Su capacidad reconocida por todos y su sentido de la ecuanimidad y justicia, son la mejor garantía para el cumplimiento de las importantes tareas encomendadas. | UN | فقدراتكم التي يعترف بها الجميع وما تتحلون به من نزاهة وعدالة لهما خير ضمان لنجاحنا في العمل الهام المنوط بنا. |
Habrá justicia social, justicia económica y justicia política. | UN | وستكون هناك عدالة اجتماعية وعدالة اقتصادية وعدالة سياسية. |
En ese foro, la UNMIBH contribuye a las cuestiones relacionadas con la monitorización de los procesos y la justicia de menores. | UN | وفي إطار هذا المحفل، تساهم بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك في المسائل المتصلة برصد المحاكمات وعدالة الأحداث. |
La existencia de ambas condiciones es indispensable para una gestión efectiva, eficiente y equitativa de la Secretaría. | UN | فوجود الاثنين يعد شرطا مسبقا لإدارة الأمانة العامة بفعالية وكفاءة وعدالة. |
El magistrado celebró consultas para garantizar que las actuaciones se ejecutaran con rapidez y equidad. | UN | وعقد قاضي الإجراءات التمهيدية السابقة للاستئناف جلسة تحضيرية لضمان سرعة وعدالة إجراءات الاستئناف. |
Por ello la información debe ser imparcial y no sectaria a fin de mantener la neutralidad y la equidad de la Organización. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن يكون اﻹعلام غير متحيز وغير طائفي حتى يحافظ على حياد وعدالة المنظمة. |
Así, esperamos estar contribuyendo a la construcción de un siglo XXI más estable y justo, y en el que esté garantizada la plena participación. | UN | وبهذه الطريقة نأمل أن نسهم في بناء القرن الحادي والعشرين اﻷكثر استقرارا وعدالة والذي تكفل فيه المشاركة التامة. |
El Movimiento se esfuerza por instaurar en el mundo una sociedad más pacífica, humana y justa promoviendo la cultura de la no violencia, el diálogo y la reconciliación. | UN | تعمل الحركة من أجل مجتمع أكثر سلما وإنسانية وعدالة في العالم عن طريق تعزيز ثقافة اللاعنف والحوار والتصالح. |
Deseamos que las relaciones internacionales se vuelvan más democráticas y que surja un nuevo orden político y económico más justo y equitativo. | UN | ودعاؤنا هو أن تصبح العلاقات الدولية أكثر ديمقراطية، وأن يظهر نظام سياســي اقتصــادي جديـد يكون أكثر إنصافا وعدالة. |
El personal de las Naciones Unidas merece un sistema lo más perfecto posible, que garantice que se le trate con equidad y justicia. | UN | فموظفو اﻷمم المتحدة يستحقون نظاما فائق التطور يضمن معاملتهم بإنصاف وعدالة. |
Como Estados Miembros, tenemos la obligación solemne de construir un sistema eficaz que genere una paz perdurable y justicia social. | UN | وكدول أعضاء، فإن التزامنا المقدس يتمثل في بناء نظام فعال يولد سلما دائما وعدالة اجتماعية. |
Alcanzarlos permitirá transformar la pobreza y la injusticia en prosperidad y justicia. | UN | وسيحول تحقيقها الفقر والظلم إلى رخاء وعدالة. |
En el documento se subraya que el camino hacia una democracia estable, una economía de mercado eficaz y la justicia social sigue lleno de obstáculos. | UN | وتؤكد الوثيقة أن الطريق إلى تحقيق ديمقراطية مستقرة واقتصاد سوقي كفؤ وعدالة اجتماعية طريق صعب. |
Debemos seguir desmoronando los muros del odio, debemos construir puentes y fomentar la armonía social mediante una gestión pública participativa, el desarrollo económico y la justicia distributiva. | UN | ويجب أن نواصل إزالة حائط الكراهية وبناء الجسور وتعزيز الوفاق الاجتماعي من خلال الحكم الذي يشارك فيه الشعب وتحقيق التنمية الاقتصادية وعدالة التوزيع. |
Cualquier aumento en la composición del Consejo de Seguridad daría lugar a una representación más equilibrada y equitativa y a una labor más eficiente y eficaz del Consejo. | UN | وأكد على أنه ينبغي ﻷية زيادة في عضوية مجلس اﻷمن أن تضمن تحقيق تمثيل إقليمي أكثر توازنا وعدالة وأن تجعل عمل المجلس أكثر فعالية وتأثيرا. |
