"وعزمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su determinación
        
    • y su intención
        
    • y determinación
        
    • y su voluntad
        
    • y voluntad
        
    • y su disposición
        
    • y la determinación
        
    • anunciaba su intención
        
    • y por su intención
        
    • en su determinación
        
    • así como su intención
        
    • así como su determinación
        
    • y su decisión
        
    • de su intención
        
    Esto demuestra la voluntad del Gobierno y su determinación a sumarse a la comunidad internacional en la lucha sin cuartel contra el terrorismo y los delitos conexos. UN ويبين ذلك رغبة الحكومة وعزمها على مشاركة المجموعة الدولية في مكافحة الإرهاب، والجرائم المرتبطة به، دون هوادة.
    Reafirma el apoyo de su Gobierno a la labor de las Naciones Unidas en Nigeria y su determinación de garantizar que los autores de los actos terroristas no salgan impunes. UN وأكد من جديد دعم حكومته لأعمال الأمم المتحدة في نيجيريا وعزمها على كفالة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب.
    También acojo con agrado el apoyo prestado por la MINURSO a la educación sobre el riesgo de las minas y su intención de prestar asistencia a las víctimas cuando sea necesario. UN كما أرحب بزيادة الدعم الذي تقدمه البعثة في مجال التوعية بأخطار الألغام وعزمها على توفير المساعدة للضحايا حسب الاقتضاء.
    El Gobierno también ha hecho constar su deseo y determinación de realizar nuevas reformas y está estudiando la puesta en libertad de las personas encarceladas por motivos políticos. UN وقد سجلت الحكومة أيضا رغبتها وعزمها على إجراء إصلاحات أخرى وهي تنظر في اﻹفراج عن الذين سُجنوا ﻷسباب سياسية.
    Nueva Zelandia reafirma su adhesión al objetivo del Decenio y su voluntad de contribuir incondicionalmente a las iniciativas adoptadas por la comunidad internacional para mejorar la situación de las poblaciones indígenas del mundo. UN وتؤكد نيوزيلندا من جديد تأييدها لهدف العقد وعزمها على المساهمة بدون تحفظ في المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي من أجل تحسين ظروف الشعوب اﻷصلية في العالم.
    No obstante, con determinación y voluntad de trabajar con honradez, Bahrein superaría estas dificultades. UN بيد أنها ستتجاوز هذه المعوقات بفضل إرادتها وعزمها على الاضطلاع بأعمال جديرة بالثقة.
    El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. UN وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد.
    Reconociendo su responsabilidad por el destino del país, el Gobierno de Tayikistán declaró firmemente su compromiso para con los valores comunes a toda la humanidad y su determinación de comenzar a construir un Estado democrático y secular, basado en el imperio del derecho. UN إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون.
    Estas medidas fueron prueba de la cooperación del Zaire y su determinación de evitar la inseguridad en los campamentos y la desestabilización de Rwanda desde el territorio del Zaire. UN وتشكل هذه الاجراءات دليلا على تعاون زائير وعزمها على الحؤول دون انعدام اﻷمن في المخيمات وزعزعة استقرار رواندا من اﻷراضي الزائيرية.
    Para finalizar, desearía aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de nuestro Gobierno con la Declaración Universal de Derechos Humanos y su determinación de establecer un estado de derecho en la República Democrática del Congo. UN ختاما، أود أن أكرر التزام حكومتنا باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وعزمها على إقامة حكم القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Esperamos que los otros interlocutores demuestren su buena voluntad y su intención verdadera de participar en conversaciones significativas y fructíferas. UN ونحن ننتظر لرؤية الأطراف الأخرى تبدي حسن نيتها وعزمها الحقيقي على الدخول في محادثات مفيدة وناجحة.
    Por tanto, lo que importa es la voluntad del autor de la reserva y su intención de obligarse por el tratado, con independencia de que se beneficie o no de su reserva. UN فما يهم إذن هو إرادة الجهة المتحفظة وعزمها على التقيّد بالمعاهدة، سواء مع الاستفادة من تحفظها أو بدون ذلك.
    El Gobierno anunció también el levantamiento de la prohibición contra algunas organizaciones políticas, incluidos el ANC, el Congreso Panafricanista de Azania (PAC) y el Partido Comunista de Sudáfrica, y su intención de eliminar el apartheid y derogar las medidas de emergencia. UN كما أعلنت الحكومة رفع الحظر عن عدد من المنظمات السياسية بما في ذلك المؤتمر الوطني اﻷفريقي ومؤتمر الوحدويين اﻷفريقي ﻵزانيا والحزب الشيوعي لجنوب افريقيا، وعزمها عن إلغاء الفصل العنصري وتقييدات الطوارئ.
    Los objetivos declarados de la OTAN eran proporcionar apoyo a la UNPROFOR, respaldar las negociaciones de Ginebra y demostrar su solidaridad y determinación. UN فاﻷهداف المعلنة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي تتمثل في إتاحة الدعم لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. ودعم مفاوضات جنيف وإبراز تضامنها وعزمها.
    Confío en que los dirigentes tanto del Sudán como de Sudán del Sur seguirán demostrando su compromiso, valentía y determinación en ese esfuerzo. UN إنني على ثقة أن قيادة كل من السودان وجنوب السودان ستواصل إظهار التزامها، وشجاعتها وعزمها في هذا المسعى.
