Los gobiernos deben combatir la exportación ilegal de productos químicos nocivos, incluidos los productos agroquímicos y los plaguicidas, de conformidad con los acuerdos internacionales y regionales pertinentes. | UN | ١١- ينبغي للحكومات أن تكافح التصدير غير المشروع للمواد الكيميائية المحظورة والخطرة، بما في ذلك الكيماويات الزراعية، وفقاً للاتفاقات الدولية والاقليمية ذات الصلة. |
- Restitución de objetos de arte, artefactos históricos y documentos a sus países de origen, de conformidad con los acuerdos bilaterales o instrumentos internacionales; | UN | :: إعادة التحف الفنية، والمصنوعات اليدوية والوثائق التاريخية إلى بلدانها الأصلية، وفقاً للاتفاقات الثنائية أو للصكوك الدولية |
La Asamblea observaría también que el Comité prevé que el país anfitrión siga garantizando la expedición oportuna de visados de entrada a los representantes de los Estados Miembros, de conformidad con los acuerdos aplicables, para que asistan a reuniones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وتلاحظ الجمعية أيضاً أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء في موعد مناسب، وفقاً للاتفاقات السارية، بغرض حضورهم اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية. |
Profundamente preocupada por el estancamiento del proceso de paz debido al desprecio del Gobierno de Israel por los principios en que se funda ese proceso y a su negativa a cumplir con sus compromisos, conforme a los acuerdos que firmó con la Organización de Liberación de Palestina, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء جمود عملية السلام بسبب تنكّر حكومة إسرائيل للمبادئ التي استندت إليها هذه العملية، ورفضها الوفاء بالتزاماتها وفقاً للاتفاقات التي وقعت عليها مع منظمة التحرير الفلسطينية، |
Ocuparse de los movimientos de desechos con arreglo a los acuerdos y los instrumentos internacionales y regionales aplicables, incluido el Convenio de Basilea; | UN | ' 4` معالجة نقل النفايات وفقاً للاتفاقات والاتفاقيات الدولية والإقليمية الواجبة التطبيق، بما في ذلك اتفاقية بازل؛ |
La Asamblea también observaría que el Comité prevé que el país anfitrión seguirá garantizando la expedición oportuna de visados de entrada a los representantes de los Estados Miembros para que puedan asistir a reuniones oficiales de las Naciones Unidas, de conformidad con los acuerdos aplicables. | UN | وتلاحظ الجمعية أيضاً أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء في الوقت المناسب، وفقاً للاتفاقات ذات الصلة، بغرض حضورهم اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية. |
El Parlamento de Israel cuenta con un comité especial sobre los derechos del niño que se encarga de la protección de los niños y la mejora de sus derechos de conformidad con los acuerdos internacionales. | UN | ويوجد في البرلمان الإسرائيلي لجنة خاصة معنية بحقوق الطفل وهي مسؤولة عن حماية الأطفال والنهوض بحقوقهم وفقاً للاتفاقات الدولية. |
A pesar de los progresos logrados en todas las esferas, Zambia necesitará el apoyo de la comunidad internacional para promover los derechos del niño de conformidad con los acuerdos y objetivos internacionales, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ورغم ما أُحرز من تقدم في كل المجالات تحتاج زامبيا إلى الدعم من المجتمع الدولي لتعزيز حقوق الطفل وفقاً للاتفاقات والأهداف الدولية بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se ha establecido un grupo de trabajo especial de presentantes italianos y serbios, encargado de elaborar un memorando de entendimiento (MOU) en que se describan detalladamente las medidas de repatriación, de conformidad con los acuerdos bilaterales. | UN | تم إنشاء فريق عامل مُخصص يضم ممثلين من إيطاليا وصربيا من أجل صياغة مذكرة تفاهم تُفصَّل فيها التدابير المتعلقة بالعودة وفقاً للاتفاقات الثنائية. |
Tomó nota de los esfuerzos tendientes a establecer una estrategia prioritaria para los desplazados internos y a encontrar soluciones sostenibles de conformidad con los acuerdos internacionales. | UN | وأشار إلى ما يُبذل من جهود إضافية لوضع استراتيجية ذات أولوية للمشردين داخلياً والبحث عن حلول دائمة وفقاً للاتفاقات الدولية. |
En el Sudán, la eliminación de las barreras y los obstáculos no arancelarios al comercio y la simplificación de los procedimientos comerciales de conformidad con los acuerdos regionales e internacionales constituían objetivos nacionales prioritarios. | UN | ففي السودان، شملت الأولويات الوطنية إزالة العوائق والحواجز غير التعريفية أمام التجارة، وتوضيح وتبسيط الإجراءات التجارية وفقاً للاتفاقات الإقليمية والدولية. |
