a pesar de que esas funciones deberían haberse ejercido separadamente, la Dependencia de Recepción e Inspección rendía cuentas a la Dependencia de Control de Bienes. | UN | وعلى الرغم من أنه كان ينبغي فصل هذه الوظائف فإن وحدة الاستلام والتفتيش كانت تقوم بإبلاغ وحدة مراقبة الممتلكات. |
a pesar de que hasta el momento se han registrado algunos progresos, la Comisión de Consolidación de la Paz aún está en el proceso de aprender sobre la marcha. | UN | وعلى الرغم من أنه تم إحراز شيء من التقدم حتى الآن، فإن لجنة بناء السلام ما زالت في عملية التعلم عن طريق العمل. |
pese a que no se han realizado estudios cualitativos sobre las causas, los siguientes obstáculos claramente la afectan: | UN | وعلى الرغم من أنه لم تجر أية دراسات نوعية بشأن الأسباب فإن العوائق التالية واضحة: |
pese a que no ha habido fuerzas de seguridad presentes en las dos terceras partes de esos acontecimientos, sólo se han producido unos pocos incidentes graves. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك قوات أمن في ثلثي هذه المناسبات فلم يقع من الحوادث الخطيرة إلا القليل. |
Lo detuvo el Departamento de Investigación Criminal de Dakar y, aunque se hallaba en buen estado de salud en el momento de su detención, dos días después lo trasladaron en estado de coma al hospital principal del Dakar, donde murió poco después. | UN | وقد اقتيد إلى إدارة المباحث الجنائية في داكار. وعلى الرغم من أنه كان بصحة جيدة عند القبض عليه، إلا أنه نقل في غيبوبة إلى المستشفى الرئيسي في داكار بعد يومين ومات في المستشفى المذكور بعدها بقليل. |
aun cuando se han realizados progresos a ese respecto, sigue siendo motivo de cierta preocupación que los narcotraficantes consoliden sus actividades y aúnen fuerzas para socavar los gobiernos. | UN | وعلى الرغم من أنه أحرز التقدم الكبير في هذا الصدد ما انفك بعض القلق قائما من أن المتجرين بالمخدرات وحدوا أنشطتهم وصفوفهم لتقويض الحكومات. |
si bien se han realizado avances positivos en esta esfera, la falta de los recursos necesarios sigue siendo una gran limitación para África. | UN | وعلى الرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في هذا المجال، ما زال انعدام الموارد الكافية يشكل عائقا كبيرا لأفريقيا. |
aunque en la práctica puede no ser fácil diferenciar siempre claramente entre esas dos situaciones, la distinción es necesaria. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
a pesar de que se han observado algunas tendencias, es difícil afirmar que representan patrones confiables y predecibles. | UN | وعلى الرغم من أنه قد لوحظت بعض الاتجاهات، بأنه يصعب القول بأنها تمثل أنماطاً يعول عليها ويمكن التكهن بها. |
Esperamos que, a pesar de que se va a retirar, la riqueza de su experiencia seguirá a disposición de los que necesitamos de sus servicios. | UN | وعلى الرغم من أنه سيتقاعد، نأمل في أن تظل خبرته الثرية متاحة لمن يحتاج منا إلى خدماته. |
a pesar de que esos síntomas debieron ser tratados inmediatamente, solo recibió el raspado para extraer los restos de la placenta el día siguiente. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يجب معالجة هذه الأعراض فوراً، لم تجر لها عملية الكشط لإزالة بقايا المشيمة إلا في اليوم التالي. |
a pesar de que no se perdieron datos, algunos sistemas perdieron la conexión a Internet, lo que subrayó la necesidad de que se hagan copias de seguridad automáticas. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تفقد أي بيانات، فإن بعض النظم انفصل عن الشبكة، مما سلط الضوء على ضرورة الإمداد الاحتياطي التلقائي. |
pese a que hasta la fecha no se ha formulado una definición precisa de zona de paz, existen algunos elementos que, tomados en conjunto, podrían ser útiles para caracterizar este concepto. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يوضع بعد تعريف دقيق لمنطقة السلم، تتوفر عدة عناصر يمكن استخدامها، مجتمعة، لوصف المفهوم. |
