"وعلى النحو المشار إليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • como se indica
        
    • como se indicó
        
    • como se señala
        
    • y a los que se hace referencia
        
    • como se ha indicado
        
    • como indiqué
        
    • según se indica
        
    • como se mencionó
        
    • como señalé
        
    • como puede verse
        
    • como se observa
        
    • como se menciona
        
    • como se indicaba
        
    • como se ha señalado
        
    • como ya se ha
        
    como se indica en otras partes del presente informe, el PNUD también participa en acontecimientos especiales en los países donantes. UN وعلى النحو المشار إليه في أجزاء أخرى من هذا التقرير، يشارك البرنامج أيضا في أنشطة خاصة في البلدان المانحة.
    como se indica en el cuadro anterior, la Misión tendría 310 puestos menos. UN وعلى النحو المشار إليه في الجدول الوارد أعلاه، انخفض مستوى الملاك الوظيفي المقترح بما عدده 310 وظائف.
    como se indica en el cuadro anterior, la plantilla propuesta supone una reducción neta de tres puestos. UN وعلى النحو المشار إليه في الجدول الوارد أعلاه، يمثل مستوى الملاك الوظيفي المقترح نقصانا صافيا قدره 3 وظائف.
    como se indicó anteriormente, los movimientos de personal, y en particular el nombramiento y la separación de funcionarios, afectan a la situación de la representación. UN 96 - وعلى النحو المشار إليه أعلاه، تتأثر حالة التمثيل بتحركات الموظفين، ولا سيما حالات التعيين وانتهاء الخدمة.
    como se señala en la sección III supra, las condiciones adversas han impulsado ya a la mayoría de las misiones a establecer al menos unos programas básicos de bienestar y esparcimiento. UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع ثالثا، أعلاه، فقد اضطرت معظم البعثات بالفعل، بدافع الظروف القاسية في الميدان، إلى إنشاء بعض البرامج المحدودة في مجال الترفيه والاستجمام.
    como se indica en el cuadro 17, la tasa actual de crecimiento de la población urbana de los países en desarrollo asciende al 4,4% por año, lo cual implica que la población urbana de esos países se duplicará en unos 16 años, con abrumadoras consecuencias. UN وعلى النحو المشار إليه في الجدول ١٧. وبلغ المعدل الحالي للتحضر في البلدان النامية ٤,٤ في المائة سنويا، مما يدل على أن عدد سكان الحضر سيتضاعف في نحو ١٦ سنة. ونتائج هذا اﻷمر مذهلة.
    como se indica en el párrafo 4, la administración del Banco Mundial dijo estar dispuesta a considerar favorablemente la posibilidad de adscribir personal a la secretaría central. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه، أعربت إدارة البنك الدولي عن استعدادها للنظر في إمكانية إعارة موظفين للأمانة المركزية.
    como se indica en el párrafo 122, el FNUDC emprendió un proceso de gestión del cambio y revisó su estructura orgánica y sus disposiciones en materia de personal a fin de situarse en condiciones de cumplir su mandato. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 121، قام صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية بتنفيذ عملية للتغيير الإداري وبمراجعة هيكله التنظيمي وترتيباته المتعلقة بالتوظيف ليكون في وضع ملائم للوفاء بالالتزامات التي تمليها عليه ولايته.
    Tal como se indica en el párrafo 42 infra, la contratación para puestos sobre el terreno está tomando más tiempo de lo previsto debido a la necesidad de alcanzar la paridad entre los géneros. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 42 أدناه، يستغرق التعيين في الوظائف الميدانية مدة أطول من المتوقع نظرا للحاجة إلى تحقيق تكافؤ الجنسين.
