"وطأة" - Translation from Arabic to Spanish

    • peso
        
    • impacto
        
    • la carga de
        
    • consecuencias
        
    • efectos
        
    • graves
        
    • efecto
        
    • repercusiones
        
    • Lucha
        
    • mitigar
        
    • presión
        
    • mediante
        
    • situación
        
    • golpe
        
    • peor parte
        
    Eso es lo que de hecho podría ocurrir si la economía de mi país se hunde bajo el peso de las sanciones impuestas a un país vecino. UN وذلك يمكن أن يحدث فعليا اذا ما انهار اقتصاد بلدي تحت وطأة الجزاءات المفروضة على البلدان المجاورة لنا.
    Sobrevivió al reingreso y el impacto, pero no se han detectado emisiones de radiación. UN فقد استطاع تحمل وطأة العودة والارتطام، ولم يكشف انطلاق أيِّ إشعاعات منه.
    Parte de ese aumento del presupuesto estaba destinado a proporcionar más alivio de la carga de la deuda. UN وقد خُصص جزء من هذه الزيادة التي أُحدثت في الميزانية لمواصلة التخفيف من وطأة الديون.
    Las organizaciones no gubernamentales tienen que movilizar fondos e intensificar sus actividades con miras a mitigar las consecuencias de esas convulsiones. UN واختتم قائلا إنه يجب على المنظمات غير الحكومية أن تعبىء اﻷموال وأن تضاعف جهودها لتخفيف وطأة تلك الاضطرابات.
    El Gobierno pidió también fondos para los efectos de mitigar la pobreza, tanto en los sectores a los que se refería el Plan de Reconstrucción Nacional como en otros. UN وطلبت الحكومة أيضا تمويلا من أجل تخفيف وطأة الفقر، في مناطق مشمولة بخطة التعمير الوطني ومناطق أخرى على السواء.
    No obstante, el Servicio de Policía de Kosovo sigue teniendo problemas para controlar los delitos más graves o con características étnicas. UN أما الجرائم ذات الطابع الأشد وطأة أو ذات الأبعاد العرقية، فيبقى من الصعب على دائرة الشرطة التصدي لها.
    Un mejor acceso a la infraestructura de transporte y la reducción de esos costos reducirían esta barrera y tendrían un efecto positivo en el comercio. UN ومن شأن تحسين فرص استخدام مرافق النقل وخفض تكاليفه أن يخفف من وطأة هذا الحاجز ويكون له أثر إيجابي على التجارة.
    Otros pueblos a los que no estaban dirigidas las sanciones también han sufrido por las repercusiones de las mismas. UN كما أن شعوب دول أخرى غير تلك المستهدفة بالجزاءات تعاني من وطأة هذه الجزاءات.
    Al mismo tiempo, debemos evitar hacer del Consejo de Seguridad un organismo grande y rígido que se derrumbe bajo su propio peso. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن نتجنب جعل مجلس اﻷمن مشروعا كبيرا تصعب قيادته، ينهار تحت وطأة وزنه.
    Los Estados que patrocinan a los terroristas deben sentir todo el peso de las sanciones que puede imponer la comunidad internacional. UN والدول التي ترعى الارهابيين ينبغي أن تشعر بكامل وطأة الجزاءات التي يستطيع أن يفرضها المجتمع الدولي.
    El peso de la inflación comenzó a hacerse sentir en 1976 cuando aumentó a más del 10% por vez primera. UN وبدأت وطأة التضخم تظهر في عام ٦٧٩١ عندما ارتفع معدل التضخم ليصل ﻷول مرة إلى أكثر من ٠١ في المائة.
    Valoró el severo impacto de esas acciones contra el pueblo cubano. UN كمــا أنهـا نوهــت بمــا لهــذه اﻹجــراءات من وطأة شديدة على الشعب الكوبي.
    Somos también conscientes de que su impacto ha sido especialmente duro para las mujeres, debido a su posición dentro de la fuerza de trabajo y en la familia. UN كما نعلم أن وطأة ذلك على المرأة شديدة بصفة خاصة، نظرا لمركزها في قوة العمل وفي اﻷسرة.