pese a que se declaró culpable, más tarde impugnó el fallo condenatorio alegando que había sido torturado. | UN | وعلى الرغم من أنه أقر بذنبه فقد قام بعد ذلك باستئناف حكمه على أساس أنه تعرض للتعذيب. |
pese a que ha habido algunos avances, la libertad de circulación sigue obstaculizada por impedimentos fundamentales. | UN | وعلى الرغم من أنه قد أحرز بعض التقدم، فإن العوائق اﻷساسية التي تقف أمام حريـة التنقــل لا تزال قائمة. |
aunque se suponía que el alojamiento tenía sólo carácter temporal, los refugiados se negaron a abandonar las casas, en contravención a las órdenes tanto de la municipalidad de Sombor como de las autoridades provinciales. | UN | وعلى الرغم من أنه كان من المفروض أن يسكن اللاجئون في هذه المنازل مؤقتاً فقط فإنهم يرفضون اﻵن الخروج منها على الرغم من أوامر سلطات سومبور البلدية واﻹقليمية باﻹخلاء. |
aun cuando las Naciones Unidas no pueden ser todo para todos, aun así siguen siendo la mejor esperanza que tenemos para construir un mundo mejor, más justo y más seguro. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يمكن للأمم المتحدة أن تصبح كل شيء لكل فرد، فإنها لا تزال أفضل أمل لدينا في بناء عالم أفضل وعادل وآمن. |
Sin embargo, por el momento la plataforma de América Latina se enfrenta a algunas dificultades y, aunque se está examinando la posibilidad de ampliar esa iniciativa a Asia y África, por el momento no se han realizado progresos significativos. | UN | غير أن منهاج أمريكا اللاتينية يواجه بعض المصاعب الآن. وعلى الرغم من أنه يجري الآن السعي إلى توسيع هذه المبادرة لتشمل آسيا وأفريقيا، فإنه لم ينجز تقدم ملموس حتى الآن في هذا الصدد. |
si bien se han formulado planes de desarrollo sostenible, se ha avanzado poco con su aplicación. | UN | وعلى الرغم من أنه قد تمـت صياغة خطط وطنية للتنمية المستدامة، لم يحرز سوى تقدم ضئيل في تنفيذها. |
aunque en estos momentos la situación es manejable, somos los primeros en darnos cuenta de que queda mucho más por hacer. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن التحكم في الحالة اﻵن، إلا أننا أول من يعلم أن هناك الكثير جدا مما يجب الاضطلاع به. |
aunque el orador no se opone a ampliar el ámbito de aplicación del artículo, está de acuerdo con el representante de la secretaría en la necesidad de limitar esa expansión. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يعترض على توسيع نطاق المادة، فإنه يتفق مع ممثل اﻷمانة العامة بشأن ضرورة الحد من هذا التوسيع. |
si bien la madurez se produce en momentos distintos y según calendarios distintos en todo el mundo, las investigaciones han demostrado que es un período flexible desde el punto de vista del desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أنه يحدث في فترات مختلفة ومواعيد متباينة في العالم أظهرت البحوث أن منتصف العمر فترة نماء مرنة. |
Porque parece que a ustedes los hace felices, y aunque a nosotros no, lo hacemos y lo odiamos. | Open Subtitles | لأنه يبدو أنه يجعلك سعيدا، وعلى الرغم من أنه يجعلنا غير راضين، ونحن نفعل ذلك ونحن نكره ذلك. |
si bien es posible emitir una orden de arraigo en ausencia de la persona acusada, ésta puede recurrir a medidas jurídicas para hacer que la orden se revoque. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن إصدار أمر أرايغو في غياب المتهم، إلا أنه يستطيع اللجوء إلى تدابير قانونية لإلغاء الأمر. |
aunque es demasiado pronto para determinar la forma final de la labor, quizás una guía de la práctica sea un resultado adecuado. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال الوقت مبكرا لتحديد الشكل النهائي للعمل، فقد يكون وضع دليل للممارسة نتيجة مناسبة. |