El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha recibido este tipo de información con carácter ad hoc e individual. | UN | أما اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فقد تلقت مثل هذه المواد على أساس مخصص وفردي. |
Se trata de un acto voluntario e individual de los padres que permite que sus hijos puedan adquirir la nacionalidad ecuatoriana. | UN | ويتعلق اﻷمر بإجراء طوعي وفردي من جانب اﻵباء الذين يتيحون بذلك ﻷبنائهم فرصة الحصول على الجنسية اﻹكوادورية. |
Este nuevo elemento viene a sumarse a la gran responsabilidad ya existente que recae sobre nosotros a nivel colectivo e individual. | UN | ويضاف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الجسيمة القائمة بالفعل التي علينا أن نتحملها بشكل جماعي وفردي. |
Los municipios prestan ayuda, previa evaluación individual y específica de la necesidad de asistencia. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناء على تقدير محدد وفردي لحاجة المواطن إلى الحصول على مساعدة. |
A finales de 2003, tenía unos 600 miembros (institucionales e individuales) en más de 85 países. | UN | وفي نهاية عام 2003، ناهز عدد الأعضاء في المجلس 600 عضو (منتسب وفردي معا) في أكثر من 85 بلدا. |
- Contribuir a la potenciación económica, social y política de las mujeres rwandesas tanto colectiva como individualmente. | UN | • والإسهام في توفير الإمكانيات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للنساء الروانديات بشكل جماعي وفردي. |
El regreso voluntario en condiciones de seguridad y dignidad debe fundarse en una elección libre, informada e individual. | UN | ويجب أن تستند العودة الطوعية الآمنة والكريمة إلى خيار حر ومطّلع وفردي. |
La detección precoz de las dificultades de aprendizaje - Las dificultades de aprendizaje deben, según el modelo finlandés, ser detectadas lo antes posible ya en la enseñanza básica y ser compensadas por un apoyo diferenciado e individual. | UN | الكشف المبكر عن الصعوبات المواجهة في التعلُّم. يجب ملاحظة الصعوبات المواجهة في التعلم في أبكر وقت ممكن اعتباراً من مرحلة التعليم الأساسي والتعويض عنها بتوفير دعم متمايز وفردي وفقاً للنموذج الفنلندي. |
No debe incluirse al embargo económico porque el Estatuto trata de actos criminales de índole personal e individual. | UN | وأضاف قائلا انه لا ينبغي ادراج أنواع الحظر الاقتصادي ، ﻷن النظام اﻷساسي يتناول اﻷفعال الاجرامية على أساس شخصي وفردي . |
Los países desarrollados serán los primeros en emprender sin demora fuertes reducciones a nivel global e individual. | UN | وستأخذ البلدان المتقدمة بيننا بزمام المبادرة في الاضطلاع على وجه السرعة بإجراءات للحد من الانبعاثات بشكل قوي، عام وفردي. |
Entre estas comunicaciones figuran diversos satélites exclusivos, circuitos de línea terrestre exclusivos, enlaces por microondas y por radio que se establecieron de manera bilateral e individual entre los CND y el CID. | UN | وتنطوي هذه الاتصالات على مجموعة متنوعة من وصلات السواتل المكرسة ودوائر الخطوط البرية المكرسة ووصلات الترحيل بالموجات الدقيقة واللاسلكي وقد أنشئت على أساس ثنائي وفردي بين مراكز البيانات الوطنية ومركز البيانات الدولي. |
En 2005 se estableció el fondo fiduciario temático para las cuestiones de género a fin de crear capacidad de incorporar las cuestiones de género en dos niveles: institucional e individual. | UN | وفي عام 2005 أنشئ الصندوق الاستئماني المواضيعي للشؤون الجنسانية لبناء القدرات من أجل تعميم المنظور الجنساني على مستويين - مؤسسي وفردي. |
Además, se refirió a sus visitas a Turquía y el Perú, países en los que constató valiosos ejemplos de programas eficaces de reparación colectiva e individual dirigidos a las necesidades de las víctimas, tanto del terrorismo como de medidas abusivas de lucha contra el terrorismo adoptadas por las autoridades estatales. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش زيارتيه القطريتين إلى تركيا وبيرو، حيث وجد أمثلة قيمة لبرامج تعويض جماعي وفردي فعالة تستجيب لاحتياجات ضحايا الإرهاب وضحايا التدابير التعسفية التي تتخذها السلطات الحكومية في سياق مكافحة الإرهاب. |
497. En lo que respecta a las relaciones de la persona con el Estado, no hay un derecho fundamental e individual de comunicarse con las instancias estatales en el idioma de su elección (salvo en materia de procedimiento. | UN | ٧٩٤- أما فيما يتعلق بعلاقات الفرد مع الدولة، فلا يوجد أي حق أساسي وفردي للاتصال بالدوائر الحكومية باللغة التي يختارها الفرد )إلا في المسائل اﻹجرائية. |
p) Estimular por conducto de los medios de difusión una toma de conciencia colectiva e individual sobre los derechos humanos en relación con las mujeres y sobre la violación de esos derechos que provocan las prácticas tradicionales. | UN | )ع( إثارة وعي جماعي وفردي بواسطة وسائط اﻹعلام بحقوق اﻹنسان فيما يتصل بالمرأة وبانتهاك هذه الحقوق بسبب الممارسات التقليدية؛ |
29. El proyecto de declaración, en su artículo 8, reconoce a los pueblos indígenas el derecho colectivo e individual a mantener y desarrollar esas características e identidades, comprendido el derecho a identificarse a sí mismo como indígenas y a ser reconocidos como tales. | UN | 29- ويقر مشروع الإعلان، في المادة 8 منه، بما للشعوب الأصلية من حق جماعي وفردي في المحافظة على تلك الهويات والخصائص المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوباً أصلية، وأن يُعترف بها بصفتها هذه. |
Los municipios proporcionan ayuda sobre la base de una evaluación individual y específica de las necesidades de la persona en términos de asistencia. | UN | وتقدم البلديات المساعدة بناءً على تقدير محدّد وفردي لحاجة الشخص إلى المساعدة. |
4. Los acuerdos tendrán carácter específico o individual y serán obligatorios para sus destinatarios; | UN | ٤ - الاتفاقات لها طابع محدد وفردي وهي ملزمة لﻷطراف المعنية. |
g) Los expertos deberán estar en condiciones de prestar servicios a título individual y de manera independiente. | UN | (ز) يتمتّع الخبراء بالقدرة على العمل على أساس مستقل وفردي. |
94. En 2010, la oficina en Colombia continuó registrando desplazamientos masivos e individuales ocasionados por todos los actores armados. | UN | 94- في عام 2010، تلقى مكتب المفوضية السامية في كولومبيا معلومات عن قيام الجماعات المسلحة بتنفيذ عمليات تشريد جماعي وفردي. |
Dicha urgencia se suma a la gran responsabilidad existente, que soportamos tanto colectiva como individualmente. | UN | ويضاف هذا العنصر الجديد إلى المسؤولية الكبيرة القائمة بالفعل التي تقع على عاتقنا بشكل جماعي وفردي. |
Estos centros deben fortalecerse y, si bien Bangladesh apoya la regionalización de los centros de información, señala que debe llevarse a cabo de manera flexible, individualizada y consultando a los países afectados. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب دعم المراكز وفي حين أن وفده يؤيد الإقليمية فإنه يجب تنفيذ هذه العملية على أساس مرن وفردي والتشاور مع البلدان المعنية. |
El derecho a la verdad es un derecho tanto colectivo como individual. | UN | والحق في الحقيقة حق جماعي وفردي على السواء. |