En este sentido, el Grupo Especial de Trabajo debería formular recomendaciones más precisas. | UN | ودعا الفريق العامل المخصص إلى وضع توصيات أدق في هذا الشأن. |
:: formular recomendaciones respecto de una lista limitada de indicadores de conferencias; | UN | :: وضع توصيات بشأن إعداد قائمة محدودة من مؤشرات المؤتمرات؛ |
También hemos hecho considerables progresos en cuanto a formular recomendaciones apropiadas. | UN | وقطعنا أيضا شوطا كبيرا في اتجاه وضع توصيات مناسبة. |
El propósito de la reunión consistiría en elaborar recomendaciones sobre medidas amplias que se adoptarían a nivel nacional e internacional para luchar contra las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | UN | والغرض من عقد الجلسة هو وضع توصيات بشأن التدابير الشاملة التي ينبغي اتخاذها على المستويين الوطني والدولي لمكافحة اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بذلك من تعصب. |
iii) Promover la formulación de recomendaciones de consenso sobre los puntos de la temática sustantiva; | UN | ' ٣ ' يعمل على وضع توصيات من أجل توافق آراء بشأن نقاط المسائل الموضوعية؛ |
También se ha iniciado la elaboración de recomendaciones sobre facilitación del comercio, en particular respecto de los controles de auditoría y análisis de riesgo para los certificados de aduana. | UN | وبدأ العمل أيضا في وضع توصيات لتيسير التجارة، وخاصة على أساس وضع ضوابط لمراجعة حسابات التخليص عبر الحدود وتحليل مخاطره. |
iii) formular recomendaciones dentro del sistema de las Naciones Unidas; | UN | ' ٣ ' وضع توصيات ضمن منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
La segunda tarea del Grupo de Expertos Gubernamentales de 1994 es la de formular recomendaciones sobre el ulterior desarrollo del Registro. | UN | والمهمة الثانية لفريق الخبراء هي وضع توصيات لمزيد من التوسع في السجل. |
A la hora de formular recomendaciones para la elaboración de estrategias nacionales para el desarrollo urbano, será preciso tener en cuenta los factores mencionados. | UN | فينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الحسبان عند وضع توصيات بشأن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الحضرية المستدامة. |
- formular recomendaciones generales de política a los Estados miembros; | UN | وضع توصيات للسياسة العامة موجهة إلى الدول اﻷعضاء؛ |
Es importante que el Grupo de Trabajo prosiga su labor sobre la base de los progresos realizados hasta ahora, con el fin de formular recomendaciones adecuadas lo antes posible. | UN | فمن المهم أن يواصل الفريق العامل أعماله على أساس التقدم المحرز حتى اﻵن، بهدف وضع توصيات ملائمة بأسرع ما يمكن. |
Tal vez se pueda encomendar una función limitada al depositario, que estaría facultado a formular recomendaciones sobre las cuales correspondería que los Estados se pronunciaran ulteriormente. | UN | ومن الممكن إسناد دور محدود إلى الوديع الذي يخول له آنذاك وضع توصيات يتعين حينذاك على الدول البت فيها. |
Esta asistencia también ayudaría al Comité a determinar esferas de acción prioritarias y formular recomendaciones constructivas. | UN | ومن شأن تقديم مثل هذه المساعدة أن يساعد اللجنة أيضا على تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية وعلى وضع توصيات بناءة. |
- formular recomendaciones para su mejor tratamiento futuro por parte de los Estados y de los distintos órganos de las Naciones Unidas. | UN | وضع توصيات من أجل تناول هذه المسألة في المستقبل تناولاً أفضل من جانب الدول والهيئات المختلفة لﻷمم المتحدة. |
El propósito de la reunión consistiría en elaborar recomendaciones sobre medidas amplias que se adoptarían a nivel nacional e internacional para luchar contra las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | UN | والغرض من عقد الجلسة هو وضع توصيات بشأن التدابير الشاملة التي ينبغي اتخاذها على المستويين الوطني والدولي لمكافحة اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بذلك من تعصب. |
elaborar recomendaciones de política y de procedimiento para evitar futuros casos de fraude | UN | وضع توصيات بشأن السياسات واﻹجراءات الكفيلة بمنع تكرر حالات الاحتيال |
ii) elaborar recomendaciones para fortalecer la promoción, la protección y el ejercicio de los derechos humanos de los migrantes; | UN | ' ٢` وضع توصيات لزيادة تعزيز وحماية وتنفيذ حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ |
La oradora dijo que abrigaba la esperanza de que el debate diera lugar a la formulación de recomendaciones que facilitaran al Comité, a los Estados Partes y a otras partes interesadas la aplicación de la Convención. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تؤدي هذه المناقشة إلى وضع توصيات تساعد اللجنة والدول الأطراف والشركاء الآخرين في تنفيذ الاتفاقية. |
