"وفقاً لالتزامات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de conformidad con las obligaciones
        
    • conformidad con las obligaciones de
        
    • conformidad con las obligaciones que
        
    • conformidad con las obligaciones contraídas por
        
    • con arreglo a las obligaciones
        
    • de conformidad con sus obligaciones
        
    • acuerdo con las obligaciones asumidas por
        
    • conforme a las obligaciones
        
    • de acuerdo con las obligaciones
        
    • de conformidad con los compromisos
        
    • conforme a los compromisos contraídos por
        
    • de acuerdo a las obligaciones asumidas por
        
    • consonancia con los compromisos contraídos por
        
    Miembro del equipo de supervisión de la ejecución del plan nacional de derechos humanos de conformidad con las obligaciones del Iraq a tenor de las convenciones internacionales UN عضو في فريق رصد تنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Insta al Gobierno a asegurar que todas las personas detenidas y presas lo sean sobre la base de causas justificadas, por un plazo razonable y en condiciones humanas, de conformidad con las obligaciones del Estado Parte en virtud del Pacto. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    47. Además de supervisar la aplicación de las leyes existentes, el ACNUDH continúa prestando asistencia al Gobierno para la aprobación de nuevas leyes de conformidad con las obligaciones de derechos humanos del Estado. UN 47- وبالإضافة إلى رصد تنفيذ القوانين السارية، تواصل المفوضية تقديم المساعدة للحكومة على اعتماد القوانين الجديدة وفقاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    En este contexto, quien suceda a la Relatora Especial deberá concentrarse en cómo asegurar la protección eficaz de los derechos de la mujer y la igualdad de acceso a la justicia de las mujeres víctimas de la violencia, de conformidad con las obligaciones que impone a los Estados el derecho internacional. UN وينبغي لخليفة المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تركز على كيفية تأمين الحماية الفعالة لحقوق المرأة والوصول المتكافئ للعدالة للنسوة اللائي يعانين من العنف وفقاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    Por consiguiente, desea saber qué medidas jurídicas y prácticas han adoptado las autoridades del Estado para garantizar la libertad de expresión de conformidad con las obligaciones contraídas por Nicaragua en virtud del artículo 19. UN ولذلك فإنه يود أن يعرف ما هي التدابير القانونية والعملية التي اتخذتها السلطات في الدولة الطرف لضمان حرية التعبير وفقاً لالتزامات نيكاراغوا بموجب المادة 19.
    67. La proclamación del estado de emergencia ha sido comunicada al Secretario General de las Naciones Unidas con arreglo a las obligaciones asumidas por Sri Lanka en virtud del artículo 4 del Pacto. UN ٧٦- وأبلغ اعلان حالة الطوارئ الى أمين عام اﻷمم المتحدة وفقاً لالتزامات سري لانكا بمقتضى المادة الرابعة من العهد.
    Subrayamos que las gestiones internacionales encaminadas a prevenir la proliferación nuclear no deberán afectar los derechos de los Estados a acceder a la tecnología y los materiales nucleares con fines pacíficos, y a usarlos, de conformidad con sus obligaciones respectivas dimanantes de los acuerdos de salvaguardia pertinentes del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN ونحن نشدد على أن الجهود الدولية الرامية إلى منع الانتشار النووي ينبغي ألا تضر بحقوق الدول في الحصول على التكنولوجيا والمواد النووية واستخدامها في الأغراض السلمية، وفقاً لالتزامات كل منها بموجب اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Consciente también de que tales restricciones tienen que fundamentarse en el derecho, de acuerdo con las obligaciones asumidas por los Estados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables, y con sujeción a una revisión administrativa o judicial competente, independiente, imparcial y diligente, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة،
    Insta al Gobierno a asegurar que todas las personas detenidas y presas lo sean sobre la base de causas justificadas, por un plazo razonable y en condiciones humanas, de conformidad con las obligaciones del Estado Parte en virtud del Pacto. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Insta al Gobierno a asegurar que todas las personas detenidas y presas lo sean sobre la base de causas justificadas, por un plazo razonable y en condiciones humanas, de conformidad con las obligaciones del Estado Parte en virtud del Pacto. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Estudia el Parlamento un proyecto de ley sobre los refugiados que, una vez promulgado, definirá un marco jurídico e institucional que facilitará el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por los refugiados, de conformidad con las obligaciones que impone a Kenya el derecho internacional. UN وسيوفر هذا المشروع، لدى اعتماده، الإطار القانوني والمؤسسي الذي سيسهل تمتع اللاجئين بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفقاً لالتزامات كينيا بموجب القانون الدولي.
    También se había pedido al Gabinete que examinara la posibilidad de redactar leyes sobre la discriminación y la tortura, así como nuevas disposiciones en materia de acoso sexual, de conformidad con las obligaciones asumidas por Barbados en virtud de tratados. UN وطُلب إلى مجلس الوزراء أيضاً أن ينظر في صياغة قانون بشأن التمييز والتعذيب، وتشريع إضافي بشأن التحرش الجنسي وفقاً لالتزامات بربادوس بموجب المعاهدات.
