a pesar de estos esfuerzos, la situación en la región sigue siendo precaria. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، ظلت الحالة في المنطقة محفوفة باﻷخطار. |
Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية. |
a pesar de esas salvaguardias, el Relator Especial recibió numerosas denuncias de mujeres detenidas en locales policiales y violadas. | UN | وعلى الرغم من هذه الضمانات تلقى المقرر الخاص ادعاءات عديدة باحتجاز النساء في حراسة الشرطة واغتصابهن. |
a pesar de esos sucesos, se registra un progreso estimulante en materia de derechos humanos, democracia y el estado de derecho en varias partes de la región de la CSCE. | UN | وعلى الرغم من هذه اﻷحداث، هناك تقدم مشجع في مجال حقوق اﻹنسان والديمقراطية وحكم القانون في عدة أجزاء من منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١. |
No obstante, pese a estos principios expresados y un reconocimiento colectivo del problema, la situación aún dista de ser satisfactoria. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه المبادئ المذكورة ووجود ادراك مشترك للمشكلة، لا تزال الحالة غير مرضية على الاطلاق. |
pese a estas contradicciones, existe hoy una gran confianza y la convicción de que se encuentra verdaderamente a nuestro alcance un nuevo mundo. | UN | وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا. |
pese a esas inquietudes, desde entonces Marruecos ha aceptado la solución de transacción en su forma actual. | UN | وعلى الرغم من هذه الاهتمامات، رضي المغرب بالحل التوفيقي في شكله الحالي. |
a pesar de estos esfuerzos, los problemas económicos y sociales de Africa siguen siendo agudos. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية. |
a pesar de estos acontecimientos positivos, el resto del panorama es mucho más sombrío. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، تتسم بقية الصورة بأنها أكثر قتامة. |
a pesar de estos logros, la región de las Islas del Pacífico sigue afrontando retos. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال منطقة جزر المحيط الهادئ تواجه التحديات. |
a pesar de estas medidas y de su crecimiento constante desde 1986, el comercio Sur-Sur sigue representando una pequeña proporción del comercio mundial. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير، واستمرار النمو منذ عام ١٩٨٦، فما تزال التجارة بين الجنوب والجنوب محدودة مقارنة بالتجارة العالمية. |
. a pesar de estas dificultades, el número de programas de ecoetiquetado ha ido creciendo rápidamente. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، ازداد عدد برامج وضع العلامات الايكولوجية زيادة سريعة. |
a pesar de esas alentadoras iniciativas, no se han formalizado oficialmente los planes concretos necesarios para efectuar la diversificación del sector agrícola. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرات المشجعة لم تضف الصبغة الرسمية على الخطط المحددة اللازمة لتحقيق التنوع في القطاع الزراعي. |
a pesar de esas medidas, sigue habiendo matrimonios precoces en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير، لا يزال الزواج المبكر ظاهرة عالمية. |
a pesar de esos avances en la búsqueda de soluciones duraderas, en las zonas en que se desarrollan las operaciones del ACNUR se han recrudecido los problemas de seguridad. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية في البحث عن حلول دائمة، احتلت مكان الصدارة مرة أخرى في المناطق التي تعمل فيها المفوضية شواغل أمنية مجددة. |
a pesar de esos esfuerzos la mayoría de los reclusos aún no han sido juzgados, debido en gran medida a la ineficiencia del sistema judicial. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، استمر احتجاز أغلب السجناء دون محاكمة، كنتيجة لعدم كفاءة العملية القضائية بدرجة كبيرة. |
pese a esos esfuerzos, sólo un pequeño número de refugiados rwandeses decidieron regresar durante la mayor parte de 1996. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، اختار عدد محدود من اللاجئين الروانديين العودة خلال معظم عام ٦٩٩١. |
Sin embargo, pese a estos esfuerzos, no se han registrado movimientos de repatriación importantes. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فإنه لم تحدث مع هذا تحركات كبيرة ﻹعادة التوطن. |
pese a estas deficiencias la humanidad no ha podido crear un foro más efectivo. | UN | وعلى الرغم من هذه العوائق، لم تتمكن البشرية من إيجاد محفل أكثر فعالية. |
No obstante, pese a esas tendencias, se mantiene en buena medida la falta de mujeres en los cargos que entrañan la adopción de decisiones en materia económica. | UN | وعلى الرغم من هذه الاتجاهات فإن النساء لازلن بلا وجود في مراكز صنع القرار الاقتصادي. |
a pesar de este problema, el personal del Ministerio apoya activamente el proceso de la Estrategia nacional de desarrollo del Afganistán. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات يشارك موظفو وزارة شؤون المرأة بنشاط في دعم عملية استراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان. |
a pesar de esta visión optimista de nuestro futuro, tenemos que reconocer que el presente es bastante sombrío. | UN | وعلى الرغم من هذه النظرة المتفائلة لمستقبلنا ينبغي أن نعترف بأن الحاضر لا يزال مظلما. |
pese a este panorama negativo, estoy convencido de que las tendencias observadas desde la crisis del decenio de 1980 tienden a invertirse. | UN | وعلى الرغم من هذه الصورة السلبية، فانني على اقتناع بأن الاتجاهات التي رأيناها منذ أزمة الثمانينات يمكن عكسها. |
a pesar de las medidas mencionadas, todavía las mujeres siguen soportando la mayor parte de la carga de la pobreza. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن عبء الفقر ما زال يقع أساسا على عاتق المرأة. |
pese a esta ironía demográfica y política, el Gobierno de Bosnia continuará cooperando plenamente con el Tribunal y abordaremos la justicia a través de nuestros tribunales e instituciones nacionales. | UN | وعلى الرغم من هذه المفارقة الديموغرافية والسياسية، ستواصل الحكومة البوسنية تعاونها الكامل مع المحكمة، وستطبق العدالة من خلال محاكمنا ومؤسساتنا الوطنية. |
a pesar de los progresos, todavía falta mucho para que el país pueda atender por sí mismo a las necesidades básicas de su población. | UN | ٤ - وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال الصومال عاجزا الى حد كبير عن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانه. |
pese a ese esfuerzo de desminado, y aun cuando han cesado los combates en la mayoría de las regiones, las minas siguen representando una grave amenaza para la población local. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة لإزالة الألغام، ومع أن القتال قد توقف في معظم المناطق، لا تزال الألغام تشكّل تهديداً خطيراً بالنسبة للسكان المدنيين. |