديم مقابل مجز يوفّر حافزا للمشاركة في عملية الاشتراء. |
se hizo hincapié en la necesidad de mantener esos éxitos y mejorar los sistemas nacionales de información. | UN | وشُدد على ضرورة الحفاظ على ذلك النجاح وتعزيز النظم الوطنية للمعلومات. |
se destacó la importancia de que se reflejen las necesidades y aspiraciones de todos los Estados Miembros, así como la necesidad del consenso y la plena participación. | UN | وشُدد على أهميـــة أخذ احتياجات وتطلعات الــدول اﻷعضاء في الحســبان وضرورة تحقق توافق في اﻵراء والمشاركة التامة. |
se destacó la necesidad de aumentar la coordinación, evitar las superposiciones y garantizar la economía. | UN | وشُدد على ضرورة زيادة التنسيق وتفادي التداخل وضمان فعالية التكاليف. |
se destacó la necesidad de aumentar la capacidad nacional en lo referente al comercio electrónico. | UN | وشُدد على الحاجة إلى تحسين القدرات الوطنية فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية. |
se subrayó la necesidad de establecer un grupo de trabajo encargado de examinar en detalle esa cuestión y presentar recomendaciones a la Asamblea General. | UN | وشُدد على الحاجة إلى إنشاء فريق عامل ليبحث المسألة بحثا متعمقا ويقدم توصيات للجمعية العامة. |
se subrayó la importancia de velar por que se dé un trato igual a las actividades de información pública en todas las oficinas de las Naciones Unidas. | UN | وشُدد على أهمية ضمان المساواة في المعاملة بين أنشطة الإعلام في جميع مكاتب الأمم المتحدة. |
se subrayó la importancia de velar por que se dé un trato igual a las actividades de información pública en todas las oficinas de las Naciones Unidas. | UN | وشُدد على أهمية ضمان المساواة في المعاملة بين أنشطة الإعلام في جميع مكاتب الأمم المتحدة. |
se insistió en el fortalecimiento de las relaciones de las instituciones nacionales con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y con el Centro de Derechos Humanos. | UN | وشُدد على تقوية روابط المؤسسات الوطنية بمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان وبمركز حقوق اﻹنسان. |
se recalcó la necesidad de restablecer la autoridad del maestro y de que los alumnos respetasen esa autoridad. | UN | وشُدد على وجوب إعادة السلطة الموكولة إلى المعلمين وإلى ضرورة انصياع التلامذة لتلك السلطة. |
se puso de relieve que, en el futuro, habría que aumentar la participación de los directores superiores de los programas en la capacitación del personal directivo basada en los resultados. | UN | وشُدد على ضرورة تحسين تدريب كبار مديري البرامج على الإدارة القائمة على تحقيق نتائج. |
se destacó el importante avance que se había hecho en los acuerdos Sur-Sur. | UN | وشُدد على التقدم الذي يُعتد به في الاتفاقات المعقودة بين الجنوب والجنوب. |
se resaltó que era esencial que la participación en el período extraordinario de sesiones fuese al máximo nivel posible para que tuviera éxito. | UN | وشُدد على أن الاشتراك في الدورة الاستثنائية على أعلى مستوى ممكن سيكون جوهريا لنجاحها. |
14. se subrayaron la función y las responsabilidades fundamentales del sector empresarial en el desarrollo. | UN | " 14 - وشُدد على الدور الرئيسي لقطاع الأعمال وعلى مسؤولياته في تحقيق التنمية. |
se destacó que los principios que regían la responsabilidad no eran idénticos a los que regían la valoración del daño. | UN | وشُدد على أن الاعتبارات التي تحكم المسؤولية ليست مطابقة للتي تنظم قياس الضرر. |
las delegaciones destacaron el papel fundamental que desempeñaba la evaluación en el fortalecimiento del aprendizaje institucional y la rendición de cuentas sobre los resultados, y alentaron al UNFPA a que reforzara su capacidad de evaluación a todos los niveles y a que comunicara los resultados de la evaluación a la Junta Ejecutiva. | UN | وشُدد على الدور المركزي للتقييم في تعزيز التعلم المؤسسي والمساءلة عن النتائج، وشجَّعت الوفود الصندوق على تعزيز قدراته التقييمية على جميع المستويات، وإبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج التقييم. |