    Tal como se indica en el párrafo 48 supra, el centro dio gran impulso al criterio de gestión de crisis y sentó bases firmes para el logro de mayores avances. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 48 أعلاه، فإن المركز أسهم كثيرا في نهج إدارة الأزمات وأرسى أساسا متينا لإحراز مزيد من التقدم.
    como se indica en el cuadro II.4, desde el ejercicio económico de 2003 se han consignado sumas excesivas para deudas incobrables a razón del 30% por año. UN وعلى النحو المشار إليه في الجدول ثانيا - 4، خُصص بالزيادة ما متوسطه 30 في المائة سنويا للديون المعدومة منذ السنة المالية 2003.
    Por otra parte, como se indica en el Primer informe, la mayoría de las categorías establecidas derivan precisamente de las evaluaciones realizadas por las principales autoridades desde una perspectiva jurídica y de política y de un importante corpus de jurisprudencia y práctica. UN ومن ناحية أخرى، وعلى النحو المشار إليه في التقرير الأول، فإن معظم الفئات المستخدمة مستمدة بدقة من السياسات والتقييمات القانونية للسلطات القيادية، مع قدر هام من الاجتهاد القضائي والممارسة.
    Tal como se indicó anteriormente, al menos en un principio dicho apoyo debería proporcionarse principalmente en especie y podría incluir el transporte de contingentes militares, el reembolso de gastos de los contingentes, comunicaciones y diversas formas de apoyo logístico. UN وعلى النحو المشار إليه سابقا، ينبغي تقديم هذا الدعم في شكل تبرعات عينية، على الأقل في البداية. وقد يشمل ذلك نقل القوات، وتسديد تكاليف القوات، والاتصالات، ومختلف أشكال الدعم اللوجستي.
    como se indicó en la sección I supra, esta desigual participación puede debilitar la identificación con muchos mecanismos de supervisión y su legitimidad. Cuadro 1 UN وعلى النحو المشار إليه في الفرع الأول أعلاه، فقد يقوض هذا التباين في المشاركة ملكية الكثير من آليات الرصد ومشروعيتها على حد سواء.
    como se indicó en el informe presentado por el Grupo de Supervisión en diciembre de 2008, una buena parte de esa asistencia termina en manos de los grupos armados de oposición y en el marcado libre. UN وعلى النحو المشار إليه في تقرير فريق الرصد لعام 2008، يعود الكثير من هذه المساعدات في نهاية المطاف إلى أيدي الجماعات المسلحة المعارضة أو إلى الأسواق المفتوحة.
    como se señala en el párrafo 39 del informe de la Mesa, en la mayoría de los casos se necesitan más de 48 horas para que el Secretario General examine las consecuencias para el presupuesto por programas de las propuestas presentadas a la Asamblea. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 37 من تقرير المكتب، فإن الأمر قد يتطلب في معظم الأحيان مرور أكثر من 48 ساعة لكي يستعرض الأمين العام الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على المقترحات المعروضة على الجمعية العامة.
    como se señala en el informe del Secretario General sobre la Cumbre del Milenio de 2010, la meta de mejorar la vida de al menos 100 millones de habitantes de los barrios marginales (meta 7), ha resultado mucho menos ambiciosa de lo necesario para invertir la tendencia al aumento del número de personas que viven en esos barrios. UN وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام عن مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010، فقد أثبت الهدف 7 منها المتمثل في تحسين حياة 100 مليون شخص على الأقل من سكان الأحياء الفقيرة أنه ليس طموحا بالقدر الذي يلزم لعكس اتجاه التزايد في أعداد سكان الأحياء الفقيرة.
    , y a los que se hace referencia en el informe del Secretario General y de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el derecho al desarrollo, UN ) وعلى النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن الحق في التنمية()،
    como se ha indicado en el párrafo 10 supra, dos de los detenidos ya han sido condenados. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة ١٠ أعلاه صدر حكم باﻹدانة في الوقت الراهن بالنسبة لاثنين من المحتجزين.