    Por consiguiente, el Comité acordó tomar nota con reconocimiento de la presentación de todos los datos pendientes por la República Democrática Popular Lao, de conformidad con las obligaciones de presentación de datos con arreglo al Protocolo, los cuales indicaban que la Parte se encontraba en situación de cumplimiento de las medidas de control estipuladas en el Protocolo para 2005. UN 225- وبناء على ذلك، اتفقت اللجنة على أن تشير مع التقدير إلى تقديم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية جميع بياناتها المتأخرة وفقاً لالتزامات إبلاغ البيانات بموجب البروتوكول، التي أشارت إلى أنها ممتثلة للتدابير الرقابية للبروتوكول في عام 2005.
    122.160 Respetar plenamente las libertades de expresión, opinión, asociación y reunión pacífica de conformidad con las obligaciones de Eritrea dimanantes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Bélgica); UN 122-160- الاحترام الكامل لحريات التعبير والرأي وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، وفقاً لالتزامات إريتريا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (بلجيكا)؛
    Si bien únicamente los ciudadanos pueden acogerse a él, de conformidad con las obligaciones contraídas por Botswana en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, los refugiados también tienen derecho a recibir asistencia letrada en el marco de este proyecto. UN ورغم أن المشروع خاص بالمواطنين وحدهم، يحق للاجئين تلقي المساعدة القانونية في إطاره وفقاً لالتزامات بوتسوانا بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    A este respecto, sería evidentemente una necesidad examinar la función del Fondo después de 2010 y habría que aprobar las reposiciones con arreglo a las obligaciones establecidas en el Protocolo de Montreal. UN وفي هذا الصدد، ستكون هناك حاجة واضحة إلى استعراض دور الصندوق ضمن الإطار الزمني لما بعد عام 2010 كما يتعين الاتفاق على تجديدات الموارد وفقاً لالتزامات بروتوكول مونتريال.
    La Comisión había remitido los datos revisados a Grecia solamente para señalar a la Parte las evidentes discrepancias entre los datos presentados por ella a la Secretaría durante el período 1995 - 1997, que eran los año de base, y los datos correspondientes a esos años, presentados por la Parte a la Comisión de conformidad con sus obligaciones de comunicar esos datos, como Estado miembro de la Unión Europea. UN وأن المفوضية قد نقلت البيانات المنقحة إلى اليونان وحدها لكي تبرز للطرف التباينات الظاهرة بين البيانات المقدمة من اليونان إلى الأمانة خلال فترة خط الأساس 1995 - 1997 والبيانات المقدمة من اليونان إلى المفوضية الأوروبية لتلك السنوات وفقاً لالتزامات إبلاغ البيانات بوصفها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي.
    Consciente también de que tales restricciones tienen que fundamentarse en el derecho, de acuerdo con las obligaciones asumidas por los Estados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables, y con sujeción a una revisión administrativa o judicial competente, independiente, imparcial y diligente, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة،
    En el periodo que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. UN وفي الفترة السابقة على دخول الاتفاقية حيز السريان كان هناك الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم وهو يسير وفقاً لالتزامات الاتفاقية.
    En ese artículo se indica también que eso se hará de acuerdo con las obligaciones de los países miembros de la SADC dimanantes del AGCS. UN وتشير المادة أيضاً إلى تحقيق هذه الأهداف وفقاً لالتزامات بلدان الجماعة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    76. En respuesta a esa solicitud, el Gobierno de la República Árabe Siria reiteró, en su nota verbal de 16 de julio de 2012, que había colaborado de forma seria y transparente con los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos y otros mecanismos de derechos humanos " evitando la politización " de conformidad con los compromisos y las obligaciones internacionales del Estado. UN 76- ورداً على ذلك الطلب، أكدت حكومة الجمهورية العربية السورية مجدداً، في مذكرتها الشفوية المؤرخة 16 تموز/يوليه 2012، أنها تعاونت بطريقة جدّية وشفافة مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان وغيرها من آليات حقوق الإنسان " التي تتجنب التسييس " وفقاً لالتزامات الدولة وتعهداتها الدولية.
    35. Los órganos de coordinación serán las entidades de enlace nacionales que apoyarán la ejecución de los proyectos y programas relativos al cambio climático que hayan recibido asistencia en forma de tecnología, financiación y fomento de la capacidad de las Partes que son países desarrollados, conforme a los compromisos contraídos por esas Partes en virtud del artículo 4 de la Convención. UN 35- وتكون هيئات التنسيق هذه هي جهات الوصل الوطنية لدعم تنفيذ المشاريع والبرامج المتعلقة بتغير المناخ التي تكون قد حصلت من البلدان الأطراف المتقدمة على مساعدة في مجالات التكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات وفقاً لالتزامات هذه البلدان الأخيرة بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    276. Que, de acuerdo a las obligaciones asumidas por el Estado parte de conformidad con los artículos 12 y 16 de la Convención contra la Tortura, se proceda a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura o malos tratos. UN 276- وينبغي القيام، وفقاً لالتزامات الدولة بموجب المادتين 12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، بإجراء تحقيق فوري ونزيه حيثما يكون هناك سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكبت حالة تعذيب أو إساءة معاملة.
    La utilización en la pornografía, la explotación sexual y la trata de niños están estrictamente prohibidas, en consonancia con los compromisos contraídos por el Nepal al firmar los dos protocolos facultativos de la CRC. UN ويُطبق حظر صارم على استغلال الأطفال في المواد الإباحية ولأغراض الجنس والاتجار، وفقاً لالتزامات نيبال بموجب بروتوكولي اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more