Sin embargo, su mandato fue ampliado rápidamente para incluir la formulación de recomendaciones para el futuro rumbo de la organización. | UN | بيد أنه تم بعد ذلك بقليل توسيع نطاق ولايته لتشمل وضع توصيات من أجل توجيه المنظمة في المستقبل. |
La Reunión de Consulta se centró principalmente en la elaboración de recomendaciones y propuestas para contribuir al éxito y potenciar las repercusiones de la Conferencia Mundial. | UN | وقد انصب تركيزها على وضع توصيات ومقترحات من أجل عقد مؤتمر عالمي ناجح وهام. |
Se trata de un órgano de expertos independientes encargado de hacer recomendaciones sobre todas las medidas necesarias para reconstruir el sistema judicial en el Afganistán. | UN | وهي هيئة خبراء مستقلة يُعهد إليها بمهمة وضع توصيات بشأن جميع الإجراءات الضرورية لإعادة بناء نظام العدالة في أفغانستان. |
Recordando los esfuerzos que despliega para llevar a cabo un examen crítico de su labor con el objeto de adoptar recomendaciones y decisiones adecuadas y constructivas a fin de alcanzar sus objetivos con arreglo a su mandato, | UN | وإذ تشير إلى جهودها الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد ﻷعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات مناسبة وبنﱠاءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
Se están formulando recomendaciones para aplicar la enseñanza primaria de nueve años a los alumnos romaníes y también está previsto que se aprueben en breve las adaptaciones de los planes de estudios para los alumnos romaníes de los jardines de infancia. | UN | ويجرى وضع توصيات لتنفيذ هذا البرنامج لتلاميذ الروما، فيما يُزمع تكييف مناهج رياض الأطفال للروما قريباً أيضاً. |
establecer recomendaciones sobre enfoques sucesivos para analizar los requisitos de información sobre productos químicos que no se producen en grandes volúmenes | UN | وضع توصيات بشأن النُهج المتدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة. |
El Grupo de Tareas ha llegado a la conclusión de que todavía es demasiado difícil preparar recomendaciones para medir este modo de suministro. | UN | وخلصت فرقة العمل إلى أن من العسير جدا في الوقت الراهن وضع توصيات لقياس طريق العرض هذا. |
También hay que tener presente que las recomendaciones de la Comisión se tendrán en cuenta y ayudarán a la justicia a cumplir su cometido. | UN | كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان وضع توصيات اللجنة في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها. |
Para los órganos del poder ejecutivo de los sujetos de la Federación de Rusia se están elaborando recomendaciones para la realización de los principios de asociación social. | UN | ويجري حالياً وضع توصيات للهيئات التنفيذية في الاتحاد الروسي بشأن تطبيق مبادئ الشراكات الاجتماعية. |
7. Pide al Relator Especial que formule recomendaciones específicas sobre las medidas efectivas encaminadas a luchar contra las actividades de los mercenarios; | UN | ٧ ـ ترجو من المقرر الخاص وضع توصيات محددة بتدابير فعالة لمكافحة أنشطة المرتزقة؛ |
Dada la falta de datos sobre la toxicidad y la posible transmisión a los seres humanos como consecuencia del uso de productos de consumo, en los informes se llega a la conclusión de que los datos no bastan para formular una recomendación. | UN | ويخلص التقريران إلى أنه بالنظر إلى الافتقاد إلى معلومات السمية وانتقالها المحتمل إلى البشر من استخدام منتجات المستهلك، إلى أن البيانات غير كافة للتمكين من وضع توصيات. |
Cuando se formulen recomendaciones y medidas, será necesario adoptar una doble estrategia consistente en incorporar la perspectiva de género en las políticas y programas en materia de tecnología de la información y las comunicaciones y en las intervenciones concretas dirigidas a mujeres y niñas, tal como se expone en la Plataforma de Acción. | UN | وستدعو الحاجة، عند وضع توصيات وإجراءات، إلى استراتيجية مزدوجة لتعميم المنظور الجنساني في السياسات والبرامج والتدخلات التي تستهدف النساء والفتيات، وذات الصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وفقا لما ورد في منهاج العمل. |
El Grupo ha determinado un conjunto normalizado de indicadores y está trabajando en la preparación de recomendaciones prácticas y estrategias de aplicación para los países. A. Reuniones del Grupo de Ulaanbaatar | UN | وقد وضع الفريق مجموعة نموذجية من المؤشرات، ويعمل على وضع توصيات عملية واستراتيجيات تنفيذية للبلدان. |