    como indiqué en mis informes anteriores, las Fuerzas Armadas se enfrentan a graves dificultades de logística, comunicaciones, alojamiento y transporte, entre otros problemas. UN وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تواجه القوات المسلحة لجمهورية سيراليون قصورا شديدا من حيث السوقيات والاتصالات والإيواء والنقل إلى جانب تحديات أخرى.
    Se establecerá una relación funcional estrecha entre los diferentes elementos de la planificación de la continuidad de las actividades, según se indica en el anexo III. Esto permitirá la identificación de dependencias recíprocas y asegurará que éstas se articulen de modo adecuado y sean suficientemente tenidas en cuenta. UN وعلى النحو المشار إليه في المرفق الثالث، ستقام علاقة وظيفية متينة بين مختلف عناصر التخطيط لاستمرارية الأعمال. وسيتيح هذا الأمر تحديد جوانب اعتماد كل من هذه العناصر على الآخر وسيضمن عرضها بوضوح ومعالجتها على النحو الوافي.
    como se mencionó anteriormente, el Tribunal Popular Superior de la provincia de Jiangsu confirmó la condena y la pena. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فقد أيدت المحكمة الشعبية العليا لمقاطعة جيانغسو إدانته والحكم عليه.
    como señalé en mi informe anterior, el diálogo en curso entre Belgrado y Pristina fue fundamental para lograr sus recientes avances en el camino hacia la integración Europea. UN وعلى النحو المشار إليه في تقريري السابق، فإن الحوار الجاري بين بلغراد وبريشتينا له دور أساسي في التقدم الذي أحرزاه مؤخرا بخصوص المسار نحو الاندماج الأوروبي.
    como puede verse, el valor actuarial del activo es superior al valor actuarial de todos los derechos adquiridos con arreglo a los Estatutos de la Caja en vigor a la fecha de la evaluación. UN 6 - وعلى النحو المشار إليه أعلاه، تتجاوز القيمة الاكتوارية للأصول القيمة الاكتوارية لجميع الاستحقاقات المتراكمة في إطار الصندوق، وذلك بالاستناد إلى النظام الأساسي للصندوق الساري في تاريخ التقييم.
    como se observa más adelante, Nueva Zelandia ya no requiere que haya tratados de extradición para extraditar a países fuera del Commonwealth. UN وعلى النحو المشار إليه أدناه، لم تعد نيوزيلندا تشترط وجود معاهدات لتسليم المجرمين قصد تسليم مجرمين إلى بلدان من غير الكومنولث.
    como se menciona en el párrafo 24, desde la visita de la Representante Especial, el compromiso de las autoridades yemeníes se ha traducido en un plan de acción que fue aprobado por los ministros y que se encuentra a la espera de la aprobación del Gabinete. UN وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 24، تجسد الالتزام الذي تعهدت به السلطات اليمنية، منذ زيارة الممثلة الخاصة، في اعتماد الوزراء المعنيين مشروع خطة عمل ينتظر أن تقوم الحكومة بالموافقة عليها.
    como se indicaba antes, el Estatuto sobre la igualdad entre los géneros incorporará la prohibición o eliminación de determinadas prácticas consuetudinarias nocivas. UN 3 - وعلى النحو المشار إليه أعلاه، سيتضمن وضع قانون للمساواة بين الجنسين أحكاما عن حظر بعض الممارسات العرفية الضارة أو القضاء عليها.
    como se ha señalado anteriormente, pueden plantearse preguntas graves acerca del número de testigos, presumiblemente también incluido el número de expertos, propuestos tanto por la Oficina de la Fiscal como por los abogados defensores. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، يمكن إثارة تساؤلات خطيرة حول عدد الشهود، الذي يفترض أنه يشمل أيضا عدد الخبراء الذين يقترحهم كل من مكتب المدعي العام وهيئة الدفاع على السواء.
    como ya se ha indicado, cada vez son más las mujeres que ocupan puestos en el Gobierno. UN وعلى النحو المشار إليه سابقاً، يزداد عدد المناصب الهامة التي تشغلها المرأة في الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more