Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي ايلاء عناية خاصة بمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 159, el juez decide las modalidades de acceso y las condiciones especiales de acceso, con miras a evitar daños al niño. | UN | ويقرر القاضي بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٥٩ شروط الزيارة وظروفها الخاصة بهدف تلافي تعرض اﻷطفال إلى أي ضرر. |
Por último, en lo concerniente a la obligación de indemnizar, los factores determinantes de lo que es o no es mutuamente aceptable son el contexto y las circunstancias de cada caso. | UN | ثم إنه فيما يتعلق بالالتزام بالتعويض، يحدد سياق كل حالة وظروفها ما هو مقبول بشكل متبادل وما هو ليس كذلك. |
Con frecuencia, los modos y condiciones de vida de las mujeres de la clase trabajadora no les permiten pensar en su salud. | UN | فأسلوب معيشة النساء من الطبقة العاملة وظروفها لا تسمح لهن بالتفكير في صحتهن في أغلب اﻷحيان. |
Los países africanos deberían elegir sus estrategias de desarrollo teniendo en cuenta las opciones institucionales disponibles y sus circunstancias históricas específicas. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية اختيار استراتيجيات إنمائية على خلفية الخيارات المؤسسية المتاحة وظروفها التاريخية الخاصة. |
Puede revestir muchas formas, de acuerdo con las características y circunstancias de las sociedades. | UN | وهي قد تتخذ أشكالا عديدة، بالاعتماد على خصائص المجتمعات وظروفها. |
La nación swazi convino en que prefería un tipo de democracia autóctona y que refleje su cultura y circunstancias nacionales. | UN | السوازيلندية على تفضيل ذلك النوع من الديمقراطية الذي ينمو محليا والذي يعبر عن ثقافتها وظروفها الوطنية. |
Como consecuencia de las denuncias de violencia policial, el Ministerio Público exigió una investigación judicial de las causas y circunstancias de la muerte de Labrosse. | UN | وإثر ادعاءات بوحشية الشرطة طلب مدير النيابة العامة إجراء تحقيق قضائي في أسباب وفاة لابردس وظروفها. |
Puede revestir muchas formas, de acuerdo con las características y circunstancias de cada cultura y de cada sociedad. | UN | وقد تتخذ أشكالا عديدة، رهنا بخصائص الثقافات والمجتمعات وظروفها. |
Los Estados deben aplicar los artículos a los distintos usuarios de ríos concretos, teniendo en cuenta sus propias necesidades y circunstancias. | UN | وينبغي أن تطبق الدول المعنية المواد على فرادى المستخدمين لنهر بعينه في ضوء احتياجاتها وظروفها. |
Los gobiernos tienen que decidir cuál es la mezcla adecuada de eficiencia y equidad con arreglo a las necesidades y circunstancias de cada país. | UN | وعلى الحكومات أن تقرر المزيج المناسب من الفعالية والعدالة، وفقا لاحتياجات مختلف البلدان وظروفها. |
A la luz de las informaciones de que dispone, el Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dichos casos. | UN | ويرى الفريق، في ضوء المعلومات المتوفرة لديه، أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضايا المذكورة وظروفها. |
Además, la magnitud, la complejidad y las condiciones de ejecución de las actuales operaciones de mantenimiento de la paz suscitan la necesidad de que las Naciones Unidas cuenten con personal idóneo. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن اتساع نطاق عمليات حفظ السلم الحديثة وتعقدها وظروفها تبرز حاجة المنظمة إلى أفراد مؤهلين. |
Todas las diferencias de la índole y las condiciones en que funcionan las tres organizaciones, la categoría " Otros recursos " será distinta en cada una de ellas. | UN | إن اختلاف طبيعة المنظمات الثلاث وظروفها السائدة يتطلبان معالجة الموارد اﻷخرى بطريقة مختلفة. |
Como resultado de ello, siguen desmejorando los recursos oceánicos y las condiciones ambientales. | UN | 346 - ونتيجة لذلك، ما زالت موارد المحيطات وظروفها البيئية تتدهور. |
El Grupo de Trabajo piensa que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta las alegaciones y la respuesta del Gobierno. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع الحالات المذكورة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة، ورد الحكومة عليها. |
El Grupo está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso, en el marco de las denuncias formuladas y la respuesta del Gobierno a las mismas. | UN | ويستطيع الفريق أن يصدر رأياً بشأن وقائع الحالة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة وردِّ الحكومة عليها. |
Por lo que respecta a la transferencia de tecnología, se debe prestar atención a las necesidades y condiciones de los países en desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، يجب إيلاء الاهتمام لاحتياجات البلدان النامية وظروفها. |
En muchos casos las Partes destacan a este respecto la interacción que existe entre el cambio climático por un lado y sus circunstancias nacionales y las prioridades de desarrollo por otro. | UN | وفي هذا الصدد شددت الأطراف في العديد من الحالات على التفاعل بين تغير المناخ من جهة، وظروفها وأولوياتها الإنمائية الوطنية من جهة أخرى. |
Estos países tienen ingentes necesidades y sus condiciones ambientales están en franco deterioro. | UN | فلهذه البلدان احتياجات ضخمة وظروفها البيئية في حالة يرثى لها. |
En la actualidad, algunos países están elaborando proyectos concretos de manera sinérgica pasiva como respuesta a sus condiciones y circunstancias actuales o particulares. | UN | وتقوم بعض البلدان حالياً بوضع مشاريع محددة بطريقة تفاعلية لا إرادية استجابةً لأوضاعها وظروفها القائمة أو الخاصة. |
119. Ha quedado bien claro que, al elaborar un régimen de prevención, es necesario examinar debidamente las necesidades y las circunstancias y los intereses especiales de los países en desarrollo. | UN | ٩١١ - إن ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات البلدان النامية وظروفها الخاصة ومصالحها في تطوير نظام للمنع هي ضرورة ثابتة تماما. |
4. Alienta a las Partes a que, en el contexto de los párrafos 5 y 1 c) del artículo 4 de la Convención, y en función de sus capacidades respectivas y de sus circunstancias y prioridades nacionales, emprendan medidas internas, determinadas por ellas mismas, que: | UN | 4- يشجع الأطراف، في سياق الفقرتين 5 و1(ج) من المادة 4 من الاتفاقية ووفقاً لقدرات كل منها وظروفها وأولوياتها الوطنية، على اتخاذ إجراءات محلية تُحدَّد من خلال نُهُج قطرية التوجه تكفل ما يلي: |
Hay algunos pormenores en la Memoria del Secretario General respecto de los cuales nos vemos obligados a manifestar nuestras reservas en cuanto a la interpretación del contexto y de las circunstancias. | UN | توجد بعض التفاصيل في تقرير الأمين العام مضطرون لإبداء تحفظات على تفسير سياقها وظروفها. |