    Por su parte, los países nórdicos, a pesar de las críticas de que han sido objeto esas operaciones, reiteran su firme apoyo a las actividades de mantenimiento de la paz y su voluntad de seguir participando en ellas. UN وتجدد بلدان الشمال من جهتها على الرغم من الانتقادات التي كانت العمليات موضوعا لها تأييدها الحازم ﻷنشطة حفظ السلم وعزمها على الاستمرار في المشاركة فيها.
    Mediante esta acción, que se inscribe dentro de un comportamiento coherente respecto del conjunto de cuestiones relativas al desarme y a la no proliferación, Argelia reitera su compromiso inequívoco a favor de la utilización de la energía atómica con fines pacíficos y su voluntad de seguir prestando su apoyo a la empresa multilateral del desarme general y completo. UN إن الجزائر تؤكد بهذا الانضمام، الذي يندرج في إطار سياسة متسقة إزاء مجموع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، التزامها دون أي لبس بتأيد استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية وعزمها على مواصلة تقديم مساهمتها في العملية المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح العام والكامل.
    De forma similar, la creación de capacidad productiva depende en última instancia de la inversión nacional y extranjera de las empresas y su capacidad y voluntad de invertir guardan relación, en gran medida, con el clima de negocio e inversión en el que se desenvuelven. UN كذلك يعتمد بناء القدرة الإنتاجية بالدرجة الأولى على الاستثمار المحلي والأجنبي للمنشآت، كما يعتمد قدرتها وعزمها على الاستثمار، إلى حد كبير، على بيئة الاستثمار والأعمال التي تنشط داخلها.
    El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. UN وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد.
    Hoy renuevo una vez más el compromiso y la determinación inequívocos de Ankara de salir del punto muerto. UN وإني أجدد هذا اليوم مرة أخرى التزام أنقرة القاطع بكسر حالة الجمود وعزمها على ذلك.
    Recordando la declaración hecha el 1º de octubre de 1995 por el Gobierno de Nigeria en la que éste ratificaba el principio de la democracia pluralista y el principio de la alternancia en el poder y anunciaba su intención de levantar la prohibición que pesaba sobre las actividades políticas y la prensa, restablecer los poderes de los gobiernos locales y subordinar el ejército al poder civil, UN " وإذ تشير إلى اﻹعلان الصادر عن حكومة نيجيريا في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ الذي أكدت فيه مبدأ الديمقراطية القائمة على تعدد اﻷحزاب، ومبدأ تقاسم السلطة، وعزمها على رفع الحظر المفروض على اﻷنشطة السياسية والصحافة، ونقل السلطة إلى المستويات المحلية للحكم، وإخضاع العسكريين للسلطة المدنية،
    El Comité encomia al Gobierno por mantener un Ministerio para el Adelanto de la Mujer y por su intención de continuar con dicho mecanismo institucional. UN 393 - وتثني اللجنة على الحكومة لقيامها بإنشاء وزارة مستقلة للنهوض بالمرأة وعزمها مواصلة هذا الترتيب المؤسسي.
    También quisiera poner de relieve con orgullo el hecho de que esta sesión se celebra al mismo tiempo que tiene lugar la Primavera Árabe, que ha contribuido a promover la solidaridad entre los pueblos del mundo en su determinación de utilizar todo su potencial para aumentar la prosperidad y la dignidad humanas. UN كما يُسعدني أن أشير بكل اعتزاز إلى تزامن انعقاد هذه الجلسة مع الربيع العربي الذي جاء رافدا لدفع تضامن شعوب العالم وعزمها على تحرير الطاقات لتحقيق رفاه الإنسان وكرامته.
    Hemos observado los esfuerzos del Organismo para contribuir a mejorar los sistemas nacionales de contabilidad y limitación, así como su intención de elaborar una base de datos fiable sobre incidentes de tráfico ilícito. UN وقد لاحظنا جهود الوكالة للمساعدة في تحسين النظم الوطنية للمحاسبة والمراقبة، وعزمها على تطوير قاعــدة بيانات يعتمــد عليها عن حالات الاتجار غيــر المشروع.
    Están obligados a proclamar ante su población y la comunidad internacional su total oposición a todas las formas de discriminación contra la mujer en todos los niveles del gobierno y poderes del Estado, así como su determinación de eliminar la discriminación contra la mujer. UN وعليها أن تعلن أمام سكانها والمجتمع الدولي معارضتها التامة لجميع أشكال التمييز ضد المرأة على جميع مستويات ودوائر الحكومة، وعزمها على تحقيق القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Todo esto refleja la importancia que Eritrea concede a la educación y su decisión de destinar recursos para acelerar el desarrollo de su sistema educativo. UN وهذا يعكس الأهمية التي تعيرها إريتريا للتعليم وعزمها على تخصيص موارد للإسراع بتنمية نظامها التعليمي.
    La Comisión tomó nota además del compromiso de la República de Moldova de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas y de su intención de presentar un calendario de pagos a fin de eliminar los atrasos. UN وكذلك لاحظت اللجنة تعهد جمهورية مولدوفا بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة وعزمها على تقديم جدول بالمدفوعات من أجل التخلص من المتأخرات المستحقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more