El PMA realiza también inspecciones esporádicas al azar de las agencias distribuidoras de harina y alimentos y los hogares de las zonas rurales y urbanas para verificar si la distribución de productos se lleva a cabo de manera eficaz y equitativa. | UN | كما يقوم برنامج اﻷغذية العالمي بعمليات معاينة عشوائية ﻷعمال الوكلاء الموزعين للدقيق واﻷغذية وﻷحوال اﻷسر المعيشية في المناطق الريفية والحضرية للتحقق من أن توزيع السلع يتم بكفاءة وعدالة. |
Cuarto, no es posible alcanzar la armonía con la naturaleza si no hay armonía y equidad entre los seres humanos. | UN | رابعا، لا يمكن تحقيق الانسجام مع الطبيعة إذا لم يكن هناك تناغم وعدالة بين بني البشر. |
Se espera que la nueva política de tierras conduzca a un aumento general de la eficiencia y la equidad en la administración y tenencia de tierras. | UN | وينتظر أن تؤدى السياسات الجديدة الخاصة باﻷراضي إلى تحسن عام في كفاءة وعدالة حيازة الأرض وإدارتها. |
Sin embargo, las Naciones Unidas deberían seguir ejerciendo su influencia en los esfuerzos mundiales por conseguir un orden internacional más estable y justo. | UN | إلا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل حفز الجهود العالمية من أجل إقامة نظام دولي أكثر استقرارا وعدالة. |
El orador expresa su esperanza de que la Cuarta Comisión adopte la decisión sabia y justa de aprobar una resolución separada sobre Guam y que en dicha resolución tenga eco el reconocimiento de los derechos del pueblo de Guam a la libre determinación. | UN | وقال إنه يأمل بأن تتصرف اللجنة الرابعة بحكمة وعدالة في قرارها بشأن القرار المنفصل بشأن غوام. كما أعرب عن أمله بأن يتضمن القرار اعترافا بحق شعب غوام في تقرير المصير. |
En este sentido, debemos reafirmar, en primer lugar, el rol central que le compete a la Asamblea General, como principal órgano de las Naciones Unidas, pues es el órgano deliberante más representativo, democrático, universal y equitativo. | UN | وفي هذا الصدد، لابد في المقام الأول أن نعيد التأكيد على الدور الأساسي للجمعية العامة بوصفها الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة، وذلك لأنه أكثر الأجهزة فيها تمثيلا وديمقراطية وعدالة وعالمية. |
El orador comparte esa opinión y considera que la corte resultaría sumamente útil si se le permitiera funcionar con independencia e imparcialidad. | UN | ويشترك وفده في ذلك الرأي ويرى أن المحكمة تكون في أوج فائدتها إذا أتيح لها العمل باستقلالية وعدالة. |
Durante su presidencia de la Unión Europea, Finlandia destacó que los regímenes de sanciones debían mejorarse para hacerlos más claros y justos. | UN | وقد أبرزت فنلندا خلال فترة رئاستها للاتحاد الأوروبي ضرورة تطوير نظم الجزاءات لجعلها أكثر شفافية وعدالة. |
Reiteramos nuestro compromiso a contribuir al establecimiento de relaciones internacionales más seguras, estables y justas. | UN | إننا نؤكد مجددا تطلعنا للمساهمة مع المجتمع الدولي لتأسيس علاقات دولية أكثر أمنا واستقرارا وعدالة. |
La Organización se enfrenta a la tarea de crear un mundo mejor, más democrático y más justo. | UN | وتواجه المنظمة مهمة إيجاد عالم أفضل وأكثر ديمقراطية وعدالة. |
De lo contrario, podría peligrar la coherencia y la imparcialidad de toda decisión que se adoptara en relación con una carrera judicial, lo que indudablemente facilitaría la manipulación y la corrupción y menoscabaría la independencia de la judicatura. | UN | وإذا لم يكن ذلك هو واقع الحال فإن اتساق وعدالة أي قرار يتخذ بالنسبة إلى المسار المهني للقضاة، ربما يتعرض للخطر، مما يسهل بالتأكيد التلاعب والفساد ويقوض استقلال الجهاز القضائي. |
Nuestro ánimo, el de aprovechar todas las oportunidades con decoro, con justicia y con respeto en la aplicación de una política exterior agresiva y sin complejos, capaz de ayudarnos a vencer los retos del próximo siglo. | UN | ولنطبق بلياقة وعدالة واحترام سياسة خارجية قوية فعالة خالية من التعقيدات، سياسة تمكننا من مواجهة تحديات القرن القادم. |