"وطمأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • aseguró a
        
    • aseguró al
        
    • asegura a
        
    • aseguraron a
        
    • dio seguridades a
        
    • dar seguridades a
        
    • garantizó a
        
    • aseguraron al
        
    • y aseguró
        
    • y asegura al
        
    aseguró a las delegaciones que las mantendría informadas de la naturaleza específica de esos puestos. UN وطمأن الوفود إلى أنه سيحيطها علما بطابعها المحدد.
    aseguró a las delegaciones que las mantendría informadas de la naturaleza específica de esos puestos. UN وطمأن الوفود إلى أنه سيحيطها علما بطابعها المحدد.
    aseguró a las delegaciones que cualquier cambio en la plantilla se haría de forma juiciosa y no menoscabaría el compromiso de alcanzar los objetivos de la Cumbre Mundial. UN وطمأن الوفود إلى أن أي تغيير في ملاك الموظفين سيجري بشكل حصيف للغاية وأنه لن يوثر سلبا على الالتزام ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي.
    El representante aseguró al Relator que informaría a las autoridades de la capital sobre la inquietud del Relator. UN وطمأن الممثل المقرر الخاص بأنه سيطلع سلطات بلاده في العاصمة على دواعي قلق المقرر الخاص.
    asegura a la Comisión que su Gobierno seguirá cooperando con las Naciones Unidas para que pueda concluirse el proyecto de forma satisfactoria. UN وطمأن اللجنة إلى استمرار حكومته في التعاون مع الأمم المتحدة لإتمام المشروع بشكل ناجح.
    El Director Regional aseguró a la Junta que, en el futuro, la documentación recogería debidamente estas cuestiones. UN وطمأن المدير الإقليمي المجلس بأن الوثائق القادمة ستجسد هذه القضايا على النحو الكافي.
    El Director Regional aseguró a las delegaciones que el UNICEF estaba trabajando en este ámbito por conducto del ONUSIDA. UN وطمأن المدير الإقليمي الوفود قائلا بأن اليونيسيف تعمل في هذا المجال من خلال برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز.
    El Director Regional aseguró a las delegaciones que el UNICEF se proponía prestar mayor atención a la cuestión relativa a los desplazados internos. UN وطمأن المدير الإقليمي الوفود على أن اليونيسيف تخطط لزيادة تركيزها على المشردين داخليا.
    El Director Regional aseguró a las delegaciones que el UNICEF se proponía prestar mayor atención a la cuestión relativa a los desplazados internos. UN وطمأن المدير الإقليمي الوفود على أن اليونيسيف تخطط لزيادة تركيزها على المشردين داخليا.
    También aseguró a las delegaciones que el PNUD consultaba habitualmente estos asuntos con la Junta de Auditores. UN وطمأن الوفود إلى أن البرنامج الإنمائي تشاور بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات بشأن تلك المسائل.
    aseguró a los contratistas que se mantendría la confidencialidad de todos los datos que proporcionaran para la elaboración del modelo. UN وطمأن المتعاقدين على أن أية بيانات تقدم من أجل إعداد النموذج ستبقى سرية.
    El Fondo aseguró a la Junta que su labor en este ámbito sería de carácter continuo. UN وطمأن الصندوق المجلس بأن ذلك سيكون عملية مستمرة.
    aseguró a los representantes del Gobierno que podían contar con el apoyo de la UNCTAD para la aplicación de las recomendaciones del API. UN وطمأن ممثلي الحكومة إلى أن الأونكتاد على استعداد لتقديم المساعدة في تنفيذ توصيات الاستعراض.
    aseguró al Comité el constante apoyo de la Secretaría y le deseo éxito en sus deliberaciones y un período de sesiones productivo. UN وطمأن اللجنة بشأن استمرار الدعم المقدم من الأمانة العامة وتمنى لها التوفيق في مداولاتها وأن تكون للدورة نتائج مثمرة.
    aseguró al pueblo palestino el constante y continuo apoyo de Jordania a su lucha por la libre determinación. UN وطمأن الشعب الفلسطيني من جديد على دعم اﻷردن الدائم والمتواصل له في كفاحه من أجل تقرير المصير.
    aseguró al Experto independiente que deseaba establecer todas las instituciones y todos los mecanismos necesarios para velar por que se respetaran los derechos humanos en Somalia. UN وطمأن الخبير المستقل بأنه يودّ إقامة كافة المؤسسات والآليات اللازمة لضمان مراعاة حقوق الإنسان في الصومال.
    asegura a la Comisión que puede contar con su Oficina como amiga y defensora. UN وطمأن اللجنة بأن لها، في مكتبه، صديقاً ونصيراً.
    Tanto el Administrador Auxiliar como la Directora del FNUAP aseguraron a la Junta que las comparaciones serían posibles. UN وطمأن كل من مساعد مدير البرنامج ومدير شُعبة المالية والموظفين واﻹدارة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المجلس إلى أن المقارنة ستظل ممكنة.
    dio seguridades a las delegaciones africanas de que había planes en marcha para organizar eventos de formación de instructores en África. UN وطمأن الوفود الأفريقية بأن الخطط تعد حالياً لتنظيم أحداث لتدريب المدربين في أفريقيا.
    Al tratar de dar seguridades a las delegaciones respecto de estas cuestiones, el Administrador volvió a insistir en la neutralidad del PNUD y en la no condicionalidad de su asistencia. UN وطمأن مدير البرنامج الوفود بشأن القضايا المثارة مؤكدا على الحيدة وعدم فرض شروط للمساعدات المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    garantizó a las delegaciones que el UNFPA seguiría consultando con los socios del GNUD en relación con la armonización. UN وطمأن الوفد بأن الصندوق سيواصل التشاور مع شركائه في المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة بشأن المواءمة.
    Los miembros de la misión aseguraron al Ministro Mazimhaka que la misión del Consejo de Seguridad arribaría a sus conclusiones independientemente de las declaraciones hechas por los Presidentes aliados o del informe de la comisión de investigación del Gobierno de la República Democrática del Congo. UN وطمأن أعضاء البعثة الوزير مازيمهاكا إلى أن بعثة مجلس الأمن ستستخلص نتائجها بشكل مستقل عن البيانات الصادرة عن الرؤساء المتحالفين أو عما يرد في تقرير لجنة التحقيق التابعة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Declaró que el Fondo había tomado buena nota de las sugerencias recibidas y aseguró a la Junta que el personal del FNUAP mantendría su compromiso de aplicar el sistema actualizado de distribución de recursos, tal como se había decidido en el tercer período ordinario de sesiones de 2000. UN وذكر أن الصندوق حرص على أن يحيط علما بالمقترحات المقدمة، وطمأن المجلس إلى أن موظفي الصندوق سيبقون على التزامهم بتنفيذ واستكمال نظام تخصيص الموارد حسبما تقرر في الدورة العادية الثالثة لعام 2000.
    El orador no puede recordar ningún caso de uso ilegal de armas por la policía y asegura al Comité que, si se puede probar un caso de brutalidad policial, se procesará a los oficiales acusados. UN وقال إنه لا يستطيع أن يتذكر أي حالات عن قيام رجال الشرطة باستخدام اﻷسلحة بصورة غير قانونية وطمأن اللجنة إلى أنه عند ثبوت استخدام الشرطة ﻷساليب وحشية يحاكم اﻷفراد المتورطون في هذا العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more