El cierre sería también así más sostenible, porque la población sentiría que se habían tenido en cuenta sus necesidades. | UN | وسيؤدي هذا أيضا الى جعلها أكثر استدامة ﻷن الناس سيشعرون بأن احتياجاتهم قد وضعت في الاعتبار. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado los autores, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب الشكوى، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado los autores, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب الشكوى، |
El cuadro sinóptico elaborado en el sexagésimo tercer período de sesiones será una buena base en este sentido. | UN | وقائمة الجرد التي وضعت في الدورة الثانية والستين ستكون قاعدة انطلاق جيدة في هذا الصدد. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito el autor y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
¿Has tenido en cuenta la posibilidad de que nadie quiera que lo hagas? | Open Subtitles | هل وضعت في حسبانك امكانية أنّه لا أحد يريد منك ذلك؟ |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها مقدم البلاغ، ومحاميه، والدولة الطرف المعنية، |
El Representante Especial acoge con agrado la garantía de que esas observaciones se han tenido en cuenta al volver a redactar esas leyes. | UN | ويرحب الممثل الخاص بتأكيد أن العروض المقدمة في هذا الشأن وضعت في الاعتبار عند إعادة صياغة هذه القوانين. |
En la preparación del informe se han tenido en cuenta los periódicos indicados a continuación. | UN | وقد وضعت في الاعتبار الصحف المذكورة أدناه في إعداد هذا التقرير. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito el autor de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة المتاحة لها من مقدم البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito el autor de la comunicación y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información escrita que le han facilitado los autores de las comunicaciones y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب الرسائل والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito el autor de la comunicación, su abogada y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي قدمها لها كل من صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في الاعتبار كافة المعلومات المكتوبة التي قدمتها صاحبة الرسالة ومحاميها والدولة الطرف المعنية، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información escrita puesta a su disposición por el autor de la comunicación y por el Estado parte, | UN | وإذ وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف. |
Con objeto de facilitar a los usuarios el producto elaborado en el marco de ese plan, se ha creado la página de presentación de la CEPAL. | UN | ولاطلاع المستخدمين على المنتجات التي وضعت في إطار هذه الخطة، أنشئت صفحة استقبال للجنة على الانترنت. |
El Secretario General designó a los representantes de las Naciones Unidas teniendo en cuenta las directrices formuladas por la Asamblea en el párrafo 39 de su resolución 47/199. | UN | وقد عين اﻷمين العام ممثلي اﻷمم المتحدة بعد أن وضع في حسبانه المبادئ التوجيهية التي وضعت في الفقرة ٣٩ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩. |
Ha resultado evidente en la actualidad que los datos establecidos en 1990 se basaron en una información insuficiente. | UN | ومن الواضح اﻵن أن البيانات التي وضعت في عام ١٩٩٠ كانت تستند إلى معلومات محدودة. |
Sin duda, el mecanismo de seguimiento establecido en esa ocasión es un pilar significativo de la cooperación. | UN | إن آلية المتابعة التي وضعت في تلك المناسبة بالتأكيد دعامة مهمة في صرح التعاون. |
El Plan general de actividades formulado en 1997 y la experiencia adquirida a través de su ejecución en los últimos cuatro años; | UN | :: خطة الأعمال كما وضعت في 1997 والخبرة المكتسبة في من خلال تنفيذها طوال السنوات الأربع الماضية؛ |
Esos logros resultan aun más importantes si se tienen en cuenta los obstáculos a que ha tenido que hacer frente la UNSCOM. | UN | بل أن نوعية هذه اﻹنجازات سيتضح أنها أعظم إذا وضعت في سياق العقبات التي واجهتها اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
Habiendo tomado en consideración toda la información escrita puesta a su disposición en nombre de Michel L. N. Narrainen y por el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن مشيل ل. ن. نارينن، ومن قبل الدولة الطرف، |
En el ámbito local, los gobernadores provinciales son responsables de aplicar los respectivos planes de acción locales desarrollados en el marco del plan de acción nacional. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يضطلع محافظو الأقاليم بمسؤولية تنفيذ خطط العمل المحلية التي وضعت في إطار خطة العمل الوطنية. |
También cabe mencionar que se han puesto en marcha los instrumentos necesarios para intensificar la desregulación económica y crear un entorno propicio a la inversión nacional y extranjera. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضــا أن اﻷدوات اللازمة قد وضعت في مكانها بغية تكثيــف عملية إعادة التنظيم الاقتصادي وتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار المحلي واﻷجنبي. |
Tú lo pusiste en la petición, ¿verdad? ¿Dejarme un tiempo al aire libre? | Open Subtitles | وضعت في الطلب، لم أنت، لإعطائي أوقّت هنا؟ |
Afirma asimismo que tuvo en cuenta la situación general del Irán al examinar el riesgo personal que podía correr el autor a su regreso al país. | UN | كما تدعي بأنها وضعت في الاعتبار الحالة العامة في إيران عندما نظرت في الخطر الشخصي الذي قد يتعرض لـه صاحب الشكوى عند عودته إلى إيران. |
La base para la paz establecida en los acuerdos de paz de Madrid y de Oslo nos permitió ser optimistas en cuanto a que finalmente se lograría un arreglo general de los problemas del Oriente Medio. | UN | كذلك فإن أسس السلام التي وضعت في اتفاقات السلام في مدريد وأوسلو دفعتنا إلى الشعور بالتفاؤل بأن تسوية سلمية للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوسط يمكن أن تتحقق في نهاية المطاف. |
Entre los factores que se tuvieron en cuenta cabe mencionar la situación actual en materia de telecomunicaciones, el volumen de tráfico, la población y la presencia o ausencia de organizaciones regionales o de organismos de asistencia técnica. | UN | وكان من العوامل التي وضعت في الحسبان الحالة الراهنة ﻹمكانيات التوصيل، وحجم حركة الاتصالات، والسكان، ووجود منظمات إقليمية أو تمثيل لوكالات المساعدة التقنية من عدمه. |
El modelo se base en la teoría estadística, formulada en Rusia, del movimiento de los objetos espaciales como un conjunto. | UN | ويقوم النموذج على النظرية الاحصائية التي وضعت في روسيا بشأن حركة اﻷجسام الفضائية بمجملها . |