    Es probable que esto intensifique la carga de la desnutrición en los países en desarrollo. UN ومن المرجح أن يزيد هذا الأمر من وطأة نقص التغذية في البلدان النامية.
    La mayor parte de la financiación oficial para el desarrollo se ha empleado en aliviar la carga de la deuda y en respaldar el reajuste estructural. UN وقد أنفق الجزء اﻷكبر من التمويل الانمائي الرسمي في مجال التخفيف من وطأة الديون وفي دعم جهود التكيف الهيكلي.
    El uso de minas antipersonal tiene consecuencias negativas en las sociedades afectadas, incluso en los períodos posteriores a los conflictos. UN وكانت وطأة استعمال الألغام المضادة للأفراد مدمرة على المجتمعات المعنية حتى في فترات ما بعد تسوية الصراع.
    Las Partes colaborarán entre sí para mitigar las consecuencias de los desastres. UN يتعاون الطرفان لتخفيف وطأة آثار الكوارث.
    Los efectos pueden ser más significativos para los países en desarrollo que para los países desarrollados debido a varias razones. UN وقد تكون اﻵثار أشد وطأة على البلدان النامية منها على البلدان المتقدمة لعدد من اﻷسباب.
    Aunque la economía georgiana había mejorado algo en los últimos años, todavía enfrentaba graves problemas a causa de la elevada deuda externa y de la tasa de desempleo real, más alta que la cifra oficial de 12%. UN ورغم أن السنوات الأخيرة قد شهدت تحسنا في الوضع الاقتصادي، إلا أن جورجيا ما زالت تواجه مشاكل خطرة وترزح تحت وطأة الدين الخارجي وبطالة حقيقية تضاهي الرقم الرسمي البالغ 12 في المائة.
    Tienen un efecto drástico en los derechos reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN إنها تترك وطأة مأساوية على الحقوق التي أقرها العهد الدولي الخاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Las repercusiones del embargo están bien documentadas y son bien conocidas. UN إن وطأة الحصار موثقة توثيقا جيدا ومعروفة.
    Lucha con nosotros y los derrotaremos, así ya nadie sufrirá bajo su caprichosa malevolencia. Open Subtitles قاتل معنا، وسندحرهم. لئلّا يعاني أحد تحت وطأة نقمهم المتقلّب مجددًا أبدًا.
    El Gobierno ha ayudado a mitigar la pobreza en cierta medida aumentando los servicios de apoyo a los pequeños agricultores. UN وقد ساعدت الحكومة على تخفيف وطأة الفقر نوعا ما بزيادة خدمات الدعم المقدمة للمزارعين ذوي الحيازات الصغيرة.
    Sin el chico, Andy es sólo un tipo que estalló bajo presión. Open Subtitles بدون طفل، أندي هو مجرد رجل الذي تصدع تحت وطأة.
    Programa: Mitigación de la pobreza mediante el crecimiento económico y el desarrollo social UN البرنامج: التخفيف من وطأة الفقر عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية
    Además ha prestado asistencia humanitaria y ha ayudado a aliviar la abismante situación carcelaria. UN وقدمت أيضا مساعدة إنسانية وساعدت في تخفيف وطأة اﻷحوال المزرية في السجون.
    Entretanto, la población de Sierra Leona sufre todo el peso de la situación provocada por el golpe de Estado ilegal. UN وفي هذه اﻷثناء، فإن سكان سيراليون يتحملون وطأة الوضع الناتج عن الانقلاب غير الشرعي.
    Las islas más pequeñas, con actividades más concentradas en las costas, llevarán la peor parte en caso de que el nivel del mar se eleve. UN أما الجزر اﻷصغر ذات المنحى الساحلي اﻷغلب فهي التي تتحمل وطأة ارتفاع سطح البحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more