Los progenitores que mantienen la guarda de los hijos, en su mayoría mujeres, y el Estado, siguen pagando una parte desproporcionada de la manutención de los hijos. | UN | وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة. |
Lo importante es que la consecuencia del daño se repare, y el Estado en cuyo territorio se originó ese daño debe asumir su responsabilidad en aplicación del principio de que el Estado debe responder por todo lo que ocurra en su territorio y afecte a otros Estados. | UN | كما يجب التعويض عن نتائج الضرر، وعلى الدولة التي ينشأ الضــرر مــن أراضيها أن تضطلع بمسؤوليتها وفقــا لمبــدأ مسؤولية الدولة عن كل ما يحدث في أراضيها مما يؤثر على دول أخرى. |
Este último establece expresamente que todo niño tiene derecho a medidas de protección especiales, tanto por parte de su familia como de la sociedad y del Estado. | UN | فتنص المادة الأخيرة بوضوح على أن لكل ولد حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير خاصة لحمايته. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos afirma que la familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية للمجتمع وأن لها حق الحماية على المجتمع وعلى الدولة. |
el Estado y la comunidad internacional tienen el deber de garantizar a todo ser humano, individual o colectivamente, el derecho a acceder física y económicamente a una alimentación adecuada. | UN | وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب. |
el Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها. |
Por otro lado, el Zaire deberá crear las condiciones propicias que permitan reducir las insuficiencias que se han detectado. | UN | وعلى الدولة الزائيرية، من جهة أخرى، أن تهيئ الظروف المواتية للحد من أوجه النقص المشار إليها. |
Tampoco parece bien fundada la práctica de algunos Estados que objetan una reserva inadmisible y consideran que el tratado se aplica en su integridad a sus países y al Estado que formula la reserva. | UN | وليس من المؤكد أيضا أن موقف بعض الدول التي تعترض على تحفظ ما والتي تعتبر أن المعاهدة تنطبق بكاملها على بلدانها وعلى الدولة المتحفظة موقف صحيح. |
Se deberá exigir a los empleadores que dispongan y presenten cuando se les solicite una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales, y el Estado Parte deberá velar con energía por el cumplimiento de las normas sobre la edad mínima. | UN | وينبغي مطالبة أرباب العمل بأن تكون بحوزتهم وثائق تثبت سن الأطفال العاملين لديهم وأن يستظهروا بها عند الطلب، وعلى الدولة الطرف أن تواصل بحزم إعمال معايير السن الدنيا. |
Debe exigirse a los empleadores que tengan pruebas de la edad de los niños que trabajan en sus empresas y estén dispuestos a mostrarlas, y el Estado Parte debe hacer aplicar enérgicamente las normas sobre la edad mínima. | UN | وينبغي أن يُشترط على أرباب العمل أن تكون في حوزتهم وثائق يستظهرون بها عند الطلب لإثبات سن الأطفال العاملين لديهم، وعلى الدولة الطرف أن تواصل بحزم تطبيق معايير السن الدنيا. |
El derecho al trabajo se reconoce a cada ciudadano como un derecho sagrado, y el Estado debe hacer todo lo posible para ayudar al ciudadano a encontrar un empleo y a conservarlo. | UN | ويعترف بهذا الحق في العمل لكل مواطن بوصفه حقاً مقدساً، وعلى الدولة أن تبذل كل ما في وسعها من أجل مساعدته على إيجاد عمل والاحتفاظ به. |
24. Las personas que viven en la extrema pobreza tienen derecho a la salud y el Estado debe garantizar la cabal realización de ese derecho. | UN | 24- للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع الحق في الصحة وعلى الدولة أن تضمن إعمال هذا الحق إعمالاً مناسباً. |
i) El derecho de un menor a la protección por parte de su familia, de la sociedad y del Estado (artículo 24 del Pacto) | UN | )ط( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٤٢ من العهد( |
El artículo 24 del Pacto dispone que todo niño tiene derecho, sin discriminación alguna, a las medidas de protección que su condición de menor requiere, tanto por parte de su familia como de la sociedad y del Estado. | UN | ٥٣٦ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
i) El derecho de un menor a la protección por parte de su familia, de la sociedad y del Estado (artículo 24 del Pacto) | UN | )ط( حق القاصر على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في حمايته )المادة ٤٢ من العهد( |
El artículo 24 del Pacto dispone que todo niño tiene derecho, sin discriminación alguna, a las medidas de protección que su condición de menor requiere, tanto por parte de su familia como de la sociedad y del Estado. | UN | ٥٣٦ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
el Estado y la comunidad internacional tienen el deber de garantizar a todo ser humano, individual o colectivamente el derecho a acceder física y económicamente a una alimentación adecuada. | UN | وعلى الدولة والمجتمع الدولي واجب تأمين حق كل إنسان، بصورة فردية أو جماعية، في الحصول مادياً واقتصادياً على غذاء مناسب. |
el Estado y las personas están obligados a velar por su conservación y restablecimiento. | UN | وعلى الدولة والأفراد السهر على المحافظة عليها واستعادتها. |
el Estado debe ofrecer un entorno propicio e identificar y eliminar las limitaciones a que se enfrentan esos agentes. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ بيئة مؤاتية وتُحدّد القيود التي تواجهها هذه الجهات الفاعلة وتسعى إلى إزالتها. |
Paralelamente, el Estado debe dedicar a los servicios públicos fondos suficientes para que los pobres tengan acceso a ellos y crear mecanismos de supervisión de la eficiencia del gasto social. | UN | وعلى الدولة في الوقت نفسه أن تخصص للخدمات الاجتماعية قدرا من اﻷموال يتيح للفقراء إمكانية الاستفادة بهذه الخدمات ويسمح بإنشاء آليات لمتابعة فعالية النفقات الاجتماعية. |
Igualmente deberá perseverar en los esfuerzos para alcanzar una representación de 30% en favor de la mujer en los ámbitos de decisión. | UN | وعلى الدولة أيضا أن تواصل بذل الجهود لكي تكون المرأة ممثلة بنسبة 30 في المائة في هيئات اتخاذ القرارات. |
Además, se basó en las obligaciones impuestas a la policía por la Constitución Provisional y al Estado en virtud del derecho a la vida, la igualdad, la dignidad, la libertad y la seguridad de las personas y la intimidad. | UN | واستندت أيضاً إلى الواجبات التي فرضها الدستور المؤقت على الشرطة وعلى الدولة في إطار حق الفرد في الحياة والمساواة والكرامة والحرية والأمن والخصوصية. |