La estrategia se basa en los derechos humanos que deben garantizarse a todos los niños hasta que cumplan 18 años, de conformidad con los acuerdos internacionales, particularmente las obligaciones que dimanan de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتقوم تلك الاستراتيجية على حقوق الإنسان التي يجب ضمانها لجميع الأطفال حتى بلوغهم سن 18 سنة وفقاً للاتفاقات الدولية، ولا سيما التعهدات التي جاءت في اتفاقية حقوق الطفل. |
En el caso de las contribuciones para fines específicos, se preparan los informes concretos necesarios; en 2012 se presentaron algo menos de 40 informes de esa índole a los donantes de conformidad con los acuerdos concertados con ellos. | UN | وفي حالة المساهمات المخصصة، تصدر تقارير محدَّدة حسب الاقتضاء؛ وفي عام 2012، جرى تقديم ما يقرب من 40 من تلك التقارير إلى المانحين وفقاً للاتفاقات المبرمة معهم. |
b) Facilitar la transferencia de tecnología para el desarrollo de tecnologías de energía no contaminantes, de conformidad con los acuerdos internacionales pertinentes; | UN | (ب) تسهيل نقل التكنولوجيا لتنمية تقنيات الطاقة النظيفة وفقاً للاتفاقات الدولية ذات الصلة؛ |
b) Facilitar la transferencia de tecnología para la utilización de tecnologías de energía no contaminantes, de conformidad con [los acuerdos internacionales] [los regímenes de propiedad intelectual] pertinentes; | UN | (ب) تسهيل نقل التكنولوجيات لتنمية تقنيات الطاقة النظيفة وفقاً [للاتفاقات الدولية] [نظم حقوق الملكية الفكرية]؛ |
Los participantes hacen un llamamiento a Israel para que reanude, sin demora, la transferencia de los impuestos recaudados en nombre de la Autoridad Palestina de conformidad con los acuerdos internacionales, y piden a la comunidad de donantes que utilicen otros medios, aceptables para todos, para canalizar los fondos. | UN | وأضاف أن المشاركين دعوا إسرائيل إلى أن تستأنف، دون مزيد من الإبطاء، تحويل الضرائب التي جمعت لصالح السلطة الفلسطينية وفقاً للاتفاقات الدولية. وطالبوا مجتمع المانحين استخدام طرق بديلة لإيصال الأموال تكون مقبولة لدى جميع الأطراف. |
9. Exhorta a la Potencia ocupante, Israel, a que suprima los puestos de control y abra todos los pasos fronterizos y fronteras de conformidad con los acuerdos internacionales; | UN | 9- يهيب بإسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أن تزيل نقاط التفتيش وأن تفتح جميع المعابر والحدود وفقاً للاتفاقات الدولية؛ |
Esta Ley tiene por objetivo establecer las normas básicas y los principios fundamentales de la política nacional en materia de protección y gestión del medio ambiente para garantizar un desarrollo sostenible conforme a los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | ويهدف هذا القانون إلى تحديد القواعد والمبادئ الأساسية للسياسة الوطنية في مجال حماية البيئة وإدارتها بهدف تحقيق تنمية مستدامة وفقاً للاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بالبيئة. |
Profundamente preocupada por el estancamiento del proceso de paz debido al desprecio por el Gobierno de Israel de los principios en que se basa ese proceso y a su negativa a cumplir con sus compromisos, conforme a los acuerdos que firmó con la Organización de Liberación de Palestina en Washington, El Cairo, Hebrón, Wye River y Sharm elSheik, basados en el principio de territorio por paz, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء جمود عملية السلام بسبب احتقار حكومة إسرائيل للمبادئ التي قامت عليها هذه العملية، ورفضها الوفاء بالتزاماتها وفقاً للاتفاقات التي وقعت عليها مع منظمة التحرير الفلسطينية في كل من واشنطن والقاهرة والخليل وواي ريفر وشرم الشيخ، وأساسها مبدأ الأرض مقابل السلام، |
Ocuparse de los movimientos de desechos con arreglo a los acuerdos y los instrumentos internacionales y regionales aplicables, incluido el Convenio de Basilea; | UN | ' 4` معالجة نقل النفايات وفقاً للاتفاقات والاتفاقيات الدولية والإقليمية الواجبة التطبيق، بما في ذلك اتفاقية بازل؛ |
El plan nacional para la protección de la infancia protege los derechos de los niños de conformidad con acuerdos internacionales de los que es parte la República Árabe Siria, con inclusión de la Convención de los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos, y los Convenios No. 138 y No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo sobre el trabajo infantil. | UN | وقالت إن الخطة الوطنية لحماية الأطفال تحمي حقوق الأطفال وفقاً للاتفاقات الدولية التي تعتبر الجمهورية العربية السورية طرفاً فيها، والتي تشمل اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين واتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 ورقم 182 بشأن عمل الأطفال. |
La naturaleza y alcance de las iniciativas públicas y privadas para facilitar la migración y reclutamiento de migrantes empleadas domésticas varían de país a país, según los acuerdos laborales y la legislación migratoria. | UN | وإن طبيعة ونطاق المبادرات العامة والخاصة الرامية إلى تيسير استجلاب وهجرة الخادمات المنزليات تتباينان من بلد إلى آخر، وفقاً للاتفاقات العمالية وتشريعات الهجرة. |