"وعلى الرغم من هذه" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de estos
        
    • a pesar de estas
        
    • a pesar de esas
        
    • a pesar de esos
        
    • pese a esos
        
    • pese a estos
        
    • pese a estas
        
    • pese a esas
        
    • a pesar de este
        
    • a pesar de esta
        
    • pese a este
        
    • a pesar de las
        
    • pese a esta
        
    • a pesar de los
        
    • pese a ese
        
    a pesar de estos esfuerzos, la situación en la región sigue siendo precaria. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ظلت الحالة في المنطقة محفوفة باﻷخطار.
    Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية.
    a pesar de esas salvaguardias, el Relator Especial recibió numerosas denuncias de mujeres detenidas en locales policiales y violadas. UN وعلى الرغم من هذه الضمانات تلقى المقرر الخاص ادعاءات عديدة باحتجاز النساء في حراسة الشرطة واغتصابهن.
    a pesar de esos sucesos, se registra un progreso estimulante en materia de derechos humanos, democracia y el estado de derecho en varias partes de la región de la CSCE. UN وعلى الرغم من هذه اﻷحداث، هناك تقدم مشجع في مجال حقوق اﻹنسان والديمقراطية وحكم القانون في عدة أجزاء من منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١.
    No obstante, pese a estos principios expresados y un reconocimiento colectivo del problema, la situación aún dista de ser satisfactoria. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه المبادئ المذكورة ووجود ادراك مشترك للمشكلة، لا تزال الحالة غير مرضية على الاطلاق.
    pese a estas contradicciones, existe hoy una gran confianza y la convicción de que se encuentra verdaderamente a nuestro alcance un nuevo mundo. UN وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا.
    pese a esas inquietudes, desde entonces Marruecos ha aceptado la solución de transacción en su forma actual. UN وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي.
    a pesar de estos esfuerzos, los problemas económicos y sociales de Africa siguen siendo agudos. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية.
    a pesar de estos acontecimientos positivos, el resto del panorama es mucho más sombrío. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، تتسم بقية الصورة بأنها أكثر قتامة.
    a pesar de estos logros, la región de las Islas del Pacífico sigue afrontando retos. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال منطقة جزر المحيط الهادئ تواجه التحديات.
    a pesar de estas medidas y de su crecimiento constante desde 1986, el comercio Sur-Sur sigue representando una pequeña proporción del comercio mundial. UN وعلى الرغم من هذه التدابير، واستمرار النمو منذ عام ١٩٨٦، فما تزال التجارة بين الجنوب والجنوب محدودة مقارنة بالتجارة العالمية.
    . a pesar de estas dificultades, el número de programas de ecoetiquetado ha ido creciendo rápidamente. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، ازداد عدد برامج وضع العلامات الايكولوجية زيادة سريعة.
    a pesar de esas alentadoras iniciativas, no se han formalizado oficialmente los planes concretos necesarios para efectuar la diversificación del sector agrícola. UN وعلى الرغم من هذه المبادرات المشجعة لم تضف الصبغة الرسمية على الخطط المحددة اللازمة لتحقيق التنوع في القطاع الزراعي.
    a pesar de esas medidas, sigue habiendo matrimonios precoces en todo el mundo. UN وعلى الرغم من هذه التدابير، لا يزال الزواج المبكر ظاهرة عالمية.
    a pesar de esos avances en la búsqueda de soluciones duraderas, en las zonas en que se desarrollan las operaciones del ACNUR se han recrudecido los problemas de seguridad. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية في البحث عن حلول دائمة، احتلت مكان الصدارة مرة أخرى في المناطق التي تعمل فيها المفوضية شواغل أمنية مجددة.
    a pesar de esos esfuerzos la mayoría de los reclusos aún no han sido juzgados, debido en gran medida a la ineficiencia del sistema judicial. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، استمر احتجاز أغلب السجناء دون محاكمة، كنتيجة لعدم كفاءة العملية القضائية بدرجة كبيرة.
    pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١.
    Sin embargo, pese a estos esfuerzos, no se han registrado movimientos de repatriación importantes. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، فإنه لم تحدث مع هذا تحركات كبيرة ﻹعادة التوطن.
    pese a estas deficiencias la humanidad no ha podido crear un foro más efectivo. UN وعلى الرغم من هذه العوائق، لم تتمكن البشرية من إيجاد محفل أكثر فعالية.
    No obstante, pese a esas tendencias, se mantiene en buena medida la falta de mujeres en los cargos que entrañan la adopción de decisiones en materia económica. UN وعلى الرغم من هذه الاتجاهات فإن النساء لازلن بلا وجود في مراكز صنع القرار الاقتصادي.
    a pesar de este problema, el personal del Ministerio apoya activamente el proceso de la Estrategia nacional de desarrollo del Afganistán. UN وعلى الرغم من هذه التحديات يشارك موظفو وزارة شؤون المرأة بنشاط في دعم عملية استراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان.
    a pesar de esta visión optimista de nuestro futuro, tenemos que reconocer que el presente es bastante sombrío. UN وعلى الرغم من هذه النظرة المتفائلة لمستقبلنا ينبغي أن نعترف بأن الحاضر لا يزال مظلما.
    pese a este panorama negativo, estoy convencido de que las tendencias observadas desde la crisis del decenio de 1980 tienden a invertirse. UN وعلى الرغم من هذه الصورة السلبية، فانني على اقتناع بأن الاتجاهات التي رأيناها منذ أزمة الثمانينات يمكن عكسها.
    a pesar de las medidas mencionadas, todavía las mujeres siguen soportando la mayor parte de la carga de la pobreza. UN وعلى الرغم من هذه التدابير فإن عبء الفقر ما زال يقع أساسا على عاتق المرأة.
    pese a esta ironía demográfica y política, el Gobierno de Bosnia continuará cooperando plenamente con el Tribunal y abordaremos la justicia a través de nuestros tribunales e instituciones nacionales. UN وعلى الرغم من هذه المفارقة الديموغرافية والسياسية، ستواصل الحكومة البوسنية تعاونها الكامل مع المحكمة، وستطبق العدالة من خلال محاكمنا ومؤسساتنا الوطنية.
    a pesar de los progresos, todavía falta mucho para que el país pueda atender por sí mismo a las necesidades básicas de su población. UN ٤ - وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال الصومال عاجزا الى حد كبير عن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانه.
    pese a ese esfuerzo de desminado, y aun cuando han cesado los combates en la mayoría de las regiones, las minas siguen representando una grave amenaza para la población local. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة لإزالة الألغام، ومع أن القتال قد توقف في معظم المناطق، لا تزال الألغام تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للسكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more